-
1 коприва
nettle(s)* * *копрѝва,ж., само ед. бот. nettle(s); мъртва \коприва dead nettle.* * *nettle: dead коприва - мъртва коприва* * *1. nettle(s) 2. мъртва КОПРИВА dead nettle -
2 коприва
(бот.) nettle, stinging nettle -
3 опарвам
burn(с вряла вода) scald(за коприва) stingопарвам се burn/scald o.s.. get burned/scalded, ( от коприва) get stungпрен. burn o.'s fingers, have/get o.'s fingers burnt, put o.'s finger(s) in the fire* * *опа̀рвам,\опарвам се burn/scald o.s., get burned/scalded, (от коприва) get stung; прен. burn o.’s fingers, have/get o.’s fingers burnt, put o.’s finger(s) in the fire; singe o.’s feathers.* * *burn; scald (с вряла вода); sting (коприва)* * *1. (с вряла вода) scald: (за коприва) sting 2. burn 3. ОПАРВАМ се burn/scald o.s.. get burned/scalded, (от коприва) get stung 4. прен. burn o.'s fingers, have/get o.'s fingers burnt, put o.'s finger(s) in the fire -
4 бъзе
бот. danewort (Sambucus ebulus); dwarf-elderправя някого на бъзе и коприва разг. make mincemeat of s.o.; beat/knock s.o. into fits; carpet s.o.; maul s.o* * *бъ̀зе,ср., само ед.; бъза̀|к м., -ци, (два) бъза̀ка бот. danewort thicket ( Sambucus ebulus); dwarf-elder; • правя някого на бъзе и коприва разг. make mincemeat of s.o.; beat/knock s.o. into fits; carpet s.o.; flay s.o., maul s.o.* * *1. бот. danewort (Sambucus ebulus);dwarf-elder 2. правя някого на БЪЗЕ и коприва разг. make mincemeat of s.o.;beat/knock s.o. into fits;carpet s.o.; maul s.o -
5 жаря
1. (за слънце) scorch, burn2. (за коприва) sting* * *жа̀ря,гл., мин. св. деят. прич. жа̀рил 1. (за слънце) scorch, burn;2. (за коприва) sting.* * *1. (за коприва) sting 2. (за слънце) scorch, burn -
6 жилвам
1. (за пчела, коприва) sting2. (удрям с пръчка и др.) cut, lash, sting* * *жѝлвам,гл.* * *1. (за пчела, коприва) sting 2. (удрям с пръчка и др.) cut, lash, sting -
7 жило
1. sting (и прен.)с жило stinging (и прен.)2. (на коприва) nettle-sting3. (на цирей) core4. воен. (на пушка, оръдие) striker, firing pin; nipple5. ел. core* * *жѝло,ср., -а̀ 1. sting (и прен.); без \жилоо stingless (и прен.); с \жилоо stinging (и прен.);2. (на коприва) nettle-sting;3. (на цирей) core;5. ел. core; • не му ща ни меда, ни \жилоото I’ll have none of him; I wouldn’t touch him with a barge pole.* * *core ; dart ; sting ; stinger* * *1. (на коприва) nettle-sting 2. (на цирей) core 3. sting (и прен.) 4. без ЖИЛО stingless (и прен.) 5. воен. (на пушка, оръдие) striker, firing pin;nipple 6. ел. core 7. не му ща ни меда ни ЖИЛОто вж. мед° 8. с ЖИЛО stinging (и прен.) -
8 нажулвам
1. (потърквам) rub(c коприва) sting2. вж. набивам3. вж. накастрям4. нажулвам се вж. напивам се* * *нажу̀лвам,* * *1. (c коприва) sting 2. (потърквам) rub 3. 3; 4. 5; || НАЖУЛВАМ се вж. напивам се 5. вж. набивам 6. вж. накастрям -
9 паря
1. (попарвам) scald(слагам на пара) steam(за коприва и пр.) sting, prickпаря на езика bite the tongueпаря каца steam out a vat2. be hot, (to the touch), burnпари it is hot* * *па̀ря,гл., мин. св. деят. прич. па̀рил 1. ( попарвам) scald; ( слагам на пара) steam; (за коприва и пр.) sting, prick; \паря каца steam out a vat; \паря на езика bite the tongue;2. be hot (to the touch), burn; • пари ми под краката be like a cat on hot bricks.* * *1. (за коприва и пр.) sting, prick 2. (попарвам) scald 3. (слагам на пара) steam 4. be hot, (to the touch), burn 5. ПАРЯ каца steam out a vat 6. ПАРЯ на езика bite the tongue 7. пари it is hot -
10 шаря
1. variegate, dapple, chequer, checker(с резки) streak(с молив) scribble, scrawl2. (скитам) wander/knock/prowl about(за очи) wander, rove3. (бия с коприва) nettleшаря се have the measles* * *ша̀ря,гл., мин. св. деят. прич. ша̀рил 1. variegate, dapple, chequer, checker; поет. counterchange; (с резки) streak; (с молив) scribble, scrawl;\шаря се have the measles.* * *variegate ; mackle {mEkxl} (с петна); doodle ; flecker ; streak (с резки); wander about (скитам); wander; rove (за очи)* * *1. (бия с коприва) nettle 2. (за очи) wander, rove 3. (с молив) scribble, scrawl 4. (с резки) streak 5. (скитам) wander/knock/prowl about 6. variegate, dapple, chequer, checker 7. || ШАРЯ се have the measles -
11 копривак
bed/patch of nettles* * *коприва̀к,м., -ци, (два) коприва̀ка bed/patch of nettles.* * *bed/patch of nettles -
12 мъртъв
dead(безжизнен) lifeless; inanimateмъртъв език a dead languageмъртви цифри bare figuresмъртви цветове/багри dull/lustreless coloursмъртва улица a deserted streetраждам мъртво дете o.'s child is still-bornпреструвам се да мъртъв pretend to be dead, simulate deathза мъртвите или добро, или нищо de mortuis aut nihil aut beneмъртва материя inanimate matterмъртво/гробно мълчание, мъртва/гробна тишина dead/blank silenceмъртва точка a dead point; standstill, deadlock, stalemate; тех. dead centreмъртъв капитал dead stock/capital, unrealizable/unemployed capital, capital lying idle, lock-upмъртъв инвентар dead stockмъртва кост мед. osseous growth, atheroma, tumourмъртво вълнение (ground) swell, ground-seaмъртъв сезон a dead/a dull/an off seasonмъртво раждане still-birthмъртва коприва бот. dead nettleмъртва природа изк. still lifeмъртво пространство blank spaceни жив, ни мъртъв more dead than aliveмъртвите не говорят (пазят тайна) stone dead hath no fellow* * *мъ̀ртъв,прил., -ва, -во, -ви dead; ( безжизнен) lifeless; inanimate; \мъртъвва материя inanimate matter; \мъртъвва улица deserted street; \мъртъвви цветове/багри dull/lustreless colours; падам \мъртъвъв fall (stone) dead; преструвам се на \мъртъвъв simulate death; съвсем \мъртъвъв dead as a doornail, dead as mutton; • горна/долна \мъртъвва точка техн. top/bottom dead centre; за \мъртъввите или добро, или нищо de mortuis aut nihil aut bene; \мъртъвва кост мед. osseous growth, atheroma, tumour; \мъртъвва точка dead point; standstill, deadlock, stale-mate; техн. dead centre; \мъртъвво вълнение (ground) swell, ground-sea; \мъртъвво пространство blank space; \мъртъвво раждане sill-birth; \мъртъвъв капитал capital lying idle, lock-up; \мъртъвъв сезон dead/dull/off season; ни жив, ни \мъртъвъв more dead than alive.* * *dead: a мъртъв language - мъртъв език; lifeless* * *1. (безжизнен) lifeless;inanimate 2. dead 3. МЪРТЪВ език a dead language 4. МЪРТЪВ инвентар dead stock 5. МЪРТЪВ капитал dead stock/capital, unrealizable/unemployed capital, capital lying idle, lock-up 6. МЪРТЪВ сезон a dead/a dull/an off season 7. за мъртвите или добро, или нищо de mortuis aut nihil aut bene 8. мъртва коприва бот. dead nettle 9. мъртва кост мед. osseous growth, atheroma, tumour 10. мъртва материя inanimate matter 11. мъртва природа изк. still life 12. мъртва точка а dead point;standstill, deadlock, stalemate;mex. dead centre 13. мъртва улица a deserted street 14. мъртви цветове/багри dull/lustreless colours 15. мъртви цифри bare figures 16. мъртвите не говорят (пазят тайна) stone dead hath no fellow 17. мъртво вълнение (ground) swell, ground-sea 18. мъртво пространство blank space 19. мъртво раждане still-birth 20. мъртво/гробно мълчание, мъртва/гробна тишина dead/blank silence 21. ни жив, ни МЪРТЪВ more dead than alive 22. падам МЪРТЪВ fall (stone) dead 23. преструвам се да МЪРТЪВ pretend to be dead, simulate death 24. раждам мъртво дете o.'s child is still-born 25. съвсем МЪРТЪВ dead as a doornail, dead as mutton -
13 опаря
вж. опарвам* * *опа̀ря,\опаря се burn/scald o.s., get burned/scalded, (от коприва) get stung; прен. burn o.’s fingers, have/get o.’s fingers burnt, put o.’s finger(s) in the fire; singe o.’s feathers.* * *вж. опарвам -
14 жилна
вж. жилвам* * *жѝлна,жѝлвам гл.* * *вж. жилвам -
15 жиля
1. sting2. прен. sting, bite, hurt* * *жѝля,гл., мин. св. деят. прич. жѝлил 1. sting;2. прен. sting, bite, hurt.* * *bite ; sting ; urticate (с коприва)* * *1. sting 2. прен. sting, bite, hurt -
16 коприварче
зоол. garden warbler* * *коприва̀рче,* * *warbler* * *зоол. garden warbler -
17 опарване
scald* * *опа̀рване,ср., само ед. scald.* * *scald; sting (от коприва)* * *scald -
18 нажуля
См. также в других словарях:
Коприва (село) — Село Коприва Коприва Страна БолгарияБолгария … Википедия
коприва — и, ж., зах. Кропива … Український тлумачний словник
коприва — ви, ж. Гж. Кропива (Urtica L.) … Словник лемківскої говірки
коприва — кропива … Лемківський Словничок
Академическая гребля на летних Олимпийских играх 2004 — Одиночки мужчины женщины Двойки … Википедия
КРАПИВА. — В памятниках отмечается с XIV в. в форме крапива; совр. написание и произношение с а появилось в результате развития аканья и закрепления его в орфографии. Др. р. кропива восходит к общеслав. коприва, сохранившемуся в иных ел. яз. (серб, и болг.… … Этимологический словарь Ситникова
Список населённых пунктов Кюстендилской области — … Википедия
Крижай, Иосип — Иосип Крижай словен. Josip Križaj, серб. Иосип Крижаj, итал. Giuseppe Krizai … Википедия
крапива — укр. кропива, др. русск. кропива (Домостр. Заб. 120, К. 45), сербск. цслав. кропива, коприва, болг. коприва, сербохорв. ко̀прива, словен. kropiva, kopriva, диал. резьянск. pükrywa, чеш. kopřiva, слвц. kорrvа, koprivica, польск. роkrzуwа, местн.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Города Кюстендилской области — Кюстендилская область# Бабино > Бабино (Кюстендил) # Бабинска река > Бабинска Река # Багренци > Багренци # Бадино > Бадино # Баланово > Баланово # Бараково > Бараково # Берсин > Берсин # Бистрица (Област Кюстендил) > Бистрица (Кюстендил) #… … Википедия
Община Кюстендил — Герб Страна Болгария Статус община Входит в Кюстендилскую область Население (2005) 74 884 … Википедия