Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

каньыле

  • 1 каньыле

    каньыле
    Г.: кӓньӹл
    1. прил. лёгкий, удобный, хороший (нетрудный)

    Каньыле сомыл лёгкая работа.

    Колхоз илышыш культурым пурташ – каньыле паша огыл, йолташ-влак. М. Шкетан. Внедрить в колхозную жизнь культуру – нелёгкая работа, товарищи.

    2. нар. легко, удобно, хорошо

    Шӱлаш каньыле дышать легко;

    пашам ышташ каньыле работать легко.

    Кочан кочаже годсек вожаҥын шичше йӱлам налын кудалташ каньыле огыл шол. М. Шкетан. Не так-то легко сбросить укоренившийся с дедовских времен обычай.

    Сравни с:

    куштылго

    Марийско-русский словарь > каньыле

  • 2 каньыле

    Г. кӓ́ньыл
    1. прил. лёгкий, удобный, хороший (нетрудный). Каньыле сомыл лёгкая работа.
    □ Колхоз илышыш культурым пурташ – каньыле паша огыл, йолташ-влак. М. Шкетан. Внедрить в колхозную жизнь культуру – нелёгкая работа, товарищи.
    2. нар. легко, удобно, хорошо. Шӱлаш каньыле дышать легко; пашам ышташ каньыле работать легко.
    □ Кочан кочаже годсек вожаҥын шичше йӱлам налын кудалташ каньыле огыл шол. М. Шкетан. Не так-то легко сбросить укоренившийся с дедовских времен обычай. Ср. куштылго.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > каньыле

  • 3 каньыле

    хороший, легкий (нетрудный), удобный; хорошо, легко, удобно;

    каньыле паша — легкая работа.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > каньыле

  • 4 вияш паша

    (Сакар) коло кок ийыш тошкалын гынат, колхозышто тудо пӱжалтмеш пашам ыштен огыл. Каньыле, вияш пашам веле йӧратен. Г. Ефруш. Хотя Сакару пошёл двадцать второй год, в колхозе он не работал до поту. Он любил только лёгкую, простую работу.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    вияш

    Марийско-русский словарь > вияш паша

  • 5 вожаҥын шинчаш

    укорениться, укрепиться, пустить корни

    Кочан кочаже годсек вожаҥ шичше йӱлам налын кудалташ каньыле огыл шол. М. Шкетан. Укоренившиеся с прадедовских времён обычаи не легко отбросить.

    Составной глагол. Основное слово:

    вожаҥаш

    Марийско-русский словарь > вожаҥын шинчаш

  • 6 гобоист

    гобоист

    Флейтист але гобоист лияш эше каньыле, но вот скрипач... Н. Арбан. Флейтистом или гобоистом стать ещё легко, но вот скрипачом...

    Марийско-русский словарь > гобоист

  • 7 илышыш возаш

    зажить какой-л. жизнью

    Колхозыш пурымо деч вара иже Варвара каньыле, ласка илышыш возын. «Мар. ӱдыр.» Варвара зажила лёгкой, спокойной жизнью только после того, как вступила в колхоз.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    илыш

    Марийско-русский словарь > илышыш возаш

  • 8 кем

    I
    1. сапоги, сапог

    Резинке кем резиновые сапоги;

    суран кем кожаные сапоги.

    Кемет уке гын, йыдалымат пидат. Калыкмут. Нет сапог – наденешь и лапти.

    Шыгыр кем дене кушташ каньыле. Калыкмут. В тесных сапогах плясать удобно.

    2. в поз. опр. сапожный, сапога

    Кем ургызо сапожник;

    кем йолан еҥ человек в сапогах;

    кем мастерской сапожная мастерская.

    II
    диал. меньше, хуже

    Вӱд кем огыл воды не меньше.

    Корно – Военногрузинский деч кем огыл: кадыр-кудыржат, курыкшат утымеш сита. Сем. Николаев. Дорога – не хуже Военногрузинской: извилин и гор предостаточно.

    Смотри также:

    уда, шагал

    Марийско-русский словарь > кем

  • 9 кукташ

    кукташ
    -ем
    1. путать, спутать; делать беспорядочным (напр., пряди, нитки, волокна)

    Ит шупшкедыл, уке гын шӱртым куктет. Не дёргай, а не то спутаешь нитки.

    2. запутывать, запутать, перемешивать, приводить в беспорядочное состояние

    Уржа тӧр, машина ок кукто, садлан кылта пидаш каньыле. М. Шкетан. Рожь ровная, машина не запутывает, поэтому легко вязать снопы.

    (Пӧтыр:) Мый шке кышамым рывыж семынак куктышым. Г. Ефруш. (Петыр:) Я свои следы запутывал подобно лисе.

    3. перен. болтать, судачить, говорить не всегда толково или же достаточно разумно

    Ала-мом куктет, умылаш йӧсӧ. М. Шкетан. Болтаешь что-то, понять трудно.

    – Мый тыйым, Окси, ом кудалте. Нуно кызытеш тек куктышт, вараже сӧрасат. М. Шкетан. – Я тебя, Окси, не брошу. Пусть сейчас судачат, потом помирятся.

    Мемнан дене вет рушла-марла куктат. П. Корнилов. У нас ведь говорят не то по-марийски, не то по-русски.

    5. сбивать (сбить) с толку, мутить, сеять смуту, заниматься дезинформацией, демагогией

    (Лазыр) моло ӱдырамаш-влакымат куктыш. Тудо тӱрлӧ семын шоя мутым шаркалыш. «Мар. ӱдыр» Лазыр и других женщин сбивал с толку. Он различными способами распространял ложь.

    Пӱтынь калыкым куктынет. О. Тыныш. Ты весь народ хочешь мутить.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кукташ

  • 10 лачыгыше

    лачыгыше
    1. прич. от лачыгаш
    2. прил. пересохший

    Лачыгыше шыдаҥ пересохшая пшеница.

    Лачыгыше уржам, тӱредаш каньыле огыл. Ӱпымарий. Пересохшую рожь жать нелегко.

    Марийско-русский словарь > лачыгыше

  • 11 ниялтен каяш

    погладить; пощупать; уплести; коснуться; украсть

    А (шудым) лапкам, вишкыдым солаш каньыле огыл, сава пӱсӧ гынат, ӱмбачын веле ниялтен кая. Ю. Артамонов. Короткую, редкую траву косить нелегко, даже острая коса только проскальзывает, лишь касаясь её.

    Составной глагол. Основное слово:

    ниялташ

    Марийско-русский словарь > ниялтен каяш

  • 12 ончыктен пуаш

    1) показать, указать кого-что-л. кому-л.

    Статьяште кресаньык-влаклан пеш раш корным ончыктен пуымо. Н. Лекайн. В статье указана очень ясная дорога для крестьян.

    2) выражать, выразить что-л.

    Мелиораций паша ыштышашым цифр дене ончыктен пуэт гын, нуным тарваташ каньыле. М. Шкетан. Если предстоящую мелиоративную работу выразить в цифрах, то легче будет их объединить для этой работы.

    Составной глагол. Основное слово:

    ончыкташ

    Марийско-русский словарь > ончыктен пуаш

  • 13 проста

    проста
    1. простой; не сложный, не трудный, легко доступный пониманию (куштылго, умылаш лийше)

    Проста задаче простая задача;

    проста ойлымаш простой рассказ.

    Туныктышо лекцийым умылаш лийме, проста йылме дене лудеш. «Мар. ком.» Преподаватель читает лекцию доступным, простым языком.

    Памятникын композицийже проста, чонеш логалше. «Мар. ком.» Композиция памятника проста и трогательна

    2. простой; элементарный по смыслу, однородный, не составной (смысл шот дене нелемдыдыме, составной огыл)

    Простой предложений простое предложение;

    простой числа простое число.

    3. простой; безыскусственный, ничем не выделяющийся от других, обыденный (тыглай, мало деч ойыртемалтдыме)

    Проста пальто простое пальто;

    проста фасон простой фасон.

    Владимир Ильич проста картузым упшал шынден. В. Косоротов. Владимир Ильич надел простой картуз.

    Ӱдырын чиемже проста: ош кофтычко, шем юбко, кӱкшӧ таганан ош туфльо. В. Юксерн. Одежда девушки проста: белая кофточка, чёрная юбка, белые туфли на высоких каблуках.

    Сравни с:

    тыглай
    4. простой, добродушный, простодушный, не церемонный (пора, кугешныдыме)

    Зания Ибрагимовна пеш проста айдеме, директор улмыж дене ок кугешне. О. Тыныш. Зания Ибрагимовна очень простой человек, не гордится должностью директора.

    Корепов йолташ пеш проста ыле, тудын деке миетат, жапын эртен кайымыжымат от шиж ыле. М. Сергеев. Товарищ Корепов был очень простым. Бывало, к нему приходишь и не чувствуешь, как время проходит.

    5. нар.
    Г.

    Землям ровотаяш проста агыл ылыныш, шукы пӓлӓш келеш. К. Беляев. Землю обрабатывать, оказывается, не так просто, надо много знать.

    Марийско-русский словарь > проста

  • 14 пушкыдемаш

    пушкыдемаш
    Г.: пышкыдемӓш
    -ам
    1. смягчаться, смягчиться; размягчаться, размягчиться; становиться (стать) мягким или мягче

    – Тудо (клендыр) кызыт пеш кошкен гынат, чаеш нӧртет гын, пеш пушкыдемеш, – темла Чужган кугыза. С. Чавайн. – Хотя крендель сейчас сильно засох, но если смочишь в чае, то хорошо размягчится, – предлагает старик Чужган.

    Адакшым эрдене да кастене шудо пушкыдемеш, солашат каньыле. В. Иванов. К тому же утром и вечером трава становится мягче, и косить легче.

    Сравни с:

    лывыжгаш
    2. рыхлеть, разрыхляться, разрыхлиться; становиться (стать) рыхлым или более рыхлым

    Рок пеш сайын пушкыдемеш. Н. Лекайн. Почва хорошо разрыхляется.

    Вара семын лум утыр-утыр пушкыдемеш. А. Юзыкайн. Со временем снег становится всё более и более рыхлым.

    3. слабеть, ослабевать, ослабеть, ослабнуть; ослабляться, ослабиться; расслабеть, расслабляться, расслабиться, расслабнуть; становиться (стать) слабым или более слабым

    А ту (кресаньык ден пашазе) ушемыште шелтыш лиеш гын, совет властьын вожшо лӱҥгаш, пушкыдемаш тӱҥалеш. «У илыш» А если образуется трещина в союзе крестьян и рабочих, то корни советской власти расшатаются, ослабнут.

    Сравни с:

    лушкаш, лушкемаш
    4. перен. смягчаться, смягчиться; оттаивать, оттаять (сердцем, душой); умилостивляться, умилостивиться; становиться (стать) милостивым, милосердным; умиляться, умилиться; растрогаться, разжалобиться

    Ойгышто айдеме пушкыдемеш, ойго чоным уша. Ю. Артамонов. В горе человек смягчается, горе сближает души.

    Пуйто кӧргыштем ала-можо тодылалте, кумыл лывыргыш, пушкыдеме. А. Александров. У меня внутри как будто что-то переломилось, моё сердце оттаяло, смягчилось.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > пушкыдемаш

  • 15 ужаргын-шемын

    ужаргын-шемын
    зелёно-чёрно (выглядеть, казаться)

    Пӧлек тувыр ӱмбачше Ямет шогертен поч гай ужаргын-шемын йылгыжше пинчакым чиен. Д. Орай. Поверх подаренной ему рубашки Ямет надел пиджак, блестящий, зелёно-чёрно, словно хвост сороки.

    Мӱндырнак огыл ужаргын-шемын койын шогышо чодыра кӧргышкӧ пурет гын веле, шӱлышлан изишак каньыле лиеш. К. Васин. Если только зайдёшь в близлежащий лес, кажущийся зелёно-чёрным, дышать становится немного легче.

    Марийско-русский словарь > ужаргын-шемын

  • 16 унчыливуя

    унчыливуя
    1. вниз головой; вверх тормашками, вверх ногами, вверх дном; нижней стороной или концом вверх

    Приказчик унчыливуя вӱдыш керылтеш. М. Евсеева. Приказчик падает вниз головой в воду.

    Кеч-мо гынат, тыге каванрӱдӧ семын унычливуя шогаш каньыле огыл. М.-Азмекей. Как бы там ни было, так, подобно стожару, вверх ногами стоять неудобно.

    2. перен. вверх дном, вверх ногами, вверх тормашками (о полном беспорядке, нарушении привычного порядка, состояния, коренном изменении)

    Пӱрымашым унчыливуя савыраш перевернуть судьбу вверх тормашками.

    Каргыме сар! Чыла илышым унчыливуя шогалтыш. «Ончыко» Проклятая война! Всю жизнь перевернула вверх тормашками.

    Ӱяк-мӱяк самырык еш илышым Окси паленат ыш шукто – чыла вашталте, ала-кушко унчыливуя кумыкталте. «Ончыко» Окси даже не успела узнать сладкой молодой семейной жизни – всё изменилось, куда-то опрокинулось вверх дном.

    Марийско-русский словарь > унчыливуя

  • 17 ӱмбачын

    ӱмбач(ын)
    нар.
    1. сверху, с высоты, с чего-л. расположенного наверху

    Ӱмбач ончаш смотреть сверху.

    Ӱмбачше кузе авырыман? И. Одар. Как сверху-то загородить?

    2. с поверхности, с верхней стороны, с верхней части чего-л.

    Ӱмбач ӱшталаш подпоясаться сверху;

    ӱмбачын пидаш завязать сверху.

    – Мом ыштена, Оньой? Кузе наҥгаена? Ӱмбач тувыретым кудашат гын веле? С. Чавайн. – Что будем делать, Оньой? Как унесём? Может, снимешь с себя рубашку?

    Ватманым ӱмбач вичкыж кальке дене леведме. В. Косоротов. Ватман сверху покрыт тонкой калькой.

    3. нар. бегло, вскользь, поверхностно; неосновательно

    Ӱмбач ончал лекташ бегло просмотреть.

    Колымшо ийла гыч тӱҥалын, марий литературышто тыглай подражаний, руш литератур деч ӱмбач гына тунемме эркын-эркын пытен толын. К. Васин. Начиная с 20-х годов, в марийской литературе понемногу прекращается простое подражание и поверхностное изучение русской литературы.

    4. нар. поверху, в верхней части, сверху, выше какой-л. поверхности

    Йӱштӧ юж толкын ял деке шуэшат, тушко ок пуро, трамплин дене тӧрштымыла, ӱмбач чоҥештен эрта. А. Асаев. Поток холодного воздуха доходит до деревни, и не попадая туда, проносится выше, словно прыгнув с трамплина.

    5. нар. поверху, в верхней части, сверху, мелко, неглубоко

    (Шудым) лапкам, вишкыдым солаш каньыле огыл, сава писе гынат, ӱмбачын веле ниялтен кая. Ю. Артамонов. Короткую, редкую траву косить нелегко, даже острая коса только проскальзывает поверху, лишь касаясь её.

    Карт-шамыч шуко ышт коч, эн чока шӧрвалжым веле ӱмбач ниялтышт. С. Чавайн. Жрецы много не стали есть, попробовали (букв. коснулись) только самые жирные сливки.

    6. посл. выражает:
    1) по чему-л., по поверхности чего-л.; передаётся предлогом по

    Сакар лум ӱмбач вигак шопке дек кайыш. С. Чавайн. Сакар по снегу сразу же пошёл к осине.

    Кылме мланде ӱмбач Эчан шке аҥашкыже сайынак миен шуо. Н. Лекайн. По замерзшей земле Эчан удачно дошёл до своего надела.

    2) отдаление, удаление кого-чего-л. от какого-л. предмета, места; передаётся предлогом с чего-л.

    Кӱвар ӱмбач нӧлталаш поднять с пола.

    Атаман имне ӱмбач волен, окшаклен, палатке деке ошкыльо. К. Васин. Атаман слез с коня, хромая, пошёл к палатке.

    Алексеев бруствер ӱмбач маскировкым нале. Н. Лекайн. Алексеев с бруствера убрал маскировку.

    3) проявление действия поверх кого-чего-л.; передаётся предлогом над кем-чем-л.

    (Пыл) чодыра ӱмбач иеш – поҥгылан кае. «Мар. ком.» Плывёт облако над лесом – иди по грибы.

    Пуля, Мицубисин вуй ӱмбачше шӱшкалтен, пырдыжым шӱтен пурыш. В. Юксерн. Пуля, просвистев над головой Мицубиси, пробила стену.

    4) проявление действия сверх, поверх чего-л., направленность на поверхность чего-л.; передаётся предлогами сверх, поверх чего-л.

    Тувыр ӱмбач шоҥалаш накинуть поверх рубашки.

    (Тымапи Япык) ужга ӱмбач кугу тулупым чийымылан кӧра тарваненат ок керт. А. Юзыкайн. Из-за того что поверх шубы надел большой тулуп, Тымапи Япык не может даже шевельнуться.

    5) проявление действия сверх чего-л., признака, качества, сверх нормы; передаётся предлогами сверх, помимо чего-л., кроме чего-л., наречием вдобавок к чему-л.

    (Епрем) чылт таза пӱнчым Атбашлан пуэн да тидын ӱмбач пелштопым йӱкташ кӱлеш. Н. Лекайн. Епрем отдал Атбашу совершенно здоровые сосны и ещё сверх этого нужно поставить полштофа.

    6) сопутствующие обстоятельства, условия, признаки; передаётся предлогами несмотря на что-л., при ком-чём-л., на ком-чём-л.

    Кӱлеш вет, орол улмо ӱмбачак ныл мешак уржам оптен лукташ! В. Юксерн. Надо же, несмотря на то, что есть сторож, украсть четыре мешка ржи!

    Шочмо суртшо улмо ӱмбач (Йынаш) суртдымо-печыдыме семын ӱдырамаш дек миен пурынеже! В. Иванов. Несмотря на то что у него есть свой дом, Йынаш хочет войти в дом к женщине как бездомный!

    7) лицо или предмет; который подвергается чему-л., от кого отнимается что-л.; передаётся предлогом с кого-чего-л.

    Уло ял ӱмбач погаш собирать со всей деревни.

    – Мый тыланет нимогай погымат мӧҥгеш ом пу. Мый але тыйын ӱмбачет кычалаш тӱҥалам. С. Чавайн. – Я тебе обратно никакого добра не дам. Я с тебя ещё буду взыскивать.

    8) одновременно причину и сферу проявления действия; передаётся предлогом на ком-чём-л.; сочетанием за счёт кого-чего-л.

    (Изай) еҥын эҥгекше ӱмбач пояш гына шонен пыштен улмаш. Н. Лекайн. Старший брат оказывается на чужой беде задумал разбогатеть.

    9) причину или повод для совершения какого-л. действия; передаётся предлогами с чего-л., по причине чего-л., по случаю чего-л., от чего-л., после чего-л.

    – Йӱза, йӱза, ноен толмо ӱмбач пеш сай лиеш, – суртоза шунен-шунен сийла. А. Юзыкайн. – Вы пейте, пейте, от усталости будет очень хорошо, – хозяин угощает, упрашивая.

    Нойымо да кечыгут юалге южышто коштмо ӱмбач шокшо чай поснак могырым улныктара. М.-Азмекей. После усталости и долгого пребывания на прохладном воздухе горячий чай особенно расслабляет тело.

    10) направленность действия на какой-л. предмет, явление, событие; передаётся предлогом на кого-что-л.

    Кулак ӱмбач судыш пуаш подать в суд на кулака;

    пошкудо ӱмбач вуйым шияш жаловаться на соседа.

    Тыге Сакар ӱмбач ик кечыште кок кагаз возалте. С. Чавайн. Так в один день на Сакара были заведены два дела.

    11) в позиции между повторяющимися существительными на обилие чего-л.; передаётся предлогами что-л. за чем-л., что-л. на чем-л.

    Ойго ӱмбач ойго несчастье за несчастьем;

    паша ӱмбач паша работа за работой.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ӱмбачын

  • 18 шӧргаш

    шӧргаш
    Г.: шӧргӓш
    -ем
    обмётывать, обметать; обшивать (обшить) край изделия особым мелким швом

    Вашке рончалтше материалыште полдыш рожым шӧргаш йӧсӧ. «Мар. ком.» Трудно обмётывать петли на рассыпающемся материале.

    Шыште пӱчкылтшӧ шӱртӧ мучашеш пижешат, рончылташ ок пу, полдышоҥгым шӧргаш каньыле лиеш. «Мар. ком.» Воск, прилипая к концам срезанных ниток, не даёт распускаться, будет легче обмётывать петли.

    Марийско-русский словарь > шӧргаш

  • 19 шумалташ

    шумалташ
    I
    Г.: шымалташ
    -ам
    возвр. точиться, наточиться; быть наточенным

    Кумалтышлан чыла ямде: пуат ямдылалтын, вӱдымат кондымо, кӱзат шумалтын. «Ончыко» Всё готово для жертвоприношения: и дрова заготовлены, и вода принесена, и нож наточен.

    II
    Г.: шымалташ
    -ем
    однокр. поточить, наточить (косу)

    (Васли:) Савам шумалтышым да шудым солаш тӱҥальым. М. Шкетан. (Васли:) Я поточил косу и стал косить.

    (Шудым) лапкам, вишкыдым солаш каньыле огыл, сава писе гынат, ӱмбачын гына ниялтен кая, чӱчкыдын шумалташ логалеш. Ю. Артамонов. Косить низкую, жидкую траву нелегко, хотя коса острая, скользит только по верхам, приходится часто точить.

    Марийско-русский словарь > шумалташ

  • 20 ырлыкан

    ырлыкан
    Г.: ӹрлӹхӓн
    мед. корь; детская заразная болезнь, сопровождающаяся сыпью и лихорадкой (куснылшо йоча чер)

    Ырлыкан пижмаш заражение корью.

    Ырлыкан годым чыла кап мучко йошкар чӱнча налеш. Чурий да кап пеш чот ыра. МДЭ. При кори по всему телу высыпают красные прыщики. Лицо и тело горят.

    Ырлыкан деч больницыште паремаш каньыле. «У илыш» От кори легко вылечиться в больнице.

    Сравни с:

    кызамык

    Марийско-русский словарь > ырлыкан

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»