-
41 копирование
1) <comput.> copy
2) copying
3) duplication
4) patterning
5) replication
– копирование ленты
– копирование на кальку
– копирование по координатам
– копирование с кальки
– обводное копирование
– прямое копирование
магнитное копирование сигналограммы — magnetic copying, magnetic printing
-
42 пергамин
1) General subject: glassine (вид бумаги)2) Engineering: artificial paper parchment, artificial parchment, asphalt board, asphalt paper, asphalt roofing paper (кровельный и гидроизоляционный материал), asphalt sheathing paper (кровельный и гидроизоляционный материал), asphaltic felt, bitumen felt, bituminous felt, glassine paper, pergamyn, sarking3) Construction: asphalt felt4) Railway term: paper roof covering (для покрытия)5) Forestry: parchment tracing paper7) Trademark term: glassine paper (Pergamyn - немецкое название) (бумага для изготовления кальки)8) Electrical engineering: glassine (бумажная изоляция) -
43 калькировать
-
44 пергамин
asphalt board, asphaltic felt, bitumen felt, bituminous felt, asphalt paper, glassine paper, artificial parchment, sarking* * *пергами́н м.1. ( кровельный и гидроизоляционный материал) asphalt roofing [asphalt sheathing] paper2. ( бумага для изготовления кальки) glassine paper (Pergamyn — немецкое фирм. название)* * * -
45 копирование
1. (изготовление копий) η αντιγραφή (σχεδίων κ.λπ.) 2. полигр. (размножение) η εκτύπωση, το τύπωμα (των αντιγράφων)Русско-греческий словарь научных и технических терминов > копирование
-
46 пергамин
1. (кровельный и гидроизоляционный материал) το πισσόχαρτο 2. (бумага для изготовления кальки) το σμαλτω-μένο χαρτί για κατασκευή ρυζόχαρτου.Русско-греческий словарь научных и технических терминов > пергамин
-
47 калькований
техн. кальки́рованный -
48 кальковний
техн. кальки́руемый -
49 кальковуваний
техн. кальки́руемый -
50 калькувальний
техн. кальки́рующий -
51 калькування
техн. кальки́рование, калькиро́вка -
52 калькувати
техн. кальки́ровать -
53 калькирование
-
54 калька
-
55 ОТ РЕДАКТОРА РУССКОГО ПЕРЕВОДА
\\ \ \ \ \ Отечественный читатель уже знаком со "Словарем по психоанализу" Ж. Лапланша и Ж.-Б. Понталиса, изданным в Москве в 1996 г. (во Франции он вышел в 1967 г.). В свое время это был один из лучших западных психоаналитических словарей.\ \ \ \ \ Тем не менее издание словаря под редакцией Б. Мура и Б. Файна для русского читателя очень актуально, поскольку это очень разные словари. В чем же их отличия? Во-первых, между годами их первых изданий прошло почти четверть века (глоссарий под редакцией Б. Мура и Б. Файна вышел в США в 1990 г.). Во-вторых, как пишет Н.С. Автономова, переводчица словаря Лапланша и Понталиса, "это французский словарь по немецкому психоанализу, в основном в его фрейдовской форме". А данный глоссарий широко охватывает все основные научные направления в современном психоанализе. В третьих, один словарь составлен французами, а второй — американцами. Они во многом отличаются друг от друга, а люди, серьезно изучающие психоанализ должны знать и тех, и других, чтобы глубоко понимать психоаналитические концепции.\ \ \ \ \ Отличия можно было бы перечислять и дальше, но вдумчивый читатель сам это увидит. Однако между этими очень разными словарями есть и сходство — это два наиболее часто цитируемых словаря во всей современной западной психоаналитической литературе.\ \ \ \ \ Прочитав прекрасное вступление Б. Мура "Проблема определения в психоанализе", читатель поймет, какие большие трудности существуют в англоязычной и вообще в мировой психоаналитической терминологии. Понятно, что русскоязычная психоаналитическая литература находится только в начале этого долгого и трудного пути к достижению однозначности понимания смысла различных психоаналитических терминов (научного, лингвистического, символического, метафорического и проч.) и соотнесения с английскими, немецкими, французскими и др. переводными терминами.\ \ \ \ \ В отечественных изданиях можно встретить разные переводы одних и тех же терминов. К сожалению, иногда только ссылка на английский или немецкий оригинал дает читателю возможность разобраться. В 1910—20-е годы фрейдовский термин "Ich" был переведен с немецкого как "Я". А в 1980—90-е годы этот же термин, но из англоязычных источников (Ego) переводился в виде кальки — "Эго". До сих пор в международной психоаналитической литературе идет полемика о том, насколько адекватен английский перевод "Ego" немецкому "Ich". В данном словаре мы оставили двойной перевод, надеясь на решение этой проблемы в будущем.\ \ \ \ \ И в заключение хотелось бы выразить благодарность за содействие в издании этой книги профессору Хомеру Куртису, экс-президенту Американской психоаналитической ассоциации, председателю Комитета по российско-американскому обмену в области психоаналитического образования. Наша особая признательность за помощь в подготовке книги Л. Г. Герцику, С.Л. Герцик, М.О. Чижикову, Л.Э. Комаровой, Е.В. Жалюнене.\ \ \ \ \ Итак, дорогой читатель, перед Вами самый современный и самый полный словарь по психоанализу. Этим все сказано. Это путеводитель, настольная книга любого аналитика — и начинающего, и квалифицированного.\М.В. Ромашкевич, декан факультета психоанализа Института практической психологии и психоанализа\О словаре: _about - Psychoanalytic Terms and ConceptsСловарь психоаналитических терминов и понятий > ОТ РЕДАКТОРА РУССКОГО ПЕРЕВОДА
-
56 снятие
снятие с. Abfall m; Abheben n; Abhebung f; Abhub m; текст. Abnahme f; Abnehmen n; Ausbau m; Beseitigung f; Entfernung fснятие с. напряжения эл. Abregung f; мех. Entspannen n; Entspannung f; эл. Spannungsfreimachen n; Spannungsfreischaltung fснятие с. стружки Abspanen n; Spanabhebung f; техн. Spanabnahme f; Spannung f; Spanung f; Zerspanen n; Zerspanung f; spangebende Bearbeitung f -
57 копирование
1. с. copying2. с. маш. contour machining, profiling3. с. кфт. printingлампа для копирования, копировальная лампа — printing lamp
4. с. полигр. printing-down; duplicationСинонимический ряд:подражание (сущ.) имитацию; имитация; имитирование; обезьянничание; подражание -
58 основа
1. ж. base2. ж. basis3. ж. текст. warpкрученая основа; винтообразное коробление — twist warp
4. ж. vehicle5. ж. base paperпластмассовая основа ; пластмассовая подложка — plastic base
Синонимический ряд:1. начало (сущ.) азбука; исходные положения; начало; начатки; основание; основные принципы2. ядро (сущ.) костяк; ядро -
59 перевести
1. do intoпереводить; перевести — do into
2. lead; transfer; translate; interpret; remit; set3. interpret4. render5. transfer6. translate7. translatingСинонимический ряд:1. истратить (глаг.) издержать; израсходовать; истратить; потратить2. переключить (глаг.) переключить3. переместить (глаг.) перебросить; передвинуть; перекинуть; переместить4. свести (глаг.) свести5. уничтожить (глаг.) извести; изничтожить; истребить; уничтожить -
60 переводить
1. гл. convert2. гл. change over, shift3. гл. полигр. transfer4. гл. translateСинонимический ряд:1. переключать (глаг.) переключать2. перемещать (глаг.) перебрасывать; передвигать; перекидывать; перемещать3. сводить (глаг.) сводить4. тратить (глаг.) издерживать; расходовать; тратить5. уничтожать (глаг.) изводить; изничтожать; истреблять; уничтожать
См. также в других словарях:
Кальки — (франц. les calques) термин лингвистической стилистики, введенный современным лингвистом Ш. Бальи для обозначения буквальных переводов иноязыких слов и выражений. Ср. «иметь место» (avoir lieu), «выглядит» (sieht aus), «сверхчеловек» (der… … Литературная энциклопедия
Кальки — (псевдоним; настоящее имя Рамасами Кирушнамурти) (9.9.1899, деревня Маналмеду, штат Тамилнад, 5.1.1954, там же), индийский писатель. Один из зачинателей новой тамильской прозы. Происходил из семьи брахманов. Окончил Национальный колледж в … Большая советская энциклопедия
Кальки — – поморфемный перевод слова (словообразовательная калька) или покомпонентный перевод устойчивого выражения (фразеологическая калька) с одного языка на другой. Такие переводы обычно «приживаются» в языке; они представляют собой структурные… … Языковые контакты: краткий словарь
кальки́рованный — калькированный, ан, ана, ано, аны … Русское словесное ударение
кальки́ровать(ся) — калькировать(ся), кирую, кируешь, кирует(ся) … Русское словесное ударение
кальки́ровать — рую, руешь; сов. и несов., перех. 1. (сов. также скалькировать). спец. Снять (снимать) копию чего л. посредством кальки (в 1 знач.). Калькировать чертеж. 2. лингв. Создать (создавать) кальку (в 3 знач.) … Малый академический словарь
кальки словообразовательные — Слова, созданные по иноязычным образцам из исконного материала с использованием соответствующих морфем: in – sect – um послужило образцом для русского слова насекомое. Каждой части латинского слова соответствует аналогичная морфема из русского … Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография
кальки словообразовательные — Слова, созданные по иноязычным образцам из исконного материала с использованием соответствующих морфем: in – sect – um послужило образцом для русского слова на секом ое. Каждой части латинского слова соответствует аналогичная морфема из русского… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Кальки — (Kalka = грязь, грех) десятое воплощение, или аватара, индийского бога Вишну, имеющее произойти около конца последней мировой эпохи. Все нечестивые будут истреблены огненным кометоподобным мечом Вишну, который явится верхом на белом коне для… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
кальки семантические — Такие слова, когда калькируется не только состав слова, но и переносные значения: фр. clou обозначает не только гвоздь, но и «главную приманку театрального представления, программы». Соответственно в русском языке начали употребляться… … Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография
кальки семантические — 1. Заимствование одного из значений слова, в результате чего появляется его новый лексико семантический вариант (развитие полисемии): картина – кинокартина (ср.: англ. picture). 2. Такие слова, когда калькируется не только состав слова, но и… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило