-
1 кормыжталаш
кормыжталашам однокр.1. сжать, пожать; стиснуть в рукеКидым ваш кормыжталаш пожать друг другу руки.
Лёня, Миклайын кидшым шыпак кормыжталят, трибуна деке лекте. В. Косоротов. Лёня, потихоньку пожав руку Миклаю, вышел к трибуне.
2. схватить рукой, захватить, ухватить в горстьВара, ӱчым ыштышыла, (Роза) ӱпем кормыжталын, эркын кӱрале. М. Рыбаков. Потом, схватив как бы в отместку в горсть мои волосы, Роза легонько дёрнула.
3. скомкать, смять, сжав в кулакАлексеев, кагаз ӱмбач писын эртышат, листовкым шыдын кормыжтале. Н. Лекайн. Алексеев, пробежав глазами поверх бумаги, со злостью скомкал листовку.
4. разг. хапнуть, схватить когтями, лапамиКугу вараш ик чывигым кормыжталын, кожла век писын чоҥештен. В. Чалай. Большой ястреб, схватив одного цыплёнка, быстро летел к лесу.
5. перен. смять, сломить, подавитьКызыт власть весе, мемнан веке: кормыжталына чотак тыйым! В. Мухин. Сейчас власть иная, к нам лицом: сомнём тебя!
6. перен. сжать (сердце), оказать сильное воздействие на душевное состояниеӰдыржын ушан мутшо, ӧпкелымыже ачан шумжым кормыжтале. Г. Ефруш. Умные слова дочери, её укоризна сжали сердце отца.
Составные глаголы:
-
2 кормыжталмаш
кормыжталмашсущ. от кормыжталаш рукопожатие; сжимание, стискивание в руке; схватывание, захват рукой чего-л.Мом шижтарыш тыге ласкан рӱзалтымаш, шыман кормыжталмаш? А. Ягельдин. На что намекало это ласковое встряхивание, мягкое рукопожатие?
-
3 кормыжталме
кормыжталме1. прич. от кормыжталаш2. в знач. сущ. рукопожатие; сжимание рукой, ладонью, горстью; захват рукой, горстьюКид кормыжталме дене шижтараш. Дать понять рукопожатием.
-
4 кормыжтал ончаш
проверить сжатием ладони, ощупать горстью, пальцами(Белопасов) уржавуйым кормыжтал ончыш. Чот йоген. П. Корнилов. Белопасов пощупал ржаной колос. Сильно осыпался.
Составной глагол. Основное слово:
кормыжталаш -
5 кормыжтал шындаш
схватив рукой, сжать, стиснуть в ладони, в горсти, в рукеСалтак пычал йытыр мучашем чот гына кормыжтал шындыш. «Мар. ӱдыр.» Солдат крепко схватился за ствол моего ружья.
Составной глагол. Основное слово:
кормыжталаш -
6 шокшын
шокшын1. горячо, жарко, тепло (о высокой температуре воздуха, о жаркой погоде)Коҥгаш олтымо, садлан пӧртыштӧ мончасе гаяк шокшын чучеш. М.-Азмекей. Истоплена печка, поэтому в избе жарко, как в бане.
2. тепло, жарко (об ощущении кем-л. тепла)Миклай, шокшынрак чиен, уремышке лекте. В. Косоротов. Миклай, одевшись потеплее, вышел на улицу.
3. перен. горячо, пылко, страстно; сильно, напряжённо, с чувствомКидым шокшын кормыжталаш горячо пожать руку;
шокшын саламлаш горячо поздравить;
шокшын шупшалаш горячо поцеловать.
– Ит ойло, огеш кӱл! – Галя вашкен, шокшын ойлаш тӱҥале. В. Иванов. – Не говори, не надо! – Галя стала говорить спешно, горячо.
Шочмо вержым огеш керт монден, ила тудым шокшын йӧратен. М. Большаков. Не может забыть родные места, живёт, горячо любя их.
4. перен. тепло (об ощущении душевной, сердечной теплоты)Ончышо-влак тиде пьесым шокшын вашлийыныт, шӱм гыч лекше тау мутым авторлан ойлат. В. Иванов. Зрители тепло встретили эту пьесу, автору говорят идущие от сердца слова благодарности.
Чылаштлан таум ыштен, шокшын чеверласен, Валерий, аваже, шольыжо машинаш шинчыч да шочмо ялышкышт кудальыч. А. Мурзашев. Валерий, его мать, брат, поблагодарив всех и тепло распрощавшись, сели в машину и поехали в родную деревню.
5. перен. рьяно, усердно, ретиво, увлечённо; страстно, горячо, целиком отдаваясь какому-л. делуКоммунар-влак пашалан шокшын пижыч. «Ончыко» Коммунары рьяно взялись за работу.
Вет нуно кызыт моло нерген нимом огыт шоно, лачак шке модышыштлан гына шокшын пижыныт. Г. Ефруш. Ведь они сейчас ни о чём другом не думают, лишь увлечённо заняты своей игрой.
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский