Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

кидшӱм

  • 1 кидшӱм

    кидшӱм

    Тудын кидшӱмжӧ уке. У него рука ничего не чувствует.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кидшӱм

  • 2 кидшӧр

    Марийско-русский словарь > кидшӧр

  • 3 кидшӱм

    осязание (кид коваште иктаж-кушко логалме гыч лекше шижмаш). Тудын кидшӱмжӧ уке. У него рука ничего не чувствует.
    ◊ Кидшӱм дене на ощупь, ощупью. (Эмекеев) кагаз коклаште кидшӱмжӧ дене РТС гыч толшо письмам палыш. П. Корнилов. Эмекеев среди бумаг ощупью разыскал письмо, поступившее из РТС.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кидшӱм

  • 4 кидшӧр

    ребро ладони (кидкопан аҥысыр тӱржӧ). Кидшӧр дене пераш ударить ребром ладони.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кидшӧр

  • 5 кидшӱма

    ощупью, на ощупь, с помощью осязания.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кидшӱма

  • 6 кидшӱмын

    кидшӱмын
    ощупью, на ощупь

    Тый черлын мо коржмым кидшӱмын, чон дене шижат. М. Емельянов. Ты ощупью, душой определяешь, чем страдает больной.

    Марийско-русский словарь > кидшӱмын

  • 7 кидшӱм дене

    на ощупь, ощупью

    (Эмекеев) кагаз коклаште кидшӱмжӧ дене РТС гыч толшо письмам палыш. П. Корнилов. Эмекеев среди бумаг ощупью разыскал письмо, поступившее из РТС.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кидшӱм

    Марийско-русский словарь > кидшӱм дене

  • 8 кидшӱмын

    ощупью, на ощупь. Тый черлын мо коржмым кидшӱмын, чон дене шижат. М. Емельянов. Ты ощупью, душой определяешь, чем страдает больной.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кидшӱмын

  • 9 элтӓлӓш

    -ем Г.
    1. обнимать, обнять кого-что-л.; обхватывать (обхватить) руками кого-что-л. для выражения ласки, радости. Кӹ дӓл гӹц элтӓ лӓш обнять за талию; цат элтӓ лӓш обнять крепко; эргӹм элтӓ лӓш обнять сына; иктӹ -весӹм элтӓ лӓш обниматься.
    □ Андрей Иванович ӓ вӓжӹ докы миӓ, переген элтӓ лӓдӓ шыпшалеш. И. Горный. Андрей Иванович подходит к матери, осторожно обнимает и целует. Полина кок вӹ цкӹж кидшӹ доно Шаховым шӱ жӹ гӹц элтален. Н. Ильяков. Полина обеими тонкими руками обняла Шахова за шею.
    2. перен., книжн. обнимать, обнять; распространившись по всей поверхности чего-л., обхватывать (обхватить), окутывать (окутать), заволакивать (заволочь), окружать (окружить) и т. д. Сола лишнӹш куги рошам Цат элтӓ лен йыд. Н. Егоров. Берёзовую рощу, что у деревни, крепко обняла ночь. Сар пушӓ нгӹ влӓ, аллей пушӓ нгӹ влӓ ыжаргын кайыт, ошы дӓлуды томавлӓ м нинӹ элтӓ лӓт. Н. Игнатьев. Зеленеют садовые деревья, деревья аллеи, они обнимают белые и серые дома.
    // Элтӓ лен нӓлӓ ш
    1. обнять кого-что-л. Зоя Георгиевнан кок кидшӹ тӹ шӓкок Ваштаровым шӱ жӹ гӹц элтӓ лен нӓлӹт дӓонгжы тервен пӹ зӹ рӓл шӹ ндӓ т. Н. Ильяков. Руки Зои Георгиевны тут же обняли Ваштарова за шею и прижали к груди. 2) перен. обнять; охватить, окутать, заволочь, окружить. Тӹ шӓкок (Ваштаровын) кӓпшӹм юалгы воздух элтӓ лен нӓлеш. Н. Ильяков. Тут же Ваштарова (букв. тело Ваштарова) обнял прохладный воздух. Элтӓ лен шӹ ндӓ ш обнять кого-что-л. Лиза Зоям элтӓ лен шӹ ндӓ. К. Беляев. Лиза обнимет Зою. Ср. ӧ ндалаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > элтӓлӓш

  • 10 алтацан

    алтацан
    Г.
    мозолистый, в мозолях

    Воин вӓшли партизаным, алтацаан кидшӹм пуш. Г. Матюковский. Воин встретил партизана, мозолистую руку протянул.

    Марийско-русский словарь > алтацан

  • 11 алтацанг шӹнзаш

    Каштырген, алтацанг шӹцшӹ кидшӹм (Александров) тӹдӹлӓн (Васлийлан) сусун пуш. Н. Игнатьев. Александров радостно протянул Васли свои шершавые, намозоленные руки.

    Составной глагол. Основное слово:

    алтацангаш

    Марийско-русский словарь > алтацанг шӹнзаш

  • 12 ӓнгӓлтӓш

    ӓнгӓлтӓш
    -ем
    Г.
    1. опирать, опереть о что-л., на что-л.; упирать, упереть во что-л.

    Тупым стенӓэш ӓнгӓлтӓш опереть спину на стену.

    Кок кидшӹм кӹдӓлешӹжӹ ӓнгӓлтенӓт, Михала эргӹжӹ анзылны шалга. Н. Игнатьев. Упёршись руками в пояс, Михала стоит перед своим сыном.

    Сравни с:

    эҥерташ
    2. прикладывать, приложить

    Кидым камака тервен ӓнгӓлтӓш приложить руки к печке.

    Тӹрвешӹштӹ ӹлӹштӓшӹм ӓнгӓлтенӹтӓт, ӹдӹрвлӓ тошна мыры виквлӓм шишкат. Н. Игнатьев. Приложив к губам листья, девушки выводят мелодии грустных песен.

    3. надевать, надеть; накидывать, накинуть что-л.

    Ӹнгӹжӓэш савыцым ӓнгӓлтӓш накинуть на плечи платок.

    Галя вуешӹжӹ пальтожы цӹреӓнок береткӹм ӓнгӓлтен. Н. Смирнова. Галя надела на голову беретку цвета пальто.

    4. перен. ударять, ударить

    Лицӓ гӹц ӓнгӓлтӓш ударить по лицу;

    улы кердмӹн ӓнгӓлтӓш ударить изо всей силы.

    Тӹдӹ йӹвӹрт шайыцынем ӓнгӓлтен дӓ ӹшкежӹ шӹлӹн. Г. Кириллов. Он ударил меня сзади тайком, сам скрылся.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ӓнгӓлтӓш

  • 13 ӓнгӹрӓлтен колташ

    Кидшӹ гӹнь пишок лӹгӹштӓ ылнежӹ, тагыцеок ӓнгӹрӓлтен колтынежӹ (Савли). Н. Игнатьев. Так и чесались руки у Савелия, так и хотелось ударить.

    Ӓнгӹрӓлтен колтевӹ вет, ато ам кенвац ыльы. Подножку поставили, а то бы я не упал.

    Составной глагол. Основное слово:

    ӓнгӹрӓлтӓш

    Марийско-русский словарь > ӓнгӹрӓлтен колташ

  • 14 йӓнгӹм пачаш

    открывать душу; быть откровенным

    Софилӓнжӹ кидшӹм пушат, улы йӓнгжӹм Хӧдӧр пачы. Н. Игнатьев. Фёдор протянул руку Софии и открыл ей всю свою душу.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    йӓнг

    Марийско-русский словарь > йӓнгӹм пачаш

  • 15 йӓрнӓш

    йӓрнӓш
    -ем
    Г.
    1. наваливаться, навалиться, прислоняться, прислониться

    Вагон туп тервен йӓрнӓш прислониться к стене вагона;

    камака сага йӓрнӓш прислониться к печке.

    Пӹтари кок кидшӹм стӧл вӹлец нӓльӹ. Варажы пӧрт стеня тервенок йӓрнӹш. Н. Игнатьев. Женщина вначале убрала обе руки со стола. Потом прислонилась к стене дома.

    Смотри также:

    эҥерташ
    2. перен. лениться, полениться

    Цат йӓрнӓш сильно лениться.

    Мӹнь ӧркӓнем, весӓт йӓрнӓ, кӱм колхоз тӹредӓш тӓрлӓ? К. Беляев. Мне лень, другой ленится, кого же наймёт жать колхоз?

    Смотри также:

    йогыланаш
    3. перен. надеяться, полагаться на кого-л.

    Ӓтяжӹ тервен йӓрнен ӹлӓ. Живёт, надеясь на своего отца.

    Ти ӹдӹр ӹшкӹлӓнжӹ ак ӹнянӹ, йӓллӓн йӓрнен ӹлӓ. Эта девушка на себя не полагается, живёт надеждой на других.

    Смотри также:

    ӱшанаш

    Марийско-русский словарь > йӓрнӓш

  • 16 йыштикӓ

    йыштика
    Г.
    1. худощавый; тощий, худой

    Йыштикӓ ӹдӹр худощавая девушка.

    Йыштикӓ ти мары ышан ылеш. Н. Игнатьев. Худощавый этот мужчина умён.

    2. острый, клинышком (о бороде)

    Пел сӹнзӓӓн эдем йыштикӓ пандашыжым кидшӹ доно ниӓлтӓлят, стӧл йӹр шӹнзӹшӹ эдемвлӓм, седӹрӓштӹ пӓрдӓлшӹ эдемвлӓм анжальы. Н. Игнатьев. Одноглазый человек погладил острую бороду, взглянул на всех сидящих за столом и лежащих на полу людей.

    Марийско-русский словарь > йыштикӓ

  • 17 йӹмӹк

    йӹмӹк
    Г.

    Кид йӹмӹк доно веле пӓлӓ узнает только на ощупь.

    Смотри также:

    кидшӱм
    2. приём рукой при каком-л. действии

    Марийско-русский словарь > йӹмӹк

  • 18 кӓрӓ

    кӓрӓ
    Г.
    пяльцы; рама для натягивания ткани, на которой вышивают

    Кӓрӓ доно тӹрлӓш вышивать с пяльцами;

    мӹнерӹм кӓрӓшкӹ шыпшаш растягивать холст на пяльцы.

    Шыжарем тӹрлӓш ярата, кидшӹ гӹц кӓрӓ ак вац. Моя сестрёнка любит вышивать, у неё на руках всегда пяльцы.

    Марийско-русский словарь > кӓрӓ

  • 19 кид йӹмӹк

    кид йӹмӹк
    Г.

    Кид йӹмӹк доно веле на ощупь, ощупью.

    Смотри также:

    кидшӱм

    Марийско-русский словарь > кид йӹмӹк

  • 20 кидшижмаш дене

    диал. ощупью, на ощупь

    Кочай йӧршын ок уж, кидшижмашыж дене ыштылеш. Дедушка совсем не видит, всё делает ощупью.

    Сравни с:

    кидшӱм

    Основное слово:

    кидшижмаш

    Марийско-русский словарь > кидшижмаш дене

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»