Перевод: с английского на русский

с русского на английский

контраргумент

  • 1 counterargument

    Англо-русский синонимический словарь > counterargument

  • 2 counterargument

    Англо-русский словарь по исследованиям и ноу-хау > counterargument

  • 3 con

    ̈ɪkɔn I гл.
    1) учить наизусть, зубрить, заучивать наизусть Syn: learn by heart
    2) детально изучать что-л. Syn: examine, study II
    1. сущ.;
    мор. управление рулем;
    контроль за действиями рулевого The captain stands beside the wheel at the con. ≈ Капитан стоит у рулевого колеса и осуществляет управление.
    2. гл. определять курс корабля, вести судно, управлять кораблем III сущ.;
    сокр. от contra
    1) контраргумент an appraisal of the pros and consоценка соотношения доводов "за" и "против"
    2) голос "против" IV сущ. легкий удар, щелчок Syn: fillip, knock, rap V
    1. сущ. афера, мошенничество, надувательство Syn: cheating, underhand action, dishonest action, swindle
    2. прил. мошеннический, обманный Syn: fraudulent, roguish
    3. гл. мошенничать, надувать con into con out of Syn: cheat, deceive, defraud, delude, diddle
    1), gull
    2., shaft
    3), swindle
    2., trick
    3.
    1) VI сокр. от console консоль( разговорное) учить;
    выучивать наизусть;
    - to * (over) a lesson вызубрить урок( легкий) удар суставами, "костяшками" пальцев управление рулем вести судно, самолет довод против (чего-л) голос "против";
    - the pros and *s голоса за и против против;
    - we must consider the reasons * мы должны рассмотреть и возражения;
    - to argue pro and * for hours часами обсуждать вопрос, взвешивая все доводы за и против мошенничество;
    - * man мошенник, жулик;
    - * game мошенничество, обман;
    - * artist "артист", мошенник-виртуоз (разговорное) мошенничать;
    обманом вовлекать во что-л или выманивать что-л;
    - they've *ned me out of all my money они выманили у меня все деньги, они обобрали меня (сленг) заключенный( сленг) преступник, отбывший срок( сленг) хулиган, громила( разговорное) чахотка( музыкальное) с;
    - * amore с любовью;
    - * affetto с чувством;
    - * brio с жаром;
    - * anima с воодушевлением con см. com ~ вести судно, управлять кораблем ~ вовлекать обманом ~ голос против ~ довод против ~ sl жулик ~ жульничать, надувать ~ жульнический ~ sl жульничество ~ заучивать наизусть;
    зубрить, долбить ~ жарг. мошенничать ~ мошенничество ~ направлять мысль, действия ( человека) ~ обман ~ мор. подача команд рулевому ~ стук conn: conn =con the pros and ~s доводы за и против cons: cons: pros and ~ доводы "за" и "против"

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > con

  • 4 counterargument

    контрдовод;
    встречный довод counterargument контраргумент

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > counterargument

  • 5 One story is good till another is told

    Универсальный англо-русский словарь > One story is good till another is told

  • 6 counter plea

    Универсальный англо-русский словарь > counter plea

  • 7 counter-evidence

    Универсальный англо-русский словарь > counter-evidence

  • 8 counterargument

    ['kaʊntə(r)ˌɑːgjʊmənt]
    2) Математика: контраргумент

    Универсальный англо-русский словарь > counterargument

  • 9 con

    [kɔn]
    учить наизусть, зубрить, заучивать наизусть
    детально изучать что-либо
    управление рулем; контроль за действиями рулевого
    определять курс корабля, вести судно, управлять кораблем
    контраргумент
    голос «против»
    легкий удар, щелчок
    афера, мошенничество, надувательство
    мошеннический, обманный
    мошенничать, надувать

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > con

  • 10 con

    I
    verb
    заучивать наизусть; зубрить, долбить
    II
    1. noun naut.
    подача команд рулевому
    2. verb
    1) вести судно, управлять кораблем
    2) направлять мысль, действия (человека)
    III
    lat.
    noun
    (abbr. of contra)
    the pros and cons доводы за и против
    IV
    noun
    стук
    V
    slang
    1. noun
    1) жульничество
    2) жулик
    2. adjective
    жульнический
    3. verb
    жульничать, надувать
    Syn:
    cheat
    * * *
    1 (n) громила; довод против; заключенный; мошенничество; отбывший срок преступник; удар суставами; управление рулем; хулиган; чахотка
    2 (v) вести судно; выучивать наизусть; выучить наизусть; мошенничать; повести судно; учить
    * * *
    * * *
    [ kɒn] n. жульничество, стук, подача команд рулевому v. заучивать наизусть, зубрить, долбить; управлять кораблем, вести судно; жульничать, надувать; направлять мысль, направлять действия
    * * *
    жульничество
    надувать
    * * *
    I гл. 1) учить наизусть, зубрить, заучивать наизусть 2) детально изучать что-л. II 1. сущ.; мор. управление рулем; контроль за действиями рулевого 2. гл. определять курс корабля, вести судно, управлять кораблем III сущ.; сокр. от contra 1) контраргумент 2) голос "против" IV сущ. легкий удар V 1. сущ. афера 2. прил. мошеннический 3. гл. мошенничать

    Новый англо-русский словарь > con

  • 11 counterargument

    (n) встречный довод; контраргумент; контрдовод

    Новый англо-русский словарь > counterargument

  • 12 counter plea

    встречный иск; контраргумент

    Patent terms dictionary > counter plea

  • 13 counter-evidence

    доказательство противного; контраргумент

    Англо-русский юридический словарь > counter-evidence

  • 14 message

    •• Message 1. a communication, usually of advice or direction, transmitted especially through an intermediary. 2. the point or idea intended to be conveyed (The Random House Dictionary).

    •• В результате взаимодействия языков (а точнее – влияния английского языка на русскую речь) у нас уже закрепляется переносное значение слова послание. Не раз приходилось слышать, как фразу вроде What is your message to the young people? переводили Какое послание вы хотели бы передать молодежи? Думаю, далеко не всегда стоит идти по линии наименьшего сопротивления. Вот три примера, взятые без особого отбора из журнала Time:
    •• 1. Finally reconciled with his father at Cousteau’s hospital bedside, Jean-Michel vowed last week to “carry on his message”;
    •• 2. Republicans say [Gingrich] lacks direction, negotiating skills and... a clear message that can inspire the faithful;
    •• 3. If any clear message has come out of this meeting, it is that the 178 nations will all have to change...
    •• По существу, значение слова message во всех примерах одно и то же ( послание в переносном смысле). Но в первом случае лучше сказать продолжить его дело/борьбу; во втором – у Гингрича нет... ясной идеи; в третьем я бы сказал так: Главный вывод, который можно сделать из этой конференции, состоит в том, что всем 178 государствам придется измениться.
    •• Часто может выручить слово тезис (тезисы). Trading one Serb faction for another will end up merely changing the propaganda message rather than replacing it with unfettered news (New York Times). – Если дело сведется к замене одной сербской группировки на другую, то итогом будут лишь новые пропагандистские тезисы, а отнюдь не объективное освещение событий.
    •• Вот еще интересные примеры: [Albright’s] message was meant to acknowledge Arab despair over Israeli negotiating tactics (New York Times). – Олбрайт дала понять, что США понимают, до какого отчаяния довела арабов тактика Израиля на переговорах. В следующем примере слово message, что называется, «играет», и требуются немалые усилия для того, чтобы оно заиграло и в переводе: The great thing about Charlton Heston is that he becomes the megaphone to get our message out, a message that is not being heard right now (New York Times). Возможен такой вариант перевода: Мы хотим быть наконец услышанными, и замечательно, что голос Чарлтона Хестона дает нам такую возможность/что Чарлтон Хестон становится глашатаем наших идей.
    •• Интересно модное сейчас словосочетание stay on message. Оно означает не отклоняться от основной мысли, главного тезиса; «не растекаться мыслью по древу». Интересен пример из газеты Financial Times: New Labour! New trade unionism! A new spirit of cooperation with industry! But oh dear, the poor old Church of England doesn’t seem to be on message. –...бедная англиканская церковь, кажется, не воспринимает веяний времени.
    •• * Несмотря на многочисленные контекстуальные варианты, которые при некотором усилии можно предложить как соответствие английского message, стремление иметь легко «подставляемый» в текст эквивалент этого английского понятия приводит к широкому распространению не только в переводах, но и в оригинальных русских текстах двух слов – послание в значении, очень близком английскому слову, и заимствования мессидж. Так, в статье о тенденциях современной российской рекламы на сайте www.psycho.ru встретилось: Какое послание вы хотите донести до своих потребителей? Эта фраза поддается почти пословному переводу на английский и, кажется, «думалась» по-английски: What is the message you want to convey to your customers? А вот заголовок статьи на тему, связанную с избирательной кампанией на/в Украине: Тигипко ставит под сомнение главный мессидж кампании Ющенко. Часто обходятся и без прилагательного главный.
    •• Пока непонятно, утвердится ли в русском языке несколько необычное значение слова послание или новоявленный мессидж (слышать приходилось не раз, но все же в специфических аудиториях). Думаю, ни в том, ни в другом нет особой необходимости. Кроме вариантов, предлагавшихся ранее, мне представляется приемлемым идеология ( идеология президентской кампании) и даже идеологема.
    •• Приведу, однако, возражение одного из моих корреспондентов (Сергей Шаров):
    •• «Мне кажется, что слово мессидж уже почти устоялось в русском. То, что Яндекс находит 17325 употреблений, – не показатель. Интернет полон компьютерным сленгом (например, Оставили мессидж на автоответчике). Но оно часто встречается и в серьезной печати. Примеры из «Известий»
    •• Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж – то есть адресованное зрителю высказывание – послание.
    •• Или:
    •• Нам нужно обязательно повышать бдительность, – говорит звезда фильма Бен Эффлек, защищая его от нападок самым верным способом – упирая на политико-социальную значимость «мессиджа».
    •• И если второе можно отнести к калькам, то первое – о российском фильме (Овчаров, «Федот-Стрелец»). В том же Яндекс.News мессидж в изобилии встречается в новостных сообщениях (включая «Голос России» или «Эхо Москвы»), пока еще обычно в кавычках, но часто и без. На самом деле это естественная терминологизация понятия, для которого нет однословного эквивалента, не нагруженного другими значениями (поэтому перевод message как идеология вряд ли устоится).
    •• Интересно, что употреблять мессидж оригинальному автору намного проще, чем переводчику. Последнего скорее обвинят в кальке, а первому зачтется в особенности языка».
    •• Привожу и контраргумент (Максим Козуб):
    •• «Из приводимой цитаты (“Во-вторых, вообще не уверен, что в фильме содержится, как теперь говорят, четкий мессидж”) как раз не особо следует, что слово почти устоялось. Выражение как теперь говорят означает некоторое подчеркивание того, что слово это нормальному языку, на котором, как подразумевается, говорит автор, все же чуждо, – вплоть до некоторой издевки над теми, кто так говорит. И употребление в кавычках показывает лишь то, что русский автор не нашел эквивалента и, возможно, то, что в русском языке поиск такого эквивалента идет, но никак не то, что заимствование устоялось».
    •• Конечно, запретить журналистам или политологам использовать слово мессидж – или любое другое слово – нет никакой возможности, что само по себе хорошо. Но переводчикам можно посоветовать не спешить с принятием этого слова в свой лексикон, так как оно может сбить с толку читателя и почти всегда можно найти другой, вполне нормальный вариант.
    •• Message как пропагандистский тезис оказывается у всех на слуху во время предвыборных кампаний (GOP sends out conflicting messages – Позиция республиканцев противоречива), но иногда cоnflicting/mixed messages просто разноречивая/противоречивая информация, разноголосица: Conflicting messages about healthful diet result in unhealthy eating habits. Этот пример – из газеты USA TODAY:
    •• Schools are asked, on the one hand, to make kids feel comfortable with body image,” while, on the other, advising them to watch their weight. How are they supposed to navigate such conflicting messages? Здесь, как видим, еще и image.
    •• Думаю, переводчик должен быть способен на большее, чем «имидж» с «мессиджем». Например:
    •• Школам предлагается, с одной стороны, прививать детям спокойное отношение к собственной внешности, а с другой стороны – приучать их следить за своим весом. Как разобраться в этих противоречащих друг другу установках?
    •• Вообще, как и все удобные и потому часто употребляемые к месту и не месту слова, это слово в переводе часто может не иметь непосредственного отражения. Забавный пример из той же статьи в USA TODAY:
    •• Consider who it is that picks up the message about being overweight? <...> Girls under 14 who are not. – И кто же наиболее восприимчив к разговорам о лишнем весе? Девочки до четырнадцати лет, у которых его нет.
    •• В последнее время в англоязычной прессе часто встречается message control и message discipline. Первое имеет хождение в текстах о компьютерных программах, причем разные разработчики придают этому словосочетанию разное значение. Поскольку понятие условное, перевод, на мой взгляд, не имеет принципиального значения, но вполне приемлемым мне кажется контроль сообщения/сообщений. Другое дело – message control и message discipline в политическом контексте и в контексте избирательных кампаний. Характерный пример с сайта bbc.co.uk – статья, озаглавленная Message Control in Afghanistan War. Имеется в виду проведение единой пропагандистской линии в комментариях военных и госчиновников. В переводе заголовка в принципе возможен вариант Идеологический/пропагандистский контроль в ходе войны в Афганистане. Но этот вариант, конечно, подойдет далеко не всегда.
    •• Интересный пример из австралийской газеты, заодно поясняющий, о чем речь:
    •• Message discipline has been central to the recent political successes of conservatives in the United States. It sounds conspiratorial but, every Wednesday in Washington, conservative media, government and elected officials really do meet in a smoky room to plot strategy and co-ordinate the week’s key communications messages and talking points”.
    •• И в данном случае по-русски можно говорить об идеологической/ пропагандистской дисциплине или четкости.
    •• Наконец, знаменитое высказывание Маршалла Маклюэна The medium is the message. В книге Т.П. Клюкиной, М.Ю. Клюкиной-Витюк и В.К. Ланчикова «Политика и крылатика» предлагается перевод Средство передачи информации – само по себе передаваемая информация, который мне кажется тяжеловесным и не совсем ясным. Можно воспользоваться русским сокращением СМИ для такой, например, попытки: СМИ – это форма, которая сама по себе содержание. Несколько вольнее: ( В СМИ) форма определяет содержание. Или: Способ вещания и есть содержание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > message

  • 15 con

    I [kɔn] гл.
    1) учить наизусть, зубрить, заучивать наизусть
    Syn:
    2) детально изучать что-л.
    Syn:
    II [kɔn] 1. сущ.; мор.
    управление рулём, штурвалом; контроль за действиями рулевого, штурвального

    The captain stands beside the wheel at the con. — Капитан стоит рядом со штурвальным и следит за управлением.

    2. гл.
    определять курс корабля, вести судно, управлять кораблём
    III [kɔn] сущ.; сокр. от contra

    He carefully weighed all pros and cons. — Он тщательно взвесил все за и против.

    IV [kɔn] сущ.
    лёгкий удар, щелчок
    Syn:
    fillip, knock 1., rap I 1.
    V [kɔn] 1. сущ.
    афера, мошенничество, надувательство
    Syn:
    cheating, swindle 1.
    2. прил.
    мошеннический, обманный
    Syn:
    3. гл.
    мошенничать, надувать

    to con smb. into smth. — обманом вовлечь кого-л. во что-л.

    to con smth. out of smb. — выманить что-л. у кого-л.

    The man in the train conned me into lending him some money to put into his business. — Попутчик вытянул из меня некоторую сумму денег под тем предлогом, что вложит их в своё дело.

    Syn:
    VI сокр. от console II

    Англо-русский современный словарь > con

  • 16 counterargument

    English-Russian short dictionary > counterargument

См. также в других словарях:

  • контраргумент — сущ., кол во синонимов: 9 • а если бы вас так? (1) • аргумент (12) • довод (14) • …   Словарь синонимов

  • Контраргумент — м. Встречный, противопоставляемый аргумент, иногда опровергающий довод противника (в споре, в судебном разбирательстве и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • контраргумент — контраргум ент, а …   Русский орфографический словарь

  • контраргумент — а; м. Довод, основание, противопоставляемое в споре …   Энциклопедический словарь

  • Контраргумент — довод, обоснование, аргумент, Приводимые в доказательство ошибочности утверждения оппонента, в ответ на довод или аргумент самого оппонента …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • контраргумент — а; м. Довод, основание, противопоставляемое в споре …   Словарь многих выражений

  • контраргумент — іменник чоловічого роду …   Орфографічний словник української мови

  • Пиво живот пучит и пиписку мучит — Контраргумент на предложение выпить пива …   Словарь народной фразеологии

  • Эффект спящего (sleeper effect) — Э. с. в области формирования убеждений называют отсроченное усиление воздействия убеждающего сообщения. Это происходит в ситуации, когда сообщение поначалу не обнаруживает убеждающих эффектов, однако впоследствии, по прошествии определенного… …   Психологическая энциклопедия

  • Глава 7. О ТЕХНОЛОГИИ И ПИЩЕВЫХ МАТЕРИАЛАХ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В КУЛИНАРНОМ ПРОЦЕССЕ —         Говоря о «своей» кухне, то есть об особенностях, приемах и методах своей личной работы за разделочным столом и у плиты, каждый повар должен, конечно, в первую очередь сказать о той технологии, к которой он испытывает наибольшую склонность …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • СНОВИДЕНИЕ — По видимому, человек стал видеть сны с того момента, как он стал отличать иллюзию от реальности (см. РЕАЛЬНОСТЬ) и, тем самым, сон от яви (считается, что до этого человек жил в постоянном галлюцинаторном состоянии), то есть с распадом… …   Энциклопедия культурологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»