Перевод: с русского на испанский

с испанского на русский

кому+кому

  • 21 рассказывайте кому-нибудь другому!

    v
    gener. ¡vaya a contar eso a otro!

    Diccionario universal ruso-español > рассказывайте кому-нибудь другому!

  • 22 рассказывайте кому-нибудь другому! щa

    v
    gener. ¡otro perro con ese hueso!

    Diccionario universal ruso-español > рассказывайте кому-нибудь другому! щa

  • 23 тот, кому уплатили

    adj
    gener. pago

    Diccionario universal ruso-español > тот, кому уплатили

  • 24 идти навстречу

    2) перен. acceder a los deseos (de); ayudar vt

    идти́ навстре́чу опа́сности — afrontar el peligro

    * * *
    2) перен. acceder a los deseos (de); ayudar vt

    идти́ навстре́чу опа́сности — afrontar el peligro

    * * *
    v
    gener. recibir

    Diccionario universal ruso-español > идти навстречу

  • 25 не давать ходу

    ( кому-либо) no dar posibilidad (a)

    ему́ не даю́т хо́ду — se le cierran todas las puertas

    * * *
    ( кому-либо) no dar posibilidad (a)

    ему́ не даю́т хо́ду — se le cierran todas las puertas

    * * *
    prepos.
    gener. dar carpetazo, no dar paso (äåëó), no dar posibilidad (êîìó-ë.; a)

    Diccionario universal ruso-español > не давать ходу

  • 26 смотреть в рот

    1)
    1) ( о голодном) hacérsele la boca agua viendo comer a alguien
    2)
    2) ( жалея съеденное кем-либо) írsele los ojos detrás de la comida
    * * *
    1)
    1) ( о голодном) hacérsele la boca agua viendo comer a alguien
    2)
    2) ( жалея съеденное кем-либо) írsele los ojos detrás de la comida
    * * *
    v
    gener. beber las palabras (de; êîìó-ë.)

    Diccionario universal ruso-español > смотреть в рот

  • 27 быть известным

    ( кому-либо) перев. формами гл. conocer (непр.) vt или оборотом ser conocido (a)

    вам изве́стен э́тот челове́к? — ¿conoce Ud. a esta persona?

    э́то изве́стно (всем) — esto lo sabe (conoce) todo el mundo, esto es conocido de (por) todo el mundo

    ему́ изве́стны все подро́бности — (él) conoce todos los detalles, le son conocidos todos los detalles

    он изве́стен под и́менем... — es conocido por (bajo) el nombre de...

    но́вость ста́ла изве́стна — trascendió la nueva

    * * *
    ( кому-либо) перев. формами гл. conocer (непр.) vt или оборотом ser conocido (a)

    вам изве́стен э́тот челове́к? — ¿conoce Ud. a esta persona?

    э́то изве́стно (всем) — esto lo sabe (conoce) todo el mundo, esto es conocido de (por) todo el mundo

    ему́ изве́стны все подро́бности — (él) conoce todos los detalles, le son conocidos todos los detalles

    он изве́стен под и́менем... — es conocido por (bajo) el nombre de...

    но́вость ста́ла изве́стна — trascendió la nueva

    Diccionario universal ruso-español > быть известным

  • 28 вешаться на шею

    ( кому-либо) разг.
    2) перен. bailar el agua delante de
    * * *
    ( кому-либо) разг.
    2) перен. bailar el agua delante de

    Diccionario universal ruso-español > вешаться на шею

  • 29 дать по шапке

    (кому́-либо) прост.
    1) dar golpes (sacudir) a alguien, tocar el bulto a alguien
    2) ( прогнать) despedir a alguien, dar la cuenta a alguien, poner de patitas en la calle a alguien
    * * *
    кому́-либо прост.
    1)
    1) dar golpes (sacudir) a alguien, tocar el bulto a alguien
    2)
    2) ( прогнать) despedir a alguien, dar la cuenta a alguien, poner de patitas en la calle a alguien

    Diccionario universal ruso-español > дать по шапке

  • 30 дать слово

    1) dar (conceder, conferir) la palabra (a)
    2) ( обещать) dar palabra (a)
    * * *
    1) dar (conceder, conferir) la palabra (a)
    2) ( обещать) dar palabra (a)

    Diccionario universal ruso-español > дать слово

  • 31 колоть глаза

    1) ( попрекать чем-либо) sacar los colores a la cara
    2) ( быть неприятным) quebrar los ojos

    пра́вда глаза́ ко́лет посл. — no les gusta a las comadres que les digan las verdades; las verdades amargan

    * * *
    1) ( попрекать чем-либо) sacar los colores a la cara
    2) ( быть неприятным) quebrar los ojos

    пра́вда глаза́ ко́лет посл. — no les gusta a las comadres que les digan las verdades; las verdades amargan

    Diccionario universal ruso-español > колоть глаза

  • 32 пойти навстречу

    2) перен. acceder a los deseos (de); ayudar vt

    идти́ навстре́чу опа́сности — afrontar el peligro

    * * *
    2) перен. acceder a los deseos (de); ayudar vt

    идти́ навстре́чу опа́сности — afrontar el peligro

    Diccionario universal ruso-español > пойти навстречу

  • 33 быть известным

    ( кому-либо) перев. формами гл. conocer (непр.) vt или оборотом ser conocido (a)

    вам изве́стен э́тот челове́к? — ¿conoce Ud. a esta persona?

    э́то изве́стно (всем) — esto lo sabe (conoce) todo el mundo, esto es conocido de (por) todo el mundo

    ему́ изве́стны все подро́бности — (él) conoce todos los detalles, le son conocidos todos los detalles

    он изве́стен под и́менем... — es conocido por (bajo) el nombre de...

    но́вость ста́ла изве́стна — trascendió la nueva

    * * *
    кому́-либо
    перев. личн. формами от гл. connaître vt

    вам изве́стен э́тот челове́к? — connaissez-vous cet homme?

    э́то изве́стно (всем) — c'est connu (de tout le monde)

    ему́ изве́стны все подро́бности — il est au fait ( или au courant) de tous les détails

    Diccionario universal ruso-español > быть известным

  • 34 намозолить глаза

    кому́-либо разг. перев. оборотом en avoir plein le dos de qn

    он намозо́лил мне глаза́ — j'en ai plein le dos de lui, je ne peux plus le voir en peinture

    Diccionario universal ruso-español > намозолить глаза

  • 35 стоит

    (кому-либо + неопр.) безл. перев. личн. формами от выражения n'avoir qu'à (+ infin)

    э́тот фильм сто́ит посмотре́ть — ce film mérite d'être vu; ça vaut la peine ( или le coup) de voir ce film

    вам сто́ит то́лько предложи́ть — vous n'avez qu'à proposer

    сто́ит то́лько проче́сть — il n'y a qu'à lire

    сто́ит заду́маться, как... — ça vaut la peine de réfléchir à la façon dont...

    Diccionario universal ruso-español > стоит

  • 36 кто

    кто
    kiu;
    \кто э́то? kiu estas?;
    тот, \кто... tiu, kiu...;
    \кто что лю́бит ĉiu havas propran guston;
    \кто бы ни... kiu ajn...;
    ♦ \кто-либо, \кто-нибудь iu, iu ajn;
    \кто-то iu.
    * * *
    мест.
    (кого́, кому́, кем, о ком)
    1) вопр., относ. quién, quien; el que

    кто э́то тако́й? — ¿quién es?

    кто идёт? — ¿quién va?, воен. ¿quién vive?

    о ком вы говори́те? — ¿de quién habla(n) usted(es)?

    кому́ ты дал газе́ту? — ¿a quién has dado el periódico?

    кем ты недово́лен? — ¿de quién no estás satisfecho?

    не́ было никого́, кто бы ему́ сказа́л — no había nadie que lo pudiera decir

    кому́-кому́, а ему́ я́сно — para él sí que está claro

    2) неопр. разг. ( кто-то) alguien, alguno; uno

    кто чита́ет, кто рису́ет — uno(s) lee(n), otro(s) dibuja(n)

    кто что лю́бит, кому́ что нра́вится — es una cuestión de gusto

    - кто бы ни
    - кто ни
    ••

    кто кого́ — ¿quién vencerá?

    кто куда́ — cada uno en una dirección, cada uno para un sitio

    кто да кто? прост. — ¿y quién de ellos?

    кто-кто, а... — quien quien, pero..., nadie tan interesado en... como

    ма́ло ли кто — que importa quien

    бог зна́ет кто — Dios sabe quien

    чёрт зна́ет кто — el diablo sabe quien

    кто его́ зна́ет — quien sabe

    хоть кого́ — a cualquiera, a quien quiera que sea

    е́сли кто и заинтересо́ван, так... — si alguien está interesado... es...

    кто в лес, кто по дрова́ погов.unos por el cierzo y otros por el solano

    * * *
    мест.
    (кого́, кому́, кем, о ком)
    1) вопр., относ. quién, quien; el que

    кто э́то тако́й? — ¿quién es?

    кто идёт? — ¿quién va?, воен. ¿quién vive?

    о ком вы говори́те? — ¿de quién habla(n) usted(es)?

    кому́ ты дал газе́ту? — ¿a quién has dado el periódico?

    кем ты недово́лен? — ¿de quién no estás satisfecho?

    не́ было никого́, кто бы ему́ сказа́л — no había nadie que lo pudiera decir

    кому́-кому́, а ему́ я́сно — para él sí que está claro

    2) неопр. разг. ( кто-то) alguien, alguno; uno

    кто чита́ет, кто рису́ет — uno(s) lee(n), otro(s) dibuja(n)

    кто что лю́бит, кому́ что нра́вится — es una cuestión de gusto

    - кто бы ни
    - кто ни
    ••

    кто кого́ — ¿quién vencerá?

    кто куда́ — cada uno en una dirección, cada uno para un sitio

    кто да кто? прост. — ¿y quién de ellos?

    кто-кто, а... — quien quien, pero..., nadie tan interesado en... como

    ма́ло ли кто — que importa quien

    бог зна́ет кто — Dios sabe quien

    чёрт зна́ет кто — el diablo sabe quien

    кто его́ зна́ет — quien sabe

    хоть кого́ — a cualquiera, a quien quiera que sea

    е́сли кто и заинтересо́ван, так... — si alguien está interesado... es...

    кто в лес, кто по дрова́ погов.unos por el cierzo y otros por el solano

    * * *
    n
    1) gener. el que, quién, que, quien (pl quienes)
    2) colloq. (êáî-áî) alguien, alguno, uno
    3) law. quien pron

    Diccionario universal ruso-español > кто

  • 37 глаз

    глаз
    okulo;
    ♦ на \глаз okultakse, proksimume;
    сказа́ть пря́мо в \глаза́ diri rekte kaj malkaŝe;
    с \глазу на \глаз inter kvar okuloj;
    темно́, хоть \глаз вы́коли kompleta mallumo;
    в чьи́х-л. \глаза́х laŭ ies opinio;
    смотре́ть во все \глаза́ rigardi plej atente;
    идти́ куда́ \глаза́ глядя́т iri kien okuloj rigardas;
    невооружённым \глазом per nuda okulo;
    за \глаза́ malantaŭ la dorso.
    * * *
    м. (мн. глаза́, род. п. мн. глаз)

    закати́ть глаза́ — poner los ojos en blanco

    пя́лить глаза́ разг.clavar los ojos

    вы́смотреть (прогляде́ть) глаза́ разг.quebrarse los ojos

    враща́ть глаза́ми — girar (hacer bailar) los ojos

    иска́ть глаза́ми — buscar con los ojos (con la vista)

    есть, пожира́ть глаза́ми разг. — comer, devorar con los ojos

    глаза́ на вы́кате — ojos abombados (reventones, saltados, saltones)

    поту́хшие глаза́ — ojos apagados

    вла́жные глаза́ — ojos blandos (tiernos)

    запла́канные глаза́ — ojos llorosos

    белёсые глаза́ — ojos overos

    продолгова́тые (миндалеви́дные) глаза́ — ojos rasgados

    голубы́е глаза́ — ojos zarzos

    синя́к под глазом, подби́тый глаз — ojo a la funerala

    то́мные глаза́ — ojos de besugo (de carnero)

    косы́е глаза́ — ojos de bitoque

    вырази́тельные глаза́ — ojos parleros (que hablan)

    коси́ть глаза́ми ( о лошади) — ensortijar los ojos

    засверка́ть ( о глазах) — encandilarse los ojos

    скоси́ть глаза́ — volver los ojos

    2) ( взгляд) mirada f

    оки́нуть, изме́рить глазом (глаза́ми) — abarcar, medir con la mirada

    встре́титься глаза́ми — cruzar las miradas

    3) ( зрение) vista f, ojo m

    лиши́ться глаз — perder la vista

    о́стрый глаз — vista de lince (de águila)

    о́пытный (намётанный) глаз — ojo experimentado (versado, ducho)

    име́ть ве́рный глаз — tener buen ojo

    наско́лько хвата́ет (куда́ достаёт) глаз — hasta donde alcanza la vista

    о́пытный глаз врача́ — ojo clínico (médico)

    ••

    воро́ний глаз ( растение) — ahorcalobo m, parís m

    дурно́й глаз — mal de ojo

    невооружённым (просты́м) глазом — a simple vista

    на глаз — a ojo, a ojo de buen cubero, a bulto

    за глаза́ разг. — por detrás, a espaldas, en ausencia (de)

    с глазу на глаз — a solas, cara a cara, frente a frente

    с пья́ных глаз прост.con ojos encandilados

    ни в одно́м глазу́ — sin beber ni gota; sin tener ni gota de sueño

    в чьи́х-либо глаза́х ( во мнении) — a los ojos de, a la cara de; a (ante) los ojos de

    на чьи́х-либо глаза́х — ante los ojos de, en presencia de

    с каки́ми глаза́ми (появиться, показаться) — con qué cara

    в глаза́ (сказать, назвать) — a la cara

    в глаза́ не вида́ть (+ род. п.) — no haber visto hasta ahora, no conocer

    глаза́ разбежа́лись ( у кого-либо) — no saber donde poner los ojos (alguien)

    глаза́ на лоб ле́зут ( у кого-либо) прост.saltársele los ojos ( a alguien)

    глаза́ б мои́ не гляде́ли (не смотре́ли) на (+ вин. п.), глаза́ б мои́ не ви́дели (не вида́ли) (+ род. п.)ojalá (que) no lo vean (vieran) mis ojos

    глаза́ у него́ на мо́кром ме́сте разг.es un llorón

    куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — a donde le lleve el viento

    куда́ ни кинь глазом — donde se pongan los ojos, donde se ponga la vista

    откры́ть глаза́ ( кому-либо на что-либо) — abrir los ojos ( a alguien en algo)

    закры́ть глаза́ (на + вин. п.) — cerrar los ojos (a, ante), hacer la vista gorda (en, a)

    зама́зать глаза́ ( кому-либо) разг.poner una venda en los ojos (a)

    мозо́лить глаза́ ( кому-либо) прост. — tener hasta la coronilla (a), tener aburrido (a)

    отвести́ глаза́ ( кому-либо) — dar dado falso

    верте́ться перед глаза́ми — bailar ante los ojos; ser un pegote

    не каза́ть (не пока́зывать) глаз разг.no dejarse ver

    пока́зываться (попада́ться) на глаза́ разг.dejarse ver (caer)

    смотре́ть (гляде́ть) во все глаза́ (в о́ба глаза) — estar con cien ojos, ser todo ojos

    гляде́ть пря́мо (сме́ло) в глаза́ (+ дат. п.) — mirar a los ojos (a), mirar cara a cara (a)

    смотре́ть (гляде́ть) чьи́ми-либо глаза́ми (на + вин. п.)ver por los ojos de otro (con ojos ajenos)

    (темно́,) хоть глаз вы́коли — no se ve un burro a dos pasos

    убира́йся с глаз доло́й! — ¡retírate de la vista!

    остеклене́вшие глаза́ — ojos vidriosos

    у всех на глаза́х — a ojos vistas

    вы́таращив глаза́ (от ужаса, гнева) — con los ojos fuera de las órbitas

    пе́ред глаза́ми — delante de los ojos

    ра́ди прекра́сных глаз — por sus ojos bellidos

    глаза́ разгоре́лись ( на что-либо) — abrió tanto ojo

    у него́ глаза́ засвети́лись ( от радости) — se le alegraron los ojos

    подня́ть глаза́ к не́бу — alzar (levantar) los ojos al cielo

    броса́ться в глаза́ — dar en los ojos (una cosa)

    сде́лать знак глаза́ми — dar (hacer) del ojo

    щу́рить глаза́ ( кокетливо) — dormir los ojos

    положи́ть глаз на кого́-либо, что-либо — echar el ojo a uno, una cosa

    мозо́лить глаза́, лезть на глаза́ — estar tan en los ojos

    ра́довать глаз — henchirle (llenarle) el ojo

    не своди́ть глаз с чего́-либо — irse los ojos por (tras) una cosa

    взгляну́ть совсе́м други́ми глаза́ми ( на кого-либо) — mirar con otros ojos

    не спуска́ть глаз (с кого, чего-либо) — no quitar los ojos, no tener ojos más que para...

    зака́тывать глаза́ — poner (tornar) los ojos en albo (blanco)

    утомля́ть глаза́ — quebrarse los ojos

    вы́бить (подби́ть) глаз — saltar un ojo

    не верь глаза́м свои́м! — ¡mucho ojo!, que la vista engaña

    не спуска́й глаз! — ¡ojo al Cristo, que es de plata!

    цени́ть (бере́чь) пу́ще глаза — cuidar como (a) los ojos de la cara

    с глаз доло́й - из се́рдца вон посл. — ojos que no ven corazón que no siente; a espaldas vueltas, memorias muertas; para no querer no ver

    у стра́ха глаза́ велики́ посл. — tiene el miedo muchos ojos; el temor siempre sospecha lo peor

    в чужо́м глазу́ соло́минку ви́дишь, а в своём не ви́дишь и бревна́ посл.ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo

    * * *
    м. (мн. глаза́, род. п. мн. глаз)

    закати́ть глаза́ — poner los ojos en blanco

    пя́лить глаза́ разг.clavar los ojos

    вы́смотреть (прогляде́ть) глаза́ разг.quebrarse los ojos

    враща́ть глаза́ми — girar (hacer bailar) los ojos

    иска́ть глаза́ми — buscar con los ojos (con la vista)

    есть, пожира́ть глаза́ми разг. — comer, devorar con los ojos

    глаза́ на вы́кате — ojos abombados (reventones, saltados, saltones)

    поту́хшие глаза́ — ojos apagados

    вла́жные глаза́ — ojos blandos (tiernos)

    запла́канные глаза́ — ojos llorosos

    белёсые глаза́ — ojos overos

    продолгова́тые (миндалеви́дные) глаза́ — ojos rasgados

    голубы́е глаза́ — ojos zarzos

    синя́к под глазом, подби́тый глаз — ojo a la funerala

    то́мные глаза́ — ojos de besugo (de carnero)

    косы́е глаза́ — ojos de bitoque

    вырази́тельные глаза́ — ojos parleros (que hablan)

    коси́ть глаза́ми ( о лошади) — ensortijar los ojos

    засверка́ть ( о глазах) — encandilarse los ojos

    скоси́ть глаза́ — volver los ojos

    2) ( взгляд) mirada f

    оки́нуть, изме́рить глазом (глаза́ми) — abarcar, medir con la mirada

    встре́титься глаза́ми — cruzar las miradas

    3) ( зрение) vista f, ojo m

    лиши́ться глаз — perder la vista

    о́стрый глаз — vista de lince (de águila)

    о́пытный (намётанный) глаз — ojo experimentado (versado, ducho)

    име́ть ве́рный глаз — tener buen ojo

    наско́лько хвата́ет (куда́ достаёт) глаз — hasta donde alcanza la vista

    о́пытный глаз врача́ — ojo clínico (médico)

    ••

    воро́ний глаз ( растение) — ahorcalobo m, parís m

    дурно́й глаз — mal de ojo

    невооружённым (просты́м) глазом — a simple vista

    на глаз — a ojo, a ojo de buen cubero, a bulto

    за глаза́ разг. — por detrás, a espaldas, en ausencia (de)

    с глазу на глаз — a solas, cara a cara, frente a frente

    с пья́ных глаз прост.con ojos encandilados

    ни в одно́м глазу́ — sin beber ni gota; sin tener ni gota de sueño

    в чьи́х-либо глаза́х ( во мнении) — a los ojos de, a la cara de; a (ante) los ojos de

    на чьи́х-либо глаза́х — ante los ojos de, en presencia de

    с каки́ми глаза́ми (появиться, показаться) — con qué cara

    в глаза́ (сказать, назвать) — a la cara

    в глаза́ не вида́ть (+ род. п.) — no haber visto hasta ahora, no conocer

    глаза́ разбежа́лись ( у кого-либо) — no saber donde poner los ojos (alguien)

    глаза́ на лоб ле́зут ( у кого-либо) прост.saltársele los ojos ( a alguien)

    глаза́ б мои́ не гляде́ли (не смотре́ли) на (+ вин. п.), глаза́ б мои́ не ви́дели (не вида́ли) (+ род. п.)ojalá (que) no lo vean (vieran) mis ojos

    глаза́ у него́ на мо́кром ме́сте разг.es un llorón

    куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — a donde le lleve el viento

    куда́ ни кинь глазом — donde se pongan los ojos, donde se ponga la vista

    откры́ть глаза́ ( кому-либо на что-либо) — abrir los ojos ( a alguien en algo)

    закры́ть глаза́ (на + вин. п.) — cerrar los ojos (a, ante), hacer la vista gorda (en, a)

    зама́зать глаза́ ( кому-либо) разг.poner una venda en los ojos (a)

    мозо́лить глаза́ ( кому-либо) прост. — tener hasta la coronilla (a), tener aburrido (a)

    отвести́ глаза́ ( кому-либо) — dar dado falso

    верте́ться перед глаза́ми — bailar ante los ojos; ser un pegote

    не каза́ть (не пока́зывать) глаз разг.no dejarse ver

    пока́зываться (попада́ться) на глаза́ разг.dejarse ver (caer)

    смотре́ть (гляде́ть) во все глаза́ (в о́ба глаза) — estar con cien ojos, ser todo ojos

    гляде́ть пря́мо (сме́ло) в глаза́ (+ дат. п.) — mirar a los ojos (a), mirar cara a cara (a)

    смотре́ть (гляде́ть) чьи́ми-либо глаза́ми (на + вин. п.)ver por los ojos de otro (con ojos ajenos)

    (темно́,) хоть глаз вы́коли — no se ve un burro a dos pasos

    убира́йся с глаз доло́й! — ¡retírate de la vista!

    остеклене́вшие глаза́ — ojos vidriosos

    у всех на глаза́х — a ojos vistas

    вы́таращив глаза́ (от ужаса, гнева) — con los ojos fuera de las órbitas

    пе́ред глаза́ми — delante de los ojos

    ра́ди прекра́сных глаз — por sus ojos bellidos

    глаза́ разгоре́лись ( на что-либо) — abrió tanto ojo

    у него́ глаза́ засвети́лись ( от радости) — se le alegraron los ojos

    подня́ть глаза́ к не́бу — alzar (levantar) los ojos al cielo

    броса́ться в глаза́ — dar en los ojos (una cosa)

    сде́лать знак глаза́ми — dar (hacer) del ojo

    щу́рить глаза́ ( кокетливо) — dormir los ojos

    положи́ть глаз на кого́-либо, что-либо — echar el ojo a uno, una cosa

    мозо́лить глаза́, лезть на глаза́ — estar tan en los ojos

    ра́довать глаз — henchirle (llenarle) el ojo

    не своди́ть глаз с чего́-либо — irse los ojos por (tras) una cosa

    взгляну́ть совсе́м други́ми глаза́ми ( на кого-либо) — mirar con otros ojos

    не спуска́ть глаз (с кого, чего-либо) — no quitar los ojos, no tener ojos más que para...

    зака́тывать глаза́ — poner (tornar) los ojos en albo (blanco)

    утомля́ть глаза́ — quebrarse los ojos

    вы́бить (подби́ть) глаз — saltar un ojo

    не верь глаза́м свои́м! — ¡mucho ojo!, que la vista engaña

    не спуска́й глаз! — ¡ojo al Cristo, que es de plata!

    цени́ть (бере́чь) пу́ще глаза — cuidar como (a) los ojos de la cara

    с глаз доло́й - из се́рдца вон посл. — ojos que no ven corazón que no siente; a espaldas vueltas, memorias muertas; para no querer no ver

    у стра́ха глаза́ велики́ посл. — tiene el miedo muchos ojos; el temor siempre sospecha lo peor

    в чужо́м глазу́ соло́минку ви́дишь, а в своём не ви́дишь и бревна́ посл.ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo

    * * *
    n
    gener. (âçãëàä) mirada, (çðåñèå) vista, ojo

    Diccionario universal ruso-español > глаз

  • 38 шея

    ше́я
    kolo.
    * * *
    ж.
    cuello m, pescuezo m; cerviz f ( затылок)

    бро́ситься (ки́нуться) на ше́ю ( кому-либо) — arrojarse al cuello (de)

    сверну́ть (свихну́ть) ше́ю ( кому-либо) разг.retorcer el pescuezo (a)

    слома́ть (сверну́ть) себе́ ше́ю — romperse (partirse) la crisma

    ••

    гнуть ше́ю ( перед кем-либо) — bajar la cerviz (ante)

    сиде́ть на ше́е у кого́-либо — vivir de mogollón (de gorra), comerle un lado a alguien

    висе́ть на ше́е у кого́-либо разг. — ser una carga (para), vivir a cuenta (de)

    посади́ть себе́ на ше́ю — echarse a cuestas

    сесть на ше́ю ( кому-либо) — sentarse en la cabeza (de)

    на свою́ ше́ю, себе́ на ше́ю разг.en perjuicio (daño) propio

    налома́ть (намя́ть, намы́лить) ше́ю ( кому-либо) прост. — dar una zurra (a), dar un rapapolvo (a)

    получи́ть по ше́е прост.recibir una tunda

    гнать в три ше́и прост.echar a (con) cajas destempladas

    вы́гнать (вы́толкать) в ше́ю прост. — echar (despedir) con cajas destempladas, sacar de la oreja

    как ду́ра(к) с вы́мытой ше́ей прост.arrebolada(o) y sin visita

    * * *
    ж.
    cuello m, pescuezo m; cerviz f ( затылок)

    бро́ситься (ки́нуться) на ше́ю ( кому-либо) — arrojarse al cuello (de)

    сверну́ть (свихну́ть) ше́ю ( кому-либо) разг.retorcer el pescuezo (a)

    слома́ть (сверну́ть) себе́ ше́ю — romperse (partirse) la crisma

    ••

    гнуть ше́ю ( перед кем-либо) — bajar la cerviz (ante)

    сиде́ть на ше́е у кого́-либо — vivir de mogollón (de gorra), comerle un lado a alguien

    висе́ть на ше́е у кого́-либо разг. — ser una carga (para), vivir a cuenta (de)

    посади́ть себе́ на ше́ю — echarse a cuestas

    сесть на ше́ю ( кому-либо) — sentarse en la cabeza (de)

    на свою́ ше́ю, себе́ на ше́ю разг.en perjuicio (daño) propio

    налома́ть (намя́ть, намы́лить) ше́ю ( кому-либо) прост. — dar una zurra (a), dar un rapapolvo (a)

    получи́ть по ше́е прост.recibir una tunda

    гнать в три ше́и прост.echar a (con) cajas destempladas

    вы́гнать (вы́толкать) в ше́ю прост. — echar (despedir) con cajas destempladas, sacar de la oreja

    как ду́ра(к) с вы́мытой ше́ей прост.arrebolada(o) y sin visita

    * * *
    n
    1) gener. cerviz (затылок), cuello, pescuezo
    2) Chil. tungo

    Diccionario universal ruso-español > шея

  • 39 вменить

    вмен||и́ть, \вменитья́ть
    \вменить в обя́занность devigi, imputi kiel devon;
    \вменить кому́-л. что́-л. в вину́ akuzi (или kulpigi) iun pri io.
    * * *
    сов., вин. п.
    atribuir (непр.) vt; imputar vt

    вмени́ть что́-либо кому́-либо в вину́ — atribuir (incriminar) a alguien algo

    вмени́ть в обя́занность ( кому-либо) — imponer (непр.) vt (a), obligar vt (a)

    вмени́ть в заслу́гу ( кому-либо) — atribuir a los méritos (de); considerar meritorio

    * * *
    сов., вин. п.
    atribuir (непр.) vt; imputar vt

    вмени́ть что́-либо кому́-либо в вину́ — atribuir (incriminar) a alguien algo

    вмени́ть в обя́занность ( кому-либо) — imponer (непр.) vt (a), obligar vt (a)

    вмени́ть в заслу́гу ( кому-либо) — atribuir a los méritos (de); considerar meritorio

    * * *
    v
    gener. atribuir, imputar

    Diccionario universal ruso-español > вменить

  • 40 внушить

    сов., вин. п.
    1) ( заставить усвоить) inculcar vt (a), hacer comprender (a)

    внуши́ть мысль — inculcar la idea (a)

    2) (вызвать, возбудить) inspirar vt, suscitar vt; sugerir (непр.) vt

    внуши́ть опасе́ния — inspirar temor

    внуши́ть дове́рие — inspirar confianza

    внуши́ть уваже́ние — inspirar consideración (respeto)

    * * *
    сов., вин. п.
    1) ( заставить усвоить) inculcar vt (a), hacer comprender (a)

    внуши́ть мысль — inculcar la idea (a)

    2) (вызвать, возбудить) inspirar vt, suscitar vt; sugerir (непр.) vt

    внуши́ть опасе́ния — inspirar temor

    внуши́ть дове́рие — inspirar confianza

    внуши́ть уваже́ние — inspirar consideración (respeto)

    * * *
    v
    gener. (кому-л.) (вызвать, возбудить) inspirar, (кому-л.) (заставить усвоить) inculcar (a), (кому-л.) hacer comprender (a), (кому-л.) sugerir, (кому-л.) suscitar

    Diccionario universal ruso-español > внушить

См. также в других словарях:

  • кому не лень — кто угодно, кто попало, кто бы то ни был, каждый дурак, первый встречный, хоть кто, кто хочешь, безразлично кто, каждый встречный, все кому не лень, каждый встречный и поперечный, встречный поперечный, всякий кому не лень, все кому только не лень …   Словарь синонимов

  • Кому на Руси жить хорошо (поэма) — «Кому на Руси жить хорошо»  поэма Н. А. Некрасова. Повествует о путешествии семерых мужиков по всей Руси с целью поиска счастливого человека. Содержание 1 История создания 2 Сюжет и структура поэмы 2.1 Часть первая …   Википедия

  • Кому на Руси жить хорошо — Жанр: поэма Автор: Н.А. Некрасов Язык оригинала: русский Год написания: 1863 1876 Публикация …   Википедия

  • кому только не лень — прил., кол во синонимов: 20 • безразлично кто (21) • все, кому не лень (21) • …   Словарь синонимов

  • Кому чин, кому блин, а кому и клин — Кому чинъ, кому блинъ, а кому и клинъ (иноск.) о разныхъ наградахъ. Ср. За поимки мародеровъ съ семью возами клади... не поровну досталось, а кому чинъ, кому блинъ, а ему, квартальному поручику, клинъ. Даль. Бѣдовикъ. 8. См. Мародер …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Кому сон, кому явь; кому клад, кому шиш. — Кому сон, кому явь; кому клад, кому шиш. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кому я должен — всем прощаю — Жанр комедия Режиссёр Валерий Пендраковский …   Википедия

  • Кому на Руси жить… (фильм) — Кому на Руси жить… [[Изображение:[[1]]|200px|Постер фильма]] Жанр Драма Режиссёр Михаил Ведышев В главных ролях …   Википедия

  • Кому я должен — всем прощаю (фильм) — Кому я должен всем прощаю Жанр комедия Режиссёр Валерий Пендраковский Автор сценария Константин Григорьев Юрий Рогозин …   Википедия

  • Кому я должен - всем прощаю — Кому я должен всем прощаю Жанр комедия Режиссёр Валерий Пендраковский Автор сценария Константин Григорьев Юрий Рогозин …   Википедия

  • Кому я должен - всем прощаю (фильм) — Кому я должен всем прощаю Жанр комедия Режиссёр Валерий Пендраковский Автор сценария Константин Григорьев Юрий Рогозин …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»