Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

колышо

  • 1 колышо

    колышо
    Г.: колышы
    1. прич. от колаш II
    2. прил. умерший, погибший, покойный, мёртвый; дохлый, издохший (о животных, насекомых)

    Колышо кап мёртвое тело;

    колышо карме дохлая муха.

    Колышо йолташ нерген ойлаш кеч-кунамат неле. М. Казаков. Всегда тяжело говорить о погибшем друге.

    3. в знач. сущ. умерший, погибший, мёртвый, покойник, мертвец

    Сусыргышо ден колышат уло. А. Ягельдин. Имеются раненые и умершие.

    Йолташыже-влак тудым колышылан шотленыт. В. Иванов. Товарищи считали его погибшим.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > колышо

  • 2 колышо гай малаш

    спать как убитый, спать мёртвым сном

    Колышо тӱсан помертвелый.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    колышо

    Марийско-русский словарь > колышо гай малаш

  • 3 суап

    суап
    1. благо, благополучие

    Тиде тӱняште суапет ок лий гын, вес тӱняштат илаш йӧсӧ. Т. Евсевьев. Если в этом мире нет благополучия, то и на том свете будет тяжко.

    Ялт вучыдымын почым Тидым, суапым, языкым ыштем? Сем. Николаев. Совсем случайно открыл я это благо, ли, грех ли совершил?

    2. польза; что-то положительное, хорошее

    Икшыветлан нулалыктет гынат, суап лиеш. Ю. Галютин. Если даже дашь лизнуть своему ребёнку, и то будет польза.

    Мыйымат юмо луктын ок кудалте, тыге полшымем дене шканем гына суап лиеш. А. Юзыкайн. И меня бог не бросит, от такой помощи лишь самому будет польза.

    3. заслуга; дело или деятельность, достойные признания, уважения; благородство

    Филиалым почмаш, мутат уке, М.Николаевын кугу суапше. «Мар. ком.» Нет слов, открытие филиала – большая заслуга М. Николаева.

    Марий йылмым вияҥдымаште руш йылмын суапше поснак палдырна. «Ончыко» В развитии марийского языка особенно заметна заслуга русского языка.

    4. добро, воздаяние, милость, благодеяние; благотворительность

    Тыйын полшыметым кугу юмо ужеш, суапым ышта. Н. Лекайн. Великий бог увидит твою помощь, воздаст (букв. сделает) тебе милость.

    Тый, пожалуйста, полшо, суапым ыште! В. Косоротов. Помоги, пожалуйста, сделай милость!

    5. блаженство, успокоение, покой (душевный)

    Лачак колышо еҥ дыр лиеш пиалан, Лач шӱгарак кертеш дыр суапым конден. М. Казаков. Наверно, лишь мёртвый будет счастливым, покой, наверно, сможет принести лишь могила.

    Айда тудо (колышо ачат) суапыште илыже. Н. Лекайн. Пусть твой покойный отец пребывает в блаженстве.

    Сравни с:

    тыныслык
    6. в поз. опр. благой, благородный, полезный, достойный, нужный

    Историйыш пурен он Ленин, суап пашаже нигунам ок йом. Й. Осмин. Вошёл в историю вождь Ленин, его благородное дело никогда не пропадёт.

    – Марий скульптор марий-влакым ненча! Суап пашам ыштет, Виктор! В. Косоротов. – Марийский скульптор лепит марийцев. Благое дело ты делаешь, Виктор!

    7. в поз. опр. благожелательный, добрый, доброжелательный

    (Кори ватын) колхоз вуйлатыше Костилан суап мутым каласымыже шуэш, вет еҥын поро кумылжо кочшаш кинде дечат шерге. В. Сапаев. Жена Кори хочет сказать председателю колхоза Кости благожелательные слова, ведь добрая душа человека дороже хлеба насущного.

    8. в поз. опр. блаженный, благодатный; приносящий довольство, полный благ

    Юмо, шкендын колышо кулетлан, Никифорлан, суап илышым, курымашлык тынысым пу! А. Куприн. Дай боже, покойному рабу твоему, Никифору, блаженную жизнь, вечный покой!

    Марийско-русский словарь > суап

  • 4 ажыктараш

    ажыктараш
    -ем
    1. заражать, заразить, распространять заражение

    Пӱчмӧ вереш йодым, тулеч молымат шӱрат да ок шӱ, нимогай микробат ажыктарен ок керт. «Биологий» На месте пореза намажут йодом или ещё чем-либо, и рана не гниёт, никакие микробы не могут заразить.

    2. перен. соблазнять, соблазнить; прельщать, прельстить

    Теве мо тендам ажыктарен, гражданка Строгова! Колышо шӱжарда амал гына лийын. В. Юксерн. Вот что соблазнило вас, гражданка Строгова! Умершая сестра только повод для вас.

    3. диал. бесить, взбесить, разъярить

    – Можо тудым ажыктарен? – Что его взбесило?

    Марийско-русский словарь > ажыктараш

  • 5 арыптыш

    арыптыш
    миф. леший

    Чодыраш колышо арыптыш лиеш. Умерший в лесу превращается в лешего.

    Арыптыш ушым налеш, кайыме олмышкет конден шында. Ӧ. Беке. Леший мутит голову, приводит тебя туда же, откуда ушёл.

    Сравни с:

    таргылтыш

    Марийско-русский словарь > арыптыш

  • 6 бальзамироватлымаш

    бальзамироватлымаш
    сущ. от бальзамироватлаш бальзамирование

    Колышо капым бальзамироватлымаш бальзамирование трупа.

    Марийско-русский словарь > бальзамироватлымаш

  • 7 вӱлдымешташ

    вӱлдымешташ
    -ам
    уст. исчезать, исчезнуть

    Колышын ешыжлан ойго да расход, а тудлан (колышо мушшылан) прямой пайда. Колхоз лиймек, тыгай «специалист-влак» чылт вӱлдымештыныт, манаш лиеш. М. Шкетан. Семье умершего горе и расход, а обмывающему покойника прямая польза. С образованием колхоза, такие «специалисты», можно сказать, исчезли.

    Марийско-русский словарь > вӱлдымешташ

  • 8 жертва

    жертва

    Сарын жертвыже жертвы войны.

    Революцийын жертвыже семын огыл, кугыжан кулжо семын йомжо. Н. Лекайн. Пусть он погибнет не как жертва революции, а как царский прислужник.

    Марийско-русский словарь > жертва

  • 9 кавыдырын

    кавыдырын
    диал. быстро

    Колышо тараканлан пижше куткыла молышт сӱмырлымӧ кожлан кавыдырын пижыч. «У вий» Как набрасываются муравьи на мёртвого таракана, так же быстро взялись остальные за поваленную ель.

    Смотри также:

    писын

    Марийско-русский словарь > кавыдырын

  • 10 какаргаш

    какаргаш
    Г.: кӓкӓргӓш
    -ем
    1. синеть, посинеть; становиться (стать) синим

    Кидше какарген его руки посинели.

    Яку колышо гай какарген, тарванашат ок тошт. М. Шкетан. Яку посинел, как мертвец, не смеет даже тронуться.

    (Шуматын) путынь капше чытыра, тӱсшӧ ошемын, тӱрвыжӧ какарген. А. Бик. Всё тело Шумата дрожит, лицо побледнело, губы посинели.

    2. багроветь, побагроветь; становиться (стать) багровым (напр., о горизонте)

    Кава какаргымек, Какшан гыч шӧр гай ош тӱтыра кӱзаш тӱҥале. Ю. Артамонов. Когда небо стало багровым, с Кокшаги начал подниматься белый, как молоко, туман.

    Сравни с:

    кандалгаш
    3. перен. скудеть, оскудеть; становиться (стать) скудным (о жизни)

    Шочмо мландышке, шочмо олашке Ли-Ван толын. Шочмо олаште илыш йӧршын какарген. О. Ипай. На Родину, в родной город приехал Ли-Ван, в родном городе жизнь совсем оскудела.

    Смотри также:

    начаремаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > какаргаш

  • 11 каласен шындаш

    Ала аваже (Лизан) каласен шында: «Мыйын илыше марием уло, молан колышо нерген шонаш?» А. Асаев. Может быть, мать Лизы скажет: «У меня есть живой муж, зачем думать о мёртвом?»

    Составной глагол. Основное слово:

    каласаш

    Марийско-русский словарь > каласен шындаш

  • 12 кап

    Г.: кӓп
    1. тело, фигура; организм человека в его внешних физических формах

    Капге чытыраш дрожать всем телом;

    колышо кап мёртвое тело, труп.

    Таза капыште – таза чон. Калыкмут. В здоровом теле – здоровый дух.

    Очийын чолга койышыжо, сӱрет гай сылне капше, теҥыз гай келге шинчаже Вачийын шӱмжым шагал огыл пудыратен. Э. Сергей. Бойкий характер Очий, её фигура, как картина, её глубокие как море, глаза немало волновали сердце Вачия.

    2. рост; размеры человека или животного в высоту

    Кугу кап высокий рост;

    капым висаш измерить рост.

    Капше марда: кужу огыл, кӱчык огыл, кид-йол кӱжгӧ, туп-ваче лопка – виян лийшашлык. С. Чавайн. Рост средний: невысокий, не короткий, конечности – толстые, спина и плечи широкие – должен быть сильным.

    Сравни с:

    кап-кыл

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кап

  • 13 кораҥедылаш

    кораҥедылаш
    -ам
    многокр. петлять, отклоняться в сторону от чего-л.

    Бомбо пудештме вынемла воктен, колышо кап кокла гыч кораҥедыл, сусыр салтакым нумал эртымышт годым нуно (Смирнов ден йолташыже-влак) состав начальникын капшым ужыч. Н. Лекайн. Петляя между воронками от разрывов бомб и вповалку лежащими трупами, Смирнов со своими товарищами, таща на себе раненого товарища, заметили тело начальника состава.

    Марийско-русский словарь > кораҥедылаш

  • 14 курныж

    курныж
    зоол.
    1. коршун (кужу шулдыран, кадыр неран вараш урлык кугу кайык)

    Шем курныж чёрный коршун;

    курныж гай неран нос как у коршуна.

    Кӱшнӧ-кӱшнӧ, пыл лоҥгаште, турий йӱкшӧ йоҥгалтеш, Орша велне, сирлымаште, курныж эркын йыр пӧрдеш. Н. Мухин. Вверху, в облаках, раздаётся голос жаворонка; на стороне Орши, у обрыва, медленно кружится коршун.

    Сравни с:

    кугывараш

    Шем курныж чёрный ворон;

    шучко курныж страшный ворон.

    Ала-кушто, тораште, шем курныж гына, кро-крок кычкырлен, колышо капым вуча. А. Юзыкайн. Только где-то вдали чёрный ворон, каркая, ждёт мертвечину.

    3. перен. коршун, ворон (о символе горя, смерти)

    Курныж-влак толыт, йӱкыштак нунын. Колыштса, кузе тӧрсырын мӱгырат. Е. Янгильдин. Летят стервятники (букв. коршуны), это их гул. Послушайте, как они ревут неровно.

    4. в поз. опр. относящийся к коршуну, принадлежащий коршуну; коршуна

    Курныж чоҥештыме полёт коршуна;

    курныж шулдыр крылья коршуна.

    Но тӱрлӧ калык кугыжан Российыште курныж кӱчыш логалше шӱшпык семын илен. С. Эман. Но в царской России разные народы жили как соловьи, попавшие в когти коршуна.

    5. в поз. опр. относящийся к ворону; воронов, ворона

    Курныж пун вороновы перья;

    курныж шулдыр вороново крыло.

    Шинчапунжо гын тугай шеме, пуйто курныж пыстыл. А. Асаев. А брови такие чёрные, как будто перья ворона.

    6. перен., в поз. опр. относящийся к кому-чему-л. кровожадному, несущему горе, бедствия, смерть; коршуна, воронов, ворона

    Курныж кид когти коршуна, ворона;

    курныж умша рот коршуна, ворона.

    (Кочетовын) чылажат сайын эртымылан, курныж кид гыч утлымылан чонжо куанен. Манаш гына, листовко дене полиций кид гыч утлен. К. Васин. Кочетов был рад, что обошлось хорошо, что он не попал в когти коршуна. Сказать только, с листовками не попал в руки полиции.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > курныж

  • 15 курымаш тул

    вечный огонь (в память кого-л.)

    Кугу сареш колышо-влакым шарныме памятник-влак воктен курымаш тул йӱла. «Ончыко» Возле памятников погибшим в Великой Отечественной войне горит вечный огонь.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    курымаш

    Марийско-русский словарь > курымаш тул

  • 16 кӱраш

    кӱраш
    Г.: кӹрӓш
    -ам
    1. рвать, срывать, сорвать; теребить, вытеребить

    Пеледышым кӱраш рвать цветы;

    регенчым кӱраш рвать мох.

    Тылеч вара чыланат эрйӱдымак йытын кӱраш лекташ тӱҥальыч. В. Иванов. После этого все стали выходить теребить лён ещё с рассвета.

    Моткоч устан, лывырге кидышт дене куштылгын авалтен, (ӱдыр-влак) пачашым кӱрыт. Ф. Москвин. Ловко и легко обхватывая своими гибкими руками, девушки теребят посконь.

    2. полоть, пропалывать, прополоть

    Ушменыште шӱкым кӱраш полоть свёклу.

    Ме ӱмаште колхозлан шӱкшудым кӱраш полшен улына. В. Иванов. В прошлом году мы помогали колхозу полоть сорняки.

    3. рвать, срывать, сорвать; обрывать, оборвать; обобрать, обламывая стебель, ветки

    Ломбыгичкым кӱраш рвать черёмуху;

    шоганым кӱраш рвать зелёный лук.

    – Олма але парня вуй гай веле, уже кӱрашат тӱҥалында. Н. Лекайн. Яблоки ещё только с кончика пальца, а вы уже начали рвать.

    4. щипать, ощипывать, ощипать; выщипывать, выщипать

    Комбым кӱраш щипать гуся;

    чывым кӱраш ощипать курицу;

    пуным кӱраш выщипывать пух.

    Лудо пылан кава гыч лум лумеш, пуйто кӱшнӧ, кавапомышто, шуко-шуко комбым кӱрыт. К. Васин. С неба, обволакиваемого серыми тучами, падает снег, будто вверху, в поднебесье, ощипывают много-много гусей.

    Ушкал тупышто чаҥа кыртмен-кыртмен кулапым кӱреш. Д. Орай. На спине коровы галка старательно выщипывает вылиняшую шерсть.

    5. рвать, вырывать, вырвать; дёргать, выдёргивать, выдернуть

    Мушым кӱраш дёргать пеньку;

    каван гыч шудым кӱраш выдёргивать сено из стога.

    Лу шорык ик каваным кӱреш. Тушто. Десять овец выдёргивают из одного стога.

    6. рвать, нарвать; теребить, вытеребить; драть, надрать; трепать, потрепать; наказывать (наказать), причиняя физическую боль

    Пылышым кӱраш надрать уши;

    ӱпым кӱраш рвать (за) волосы.

    (Темит:) Тудо (Якшывай) вигак мыйын пондашыш... Ну кӱреш, ну кӱреш... М. Шкетан. (Темит:) Якшывай сразу же за мою бороду... Ну и рвёт, ну и рвёт...

    А Маруся ӱдырын ӱпшым кӱреш. Н. Лекайн. А Маруся треплет волосы девушки.

    7. перен. драть, сдирать, содрать; брать (взять) слишком много, слишком дорого

    Йозакым кӱраш драть за ясак;

    оксам кӱраш сдирать деньги;

    парым шотеш кӱраш содрать за долги.

    Пазарыште ложаш индеш теҥгем шога, Панкрат лу теҥгем кӱреш. С. Чавайн. Мука на базаре стоит девять рублей, Панкрат дерёт десять рублей.

    (Поп) колышым тоя – оксам кӱреш. Тынеш пурташ – окса кӱлеш, вынер кӱлеш. Колышо дечат, илыше дечат оксам кӱреш. М. Ятман. Поп отпевает покойника – дерёт деньги. Крестить – нужны деньги, нужен холст. Дерёт деньги и от покойника, и от живого.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кӱраш

  • 17 кышыл

    кышыл
    1. ворох, куча

    Уржа кышыл ворох ржи;

    пурса кышыл куча гороха.

    Шийын пытарымеке, теҥгечысылак южыжо кышылым чумырат, южыжо пуалташ тӱҥальыч, южыжо кырыме кылтам нумалыт. С. Чавайн. Как и вчера, после молотьбы одни сгребают в кучу зерно, другие начали веять, третьи таскают обмолоченные снопы.

    2. куча, стопка

    Ӱстембалне мелна кышыл. В. Чалай. На столе стопка блинов.

    3. перен. куча чего-л.

    Рок кышыл куча земли;

    кагаз кышыл куча бумаги.

    Токташ, ала окса кышылыш савырна манын, колышо презе ӱмбак ончале. Я. Элексейн. Может быть, обернётся в кучу денег, подумал Токташ и посмотрел на дохлого телёнка.

    4. в поз. опр. относящийся к куче, вороху

    Кышыл кольмо деревянная лопата для сгребания зериа;

    кышыл тӱр край вороха.

    Марийско-русский словарь > кышыл

  • 18 лым

    1. сущ. перерыв, передых, успокоение, ослабление или прекращение действия (обычно употребляется со словами уке, лияш)

    Лым лийдыме неспокойный, неустанный;

    лым лийде беспрестанно, без устали, не покладая рук, постоянно;

    лым лийде мутланаш говорить без умолку;

    лым лияш умолкнуть, угомониться, успокоиться;

    лым уке нет покоя.

    Оласе кугу магазин. Тыште лым уке – эртак калык. «Ямде лий» Большой городской магазин. Здесь нет перерыва – постоянно народ.

    Мо мемнан деке тольо, лымже уке, эре колышо Озамбайым шарна. С. Николаев. Как пришла к нам, нет у неё успокоения, всё вспоминает погибшего Озамбая.

    2. сущ. усталость, усталь, чувство утомления, состояние усталого человека

    Шоҥгын пашажым эскерыза те: шӱдӧ ияш, а ышта – лым уке. М. Емельянов. Понаблюдайте за работой старика: сто лет ему, а работает без устали.

    Нимо лымжат уке! Эсогыл рушарнянат ок кане. С. Чавайн. Нет у него никакой усталости! Даже в воскресенье не отдыхает.

    3. нар. спокойно

    Лым лийын шинчаш успокоиться, утихомириться, утихнуть.

    Ава пашаде лым шинчен огеш керт. С. Вишневский. Мама не может сидеть спокойно без дела.

    Шӱшпык-шамыч лым лийын шинчыт, да шукат ок лий, уэш рашкалтараш тӱҥалыт. Д. Орай. Соловьи утихают, но вскоре снова начинают выводить свои трели.

    Марийско-русский словарь > лым

  • 19 мародёр

    мародёр
    мародёр (кредалмашеш колышо да сусыргышо-влакым, тыгак война годым калыкым толышо еҥ)

    Мародёр лияш стать мародёром.

    – Пеленем налам гын, мародёр манаш от тӱҥал? В. Иванов. – Если я возьму с собой, ты не будешь называть меня мародёром?

    Марийско-русский словарь > мародёр

  • 20 мрамор

    мрамор
    1. мрамор (пеҥгыде, чоткыдо кӱ)

    Ош мрамор белый мрамор;

    мрамор дене ыштыме памятник памятник из мрамора.

    Кӧргашан улыт, тугеже мрамор огыл. В. Юксерн. – Они полые, значит, не мрамор.

    Сылне пешак йошкар мрамор, Ойленат от мошто. М. Казаков. Прекрасен красный мрамор, неописуемо.

    2. в поз. опр. мраморный

    Мрамор тошкалтыш мраморная лестница.

    Вес велыште колышо фронтовик-влак спискым шӧртньӧ буква дене возымо мрамор да бетон пырдыж. «Ончыко» На другой стороне стена из мрамора и бетона с выведенными золотыми буквами списком погибших фронтовиков.

    Марийско-русский словарь > мрамор

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»