-
41 D7 protein
Один из основных белков слюны кровососущих насекомых (впервые обнаружен у комара Aedes aegypti), связанный с обеспечением процесса питания, в частности, несвертываемости крови организма-хозяина; экспрессия генов Б.D7 резко ограничена по полу (практически отсутствует у самцов, не являющихся во многих случаях кровососущими).Англо-русский толковый словарь генетических терминов > D7 protein
-
42 oenocytes
Специфические клетки жирового тела насекомых, имеют эктодермальное происхождение и дифференцированы на два типа - личиночные и имагинальные; у двукрылых насекомых в Э. известна политения polyteny, а на материале комара Acricotop us lucidus подтверждена возможность культивирования одиночных живых Э., уровень плоидности которых достигает 128C.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > oenocytes
-
43 dloodworm or red midge
Макаров: личинка комара-дергуна или мотыльУниверсальный англо-русский словарь > dloodworm or red midge
-
44 gnat-worm
['nætwɜːm]Общая лексика: личинка комара -
45 gnatworm
Сельское хозяйство: личинка комара -
46 meadow maggot
Энтомология: личинка комара-долгоножки (Tipulidae) -
47 muddying
1) Рыбоводство: заиливание2) Макаров: взмучивание (мера борьбы с личинками малярийного комара в каналах), заиление (реки) -
48 strain at a gnat and swallow a camel
1) Общая лексика: застревать в мелочах2) Пословица: за деревьями не видеть леса (дословно: Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи)3) Макаров: придираться к мелочам и не видеть главногоУниверсальный англо-русский словарь > strain at a gnat and swallow a camel
-
49 strain out a gnat
Библия: оцеживать комара (Евангелие от Матфея 23:24) -
50 the darkest place is under the candlestick
Пословица: самое тёмное место-под свечкой, за семь верст комара искали, а комар на носу (дословно: Самое тёмное место-под свечкой), умен, умен, а у себя под носом не видит (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)Универсальный англо-русский словарь > the darkest place is under the candlestick
-
51 whining
1) Общая лексика: плаксивый2) Биология: вой, подвывание, скуление4) Табуированная лексика: хныканье -
52 The darkest place is under the candlestick.
<03> Самое темное место – под свечкой. Ср. Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The darkest place is under the candlestick.
-
53 To strain at a gnat and swallow a camel.
<03> Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. Ср. За деревьями не видеть леса.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > To strain at a gnat and swallow a camel.
-
54 the darkest place is under the candlestick
посл.Самое темное место -под свечкой.ср. Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > the darkest place is under the candlestick
-
55 to strain at a gnat and swallow a camel
посл.Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи.ср. За деревьями не видеть леса.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > to strain at a gnat and swallow a camel
-
56 wriggler
[`rɪglə]извивающаяся рыба; извивающееся простейшее животное; личинка комарачеловек, увиливающий от своих обязательствпроныра; интриганАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > wriggler
-
57 wiggler
мед.сущ. личинка комара -
58 עֲקִיצָה נ'
עֲקִיצָה נ'1.укус (комара, пчелы) 2.колкость (перен.) -
59 עקיצות
עקיצותмн. ч. ж. р. /עֲקִיצָה נ'1.укус (комара, пчелы) 2.колкость (перен.) -
60 עקיצת
עקיצתж. р. смихут/עֲקִיצָה נ'1.укус (комара, пчелы) 2.колкость (перен.)
См. также в других словарях:
Комара — Комара, Кабине Кабине Комара Kabiné Komara … Википедия
комара — сущ., кол во синонимов: 2 • свод (24) • ярус (20) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Комара нет - овса и трав не будет. — (тверск.). См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
комара не обидит — прил., кол во синонимов: 3 • безвредный (15) • безобидный (11) • мухи не обидит (6) … Словарь синонимов
Комара, Кабине — Кабине Камара Kabiné Kamara … Википедия
Комара не зашибёт — кто. Прост. Шутл. Никого не обидит кто либо. Не слушайте его, пожалуйста. Он комара не зашибёт (Тургенев. Дым) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Комара не обидит — кто. Прост. Экспрес. О кротком, безобидном, добром человеке. Говорили, и не раз притом, что дед со всеми жил в ладу, что он комара не обидит, до того добродушен, и ссориться, тем паче наживать себе врагов неумел совершенно (А. Иванов. Моё… … Фразеологический словарь русского литературного языка
комара — свод , только др. русск. (Пов. врем. лет., Хож. игум. Дан. и др.). Из греч. καμάρα – то же. Ср. комора … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Комара — ж. 1. Верхний ярус здания (в древнерусском зодчестве). 2. Свод в строении. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
комара — (давньорус. < грец. склепінчаста кімната) 1. Те саме, що і склепіння циліндричне. Від цього терміна походить закомара , яка багато в чому визначала зовнішній вигляд давньоруської храмової споруди. 2. Нижня палата, невелике приміщення зі… … Архітектура і монументальне мистецтво
комара — склепіння … Зведений словник застарілих та маловживаних слів