Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

как+обращение

  • 1 обращение к силе

    ( как к средству) resort to force

    Русско-английский политический словарь > обращение к силе

  • 2 обращение с отходами, радиоактивными

    1. waste management, radioactive

     

    обращение с отходами, радиоактивными
    1. Все виды административной и эксплуатационной деятельности, имеющие отношение к физическому манипулированию, предварительной обработке, обработке, кондиционированию, перевозке, хранению и захоронению радиоактивных отходов. РИС иммобилизация {immobilization}: Перевод отходов в определенную форму отходов посредством их отверждения, включения в какую-либо матрицу или заключения в герметическую оболочку. Иммобилизация снижает возможность миграции или рассеивания радионуклидов в процессе манипулирования, перевозки, хранения и/или захоронения. кондиционирование {conditioning}. Операции по изготовлению упаковки отходов, приемлемой для манипулирования, перевозки, хранения и/или захоронения. Кондиционирование может включать перевод отходов в твердую форму отходов, помещение отходов в контейнеры и при необходимости обеспечение дополнительной наружной упаковки (транспортного пакета). Обработка {treatment}. Операцииl, предназначенные для повышения безопасности и/или экономических показателей посредством изменения характеристик отходов. Тремя основными целями обработки являются: a) сокращение (уменьшение) объема; b) удаление радионуклидов из отходов; c) изменение состава. В результате обработки может быть получена соответствующая форма отходов. Если обработка не приводит к соответствующей форме отходов, отходы могут быть иммобилизованы. Операции перед захоронением {predisposal}. Любые стадии обращения с отходами, выполняемые перед захоронением отходов, такие, как деятельность по предварительной обработке, обработке, кондиционированию, хранению и перевозке. Англоязычный термин ‘predisposal’ используется как сокращенный вариант термина ‘predisposal radioactive waste management’ (обращение с радиоактивными отходами перед их захоронением) – это не термин, обозначающий форму захоронения. Переработка {processing}. Любая операция, которая изменяет характеристики отходов, включая предварительную обработку, обработку и кондиционирование. Предварительная обработка {pretreatment}. Любая операция или все операции, предшествующие обработке отходов, такие, как сбор, разделение (сортировка), регулирование химического состава и дезактивация. разделение (сортировка) {segregation}. Операции, посредством которых отходы или материалы (радиоактивные или на которые распространяется изъятие) различного типа разделяются (сортируются) или содержатся раздельно с учетом их радиологических, химических и/или физических свойств с целью облегчения обращения с отходами и/или их переработки. Сокращение (уменьшение) объема {volume reduction}. Метод обработки, который обеспечивает уменьшение физического объема отходов. Типичные методы сокращения (уменьшения) объема – это механическое компактирование, сжигание и выпаривание. Не путать с минимизацией отходов. Транспортный пакет {overpack}: Второй (или дополнительный) наружный контейнер для одной или нескольких упаковок отходов, используемых для манипулирования, перевозки, хранения и/или захоронения. Упаковка (формирование упаковочного комплекта) {packaging}. Подготовка радиоактивных отходов к безопасному манипулированию, перевозке, хранению и/или захоронению посредством заключения их в соответствующий контейнер. 2. Все виды деятельности, включая деятельность, связанную со снятием с эксплуатации, которые имеют отношение к физическому манипулированию, предварительной обработке, обработке, кондиционированию, хранению или захоронению радиоактивных отходов, за исключением транспортирования за пределами площадки. Это может быть также связано со сбросами. (Из [5].)
    [Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]

    Тематики

    EN

    • waste management, radioactive

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > обращение с отходами, радиоактивными

  • 3 обращение к силе

    Универсальный русско-английский словарь > обращение к силе

  • 4 денежное обращение

    1. money circulation
    2. currency circulation

     

    денежное обращение
    Движение денег во внутреннем обороте в наличной и безналичной формах, обслуживающее кругооборот капиталов, обращение товаров, оказание услуг и совершение различных платежей. Общее количество денег, необходимое для обращения, определяется экономическим законом денежного обращения, выражающим связь таких показателей, как объем денежной массы, сумма цен товаров и услуг, кредит, взаимно погашенные платежи, скорость обращения денег.
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    денежное обращение
    Движение денег во внутреннем обороте в наличной и безналичной формах, обслуживающее кругооборот капиталов, обращение товаров, оказание услуг и совершение различных платежей. Общее количество денег, необходимое для обращения, определяется экономическим законом денежного обращения, выражающим связь таких показателей, как объем денежной массы, сумма цен товаров и услуг, кредит, взаимно погашенные платежи, скорость обращения денег. Так, денежный оборот на конкретный период времени определяется как сумма цен товаров и услуг, реализованных за данный период, увеличенная на сумму платежей по наступившим обязательствам и уменьшенная на сумму цен товаров (услуг), проданных в кредит, плюс количество денег, находящихся в обращении, умноженное на скорость оборота одной денежной единицы за данный период времени (см. Скорость обращения денег). Этот закон отражает основные факторы, влияющие на поддержание устойчивости денежного обращения и товарно-денежную сбалансированность в экономике.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > денежное обращение

  • 5 глубокоуважаемый

    Русско-английский словарь Смирнитского > глубокоуважаемый

  • 6 глубокоуважаемый

    ( как обращение) esteemed; (в офиц. письмах) dear

    Новый большой русско-английский словарь > глубокоуважаемый

  • 7 нельзя

    предик. безл.
    1. (+ инф.; невозможно) it is impossible (+ to inf.); (о человеке тж.) one cannot, или can't (+ inf.); you can't (+ inf.) разг.; there is no (+ ger.); there is no way (of ger.); (с доп. при инф. тж.) cannot, can't (+ subject + pass. inf.)

    там нельзя дышать — it is impossible to breathe there; one / you can't breathe there

    их нельзя остановить — it is impossible to stop them; there is no stopping them; they cannot be stopped

    ему и т. д. нельзя (+ инф.) — it is impossible for him, etc. (+ to inf.); he, etc., cannot (+ inf.)

    нельзя сказать, что — it cannot be said, one cannot say

    нельзя не (+ инф.) — one cannot help (+ ger.)

    ему и т. д. нельзя не (+ инф.), нельзя было не (+ инф.) — he, etc., cannot but (+ inf.), could not but (+ inf.)

    нельзя ли сделать это, помочь ему и т. п.? — is it possible to do that, to help him, etc.?

    разве нельзя сделать это и т. п.? — is it impossible to do that, etc.?

    никогда нельзя знать, где он может быть, где его найдёшь разг.you never know where to find him

    2. (не допускается, воспрещается) it is not allowed (+ ger.), is prohibited (+ ger.); ( то жекак обращение ко 2-му лицу) you may not (+ inf.); (+ инф.; как требование на данный случай) you must not (+ inf.); (+ инф.; не следует, нехорошо) one should not (+ inf.), one ought not (+ to inf.); ( то жекак обращение ко 2-му лицу) you should not (+ inf.), you ought not (+ to inf.); (с доп. при инф.; с тем же оттенком тж.) should not (+ subject + pass. inf.), ought not (+ subject + to pass. inf.)

    прекратите курение, здесь нельзя! — stop smoking, it is not allowed, или is prohibited, here!

    здесь курить нельзя — smoking is not allowed, или is prohibited, here; you may not smoke here; ( не курите здесь сейчас) you must not smoke here

    нельзя ложиться (спать) так поздно — one / you should not go, или ought not to go, to bed so late

    такие вещи нельзя делать ( о поведении) — one / you mustn't do that sort of thing

    он человек, которому нельзя доверять, на которого нельзя положиться и т. п. — he is not a man* to be trusted, to be relied upon / on, etc.

    его, их и т. д. нельзя порицать (за вн.), укорять (в пр.) — he is, they are, etc., not to blame (for)

    никогда нельзя (+ инф.; соотв. указанным выше оттенкам значения) — you may never (+ inf.); never (+ inf.); one / you should never (+ inf.), или ought never (+ to inf.)

    ему и т. д. нельзя (+ инф.; соотв. указанным выше оттенкам значения) — he, etc., may / must not (+ inf.); he, etc., should not (+ inf.), или ought not (+ to inf.)

    никому нельзя (+ инф.) — nobody may / must (+ inf.) и т. д. (ср. выше)

    ему, им и т. д. нельзя плавать, бегать и т. п. (запрещено, так как вредно) — he is, they are, etc., forbidden swimming, running, etc.; swimming, running, etc., is forbidden him, them, etc.

    ему и т. д. нельзя курить — he is forbidden tobacco

    ему, им и т. д. нельзя вина, мяса и т. п. разг. — he is, they are, etc., forbidden wine, meat, etc.; wine, meat, etc., is forbidden him, them, etc.

    ничего нельзя разг. — nothing is allowed; everything is prohibited / forbidden

    как нельзя лучше — in the best way possible, splendidly

    Русско-английский словарь Смирнитского > нельзя

  • 8 господин

    1) General subject: Bahadur, Esq, Herr, Mr (ставится перед фамилией), Mr., Mr. (сокр. от Mister) (ставится перед фамилией или названием должности), Mynheer (перёд фамилией голландца), Shri (титулование знатного или известного индийца), aga, baboo, esquire (Esquire; вежливое наименование в адресе после фамилии), gemman, gent, genteel, gentleman, howadji (при обращении), kami, lord, master, mister, mister (перед фамилией или названием должности; в письменном обращении всегда Mr.), overlord, sahib, signor, sir, sri (титулование знатного или известного индийца), landlord
    3) French: monsieur
    4) Obsolete: Dan
    6) Religion: dominus( In ancient Rome, "master", or "owner", particularly of slaves. The name became the official title for the emperor, beginning with Diocletian, who reigned from AD 284 to 305)
    7) Arabian language: sayyid, syud
    9) Diplomatic term: Mr. (ставится перед фамилией или названием должности в англоговорящих странах)
    10) Indian language: baboo (тж. как обращение), babu (тж. как обращение)
    11) Turkish: agha
    12) Simple: massa
    13) Malay: tuan (в обращении к европейцу)

    Универсальный русско-английский словарь > господин

  • 9 мадам

    General subject: donna, ma'am, madam (обыкн. как обращение), madame (присоединяется к фамилии или имени вместо Mrs.), mem (обыкн. как обращение), mum

    Универсальный русско-английский словарь > мадам

  • 10 сексапильная девушка

    1) Colloquial: patoot
    3) Taboo: Able Grable (часто употребляется как обращение), Barbie doll, Little Miss, Q.T.cutie, bachelor's bait, bait (см. bedbait, jailbait, johnnybait), barbecue, bomb-shell, bunch of charms, cake, canary, catchy cutie, classis chassis, cupid, dimpled darling, eye opener, fancy frail, flesh-and-blood angel, head-turner, hip duck, hot member, hot number, juicy tomato, kyf, lamb, nifty, nymph, oomph, package (обыч. небольшого роста), piece, pippin, poundcake, preferred stock, pretty pan (часто употребляется как обращение), puff, rabbit, sassy box, snooty cutie, some stuff, spanners, stepper, sweetalums (sing), sweets (sing), tantalizer, tender, toots (sing), warm, wet dream

    Универсальный русско-английский словарь > сексапильная девушка

  • 11 Самость

    1. self
    1. Термин, обозначающий: а) целостную личность во всех ее реальных проявлениях, включая телесную и психическую организацию индивида; б) "мою", "собственную" личность, противостоящую другим лицам или объектам вне "меня". Термин Самость заимствован из обыденной речи, где его употребление может заменять и перекрывать многие технические аспекты, относящиеся к концепции себя, образа себя, схем себя и тождественности самому себе. Схемы Самости представляют собой устойчивые структуры, принимающие активное участие в организации психических процессов и кодировании того, как человек сознательно и бессознательно воспринимает самого себя. Такие схемы ранжируются от реалистичного взгляда на себя до полностью искаженного, наблюдающегося в отдельные периоды у каждого индивида. Их основой являются репрезентации Самости — психические содержания в системе Я, бессознательно, предсознательно или сознательно отражающие аспекты телесной или психической Самости, включая влечения и аффекты, возникающие в реакции индивида на себя и внешний мир. Совместно со схемами объекта схемы Самости обеспечивают организацию базисного и актуального материала для формирования всех адаптивных и защитных функций. В процессе созревания различные схемы Самости выстраиваются в виде иерархической упорядоченной организованной структуры, составляющей Самость.
    Кодирование Самости в виде сенсорного способа представлений называется образом Самости, который может быть представлен зрительными, слуховыми или осязательными компонентами. Видение себя в конкретной ситуации и в определенное время обозначается термином концепция Самости. Последняя слагается из комплексных представлений о собственном внутреннем состоянии, сочетающихся с концепцией собственного тела. Идеационные компоненты концепции Самости кодируются на основе непосредственного опыта (ощущений, эмоций, мыслей) и косвенного восприятия телесной и психической Самости, выступающей уже в качестве объекта. Концепция Самости может быть сознательной или бессознательной, реалистичной или нереалистичной. Она может относительно правильно (то есть в соответствии с реальным положением вещей) отражать совокупность физических, эмоциональных и психических свойств индивида; однако при определенных условиях концепция Самости может быть нереалистичной, искаженной вытеснением или смещением неприемлемых для индивида собственных качеств либо их "заместителей" (например, фантазий), сопряженных с отдельными желаниями и потребностями в защите.
    Самооценка представляет собой конечный результат сопоставления себя с идеальной концепцией Самости, притязаниями, а также оценками со стороны значимых для индивида лиц или социальных групп. Как правило, самооценка осознается лишь отчасти и становится заметной только при ее утрате. Если оценочные суждения положительны, аффективный ответ на них будет характеризоваться приподнятым настроением и экспансивностью. Снижение самооценки, наоборот, сопровождается обостренными переживаниями неполноценности и нерешительностью.
    В психоаналитической литературе термин "Самость" используется в различных контекстах. Фрейд, особенно до построения структурной теории, часто использовал понятие Я, подразумевая Самость. В таких концепциях, как обращение на себя влечений, Самость (или Я) рассматривается как противоположность объекта. Гартманн рассматривал эту проблему, отделив Я, как группу функций, от Самости. С этих позиций нарциссизм может рассматриваться как катексис либидо, направленный не столько на Я, сколько на Самость. Якобсон использовала термин Самость для обозначения личности в ее целостном выражении. Шафером выделены три разновидности понятия Самость: в качестве действующего начала, в качестве места или поля действия и в качестве объекта. Кохут определял Самость как независимый инициативный центр. Другие авторы — Мейснер, Лихтенберг, Штерн — использовали термин Самость для обозначения опыта, приобретаемого либо в виде чувства себя, либо при развитии Самости в мире субъективности и взаимоотношений с другими. Независимо от того, в рамках какой понятийной системы осмысляется этот термин, в любом случае Самость более тесно связана с опытом, чем Оно, Я и Сверх-Я.
    \
    Лит.: [439, 476, 558, 705, 807]
    2. Термин, употребляемый в аналитической психологии с 1916 года в нескольких различных значениях: 1) души в целом; 2) тенденции души функционировать упорядоченно и структурированно, сообразно цели и плану; 3) тенденции души продуцировать образы и символы, стоящие "по ту сторону" Я (образ Бога или героических персонажей, выполняющих эту роль, которые обращают людей к необходимости и возможности роста и развития); 4) психологического единства человека с момента рождения. Это единство при накоплении жизненного опыта постепенно разрушается, но остается неким шаблоном или эскизом для последующих переживаний целостности и интеграции. Иногда мать рассматривается в качестве "носителя" детской Самости. Имеется в виду нечто сходное с процессом, называемым в психоанализе "отзеркаливание".
    Термин, относящийся к аппарату глубинной психологии и обозначающий сердцевину, ядро личности. Самость понимается как сложное образование, формирующееся в виде устойчивой конфигурации взаимодействующих врожденных качеств личности и влияний окружения. В результате такого взаимодействия индивид получает возможность переживать самообъекты уже на ранних стадиях развития. В дальнейшем происходит образование устойчивой целостной психологической структуры. Самость представляет собой центр инициативности, хранилище впечатлений, область пересечения идеалов, эталонов поведения, притязаний и способностей индивида. Перечисленные свойства являются основой развертывания Самости в качестве самостимулирующейся, самонаправляющейся, самоосознаваемой и самоподдерживающейся целостности, обеспечивающей личность основными целями и смыслом жизни. Особенности притязаний, способностей, норм (стандартов) и возникающие между ними виды напряжения, программы деятельности и активности, структурирующие жизненный путь индивида, сочетаясь в различных пропорциях, переживаются как некая непрерывность во времени и пространстве и придают личности смысл и сущность Самости, отдельного и осмысленного бытия, средоточия инициативности и накапливающихся впечатлений.
    Составляющими или секторами Самости являются: 1) полюс базальных стремлений обладать силой и знаниями (полюс целей и притязаний); 2) полюс руководящих идеалов (полюс идеалов и норм); 3) дуга напряжения между обоими крайними полюсами, активизирующая основные способности индивида. Здоровая Самость может быть представлена в виде функционального континуума секторов, расположенных между полюсами. Для отграничения двухполюсной структуры Самости от рассматриваемых в литературе Кохут вводит в рамках собственной концепции специальный термин биполярная Самость.
    В зависимости от уровня развития и/или особенностей проявления составных частей описаны следующие типы Самости.
    Виртуальная Самость, то есть образ зарождающейся Самости в представлениях родителей. Именно родители придают форму бытию Самости ребенка; соответственно, виртуальная Самость определяет способ, с помощью которого конкретные родители "закладывают" в новорожденного потенциальные качества личности.
    Ядерная Самость рассматривается как впервые проявляющаяся (на втором году жизни) связная организация структур психики.
    Связная Самость представляет собой относительно взаимосвязанные структуры нормально функционирующей Самости.
    Термином грандиозная Самость принято описывать нормальную эксгибиционистскую Самость младенца, в структуре которой преобладают переживания беззаботности и средоточия всего бытия.
    Кроме того, были описаны патологические состояния Самости.
    Архаическая Самость представляет собой патологические проявления ядерных сочетаний Самости (нормальных для раннего периода развития) у зрелого индивида.
    Фрагментированная Самость отражает хронические либо повторяющиеся состояния, которые характеризуются снижением степени связности отдельных частей Самости. Фрагментирование является результатом повреждения либо дефекта объектных ответов либо следствием других вызывающих регрессию факторов. Фрагментирующая тревога может проявляться в различной степени — от легкой нервозности (сигнальная тревога) до полной паники, возвещающей о наступлении распада Самости.
    Опустошенная Самость отражает утрату жизненных сил с картиной опустошающей депрессии. Она возникает вследствие неспособности самообъекта радоваться существованию и утверждению Самости.
    Перегруженная Самость представляет собой состояние дефицита, при котором Самость не способна успокоить себя или облегчить себя при страдании, то есть не умеет найти подходящие условия для воссоединения с успокоительным всемогущим самообъектом.
    Перевозбужденная Самость рассматривается как состояние повторяющихся проявлений повышенной эмоциональности или возбужденности, возникающих в результате чрезмерных либо неприемлемых для данной фазы развития неэмпатических ответов со стороны самообъектов.
    Несбалансированная Самость описывается как состояние непрочности составных частей Самости. При этом одна из частей, как правило, доминирует над остальными. Если слабый оценочный полюс не может обеспечить достаточного "руководства", Самость страдает от чрезмерной амбициозности, достигающей уровня психопатии. При чрезмерно развитом оценочном полюсе Самость оказывается "скованной" чувством вины и в результате "стесненной" в своих проявлениях. Третий тип несбалансированности Самости характеризуется выраженной дугой напряжения между двумя относительно слабыми полюсами. Такой тип Самости является, так сказать, отстраненным от ограничивающих идеалов и личностных целей, в результате чего индивид отличается повышенной чувствительностью к давлению со стороны внешнего окружения. В качестве примера можно привести образ специалиста в технической области знаний, полностью посвятившего себя самосовершенствованию в профессиональной деятельности, но в то же время лишенного сбалансированной позиции в сфере личностных притязаний или этических оценок. Выраженность несбалансированности варьирует в широких пределах — от относительно нормальных личностных проявлений до предпсихотической личности.
    Как нормальная, так и патологическая структура Самости в равной степени связаны с процессами интернализации связей между Самостью и его объектами. При этом самообъект рассматривается как субъективное переживание индивидом поддержки, создаваемой другими людьми (объектами). Хотя термин самообъект вполне применим по отношению к поддерживающим лицам, его нужно использовать прежде всего для описания интрапсихических переживаний, отражающих различные типы взаимоотношений Самости с другими объектами. Поэтому отношения, характеризующие самообъекты, следует выражать в терминах поддерживающей Самость функции, преобразования которой зависят либо от влияния других людей, либо от временного параметра — периода, наиболее значимого для проявления данной функции.
    Инфантильные самообъекты отражают переживания нормальной поддержки Самости в раннем детском возрасте. Этот тип переживаний представляет собой слияние опыта, проистекающего из пока еще недостаточно разграниченных на когнитивном уровне Самости и самообъекта. На этой стадии развития самообъекты еще не могут переживаться ребенком как "вместилище" отдельных центров инициативности и интенциональности.
    Архаические самообъекты предполагает патологическую потребность в функциях, обычно присущих детскому самообъекту. При этом патологические черты архаический самообъект может приобрести только в зрелом возрасте.
    Отражающие самообъекты, "притягивая" и укрепляя ощущения значимости, целостности и положительной самооценки, поддерживают наиболее важные для индивида фантазии и представления.
    Идеализируемые (или идеализированные) самообъекты обеспечивают "слияние" с образом бесстрашной, мудрой, сильной и доброй идеализируемой личности.
    Самообъекты "второго Я" отражают переживания поддержки со стороны других людей, представляемых индивидом в виде какой-либо части самого себя.
    Соперничающие самообъекты обеспечивают переживания, связанные с центром инициативности, действующим в направлении оппозиционного самоутверждения.

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > Самость

  • 12 женщина

    1) General subject: Eve, Eve's daughter, apron, baby farmer (за плату), child of our grandmother Eve, dame, daughter of Eve, distaff, donah, female (часто пренебр.), feminine, frow, girlie, (в сложных словах имеет значение) gynaeco, (в сложных словах) gyneco-, hen, heo, kitten, lady (в сложных словообразованиях: lady-doctor - женщина-врач), mort, multipara, petticoat, piece of calico, piece of muslin, pin-up, she, skirt, squaw, woman, matriarch (стоящая во главе какой-л. организации; пожилая женщина, пользующаяся всеобщим уважением), a bit of skirt
    3) Colloquial: a bit of muslin, bonnet, (молодая) girl, wan (Irish)
    4) Dialect: hussy
    5) American: doll, frail, furniture
    6) Obsolete: mulier, wife, womankind
    7) Jocular: piece of goods
    9) Law: feme
    10) Australian slang: dolly bird (особенно молодая, привлекательная и глупая), missus
    11) Rude: Judy
    13) Scottish language: wifie
    14) Abbreviation: f
    15) Jargon: bim (чья-то подруга), bird, calic, calico, fem, femme, frill, gal (особенно молодая и привлекательная), ginch, kicksie-wicksie, kinxiwinx, klooch, moll, muff, piece, pigeon, rib, shemale (особенно противная и злая), soft legs, twist, wren, Jane Doe (в отличие от мужчины), bimbo, dingbat (не мать или сестра), hairpin (в особенности домохозяйка), heaver, mama, maud, quail (обычно сексуально привлекательная и рассматриваемая в качестве сексуального объекта), she-stuff (особенно болтушка)
    17) Black slang: band
    18) Makarov: she (в противоположность мужчине, мальчику и т.п.)
    19) Archaic: fair, womenkind
    20) Taboo: Sheila (об. любовница), article, baldy, bibe, bit of mutton (обычно проститутка// см. bit of meat), bit of skirt, bitch (любая), bludgeonet, brush, cave bitch (афро-американцы считают, что пещерные люди были только белыми), cunt (в зависимости от тона говорящего может обозначать физически привлекательную или уродливую), darlin' (употребляется как обращение), dawta, deal, femme (из французского), fur, jelly bean, kife (как объект совокупления), kilt (как объект совокупления), kitty-cat (см. pussy), kloosh, leg (как объект совокупления), luv, manto, mare, old haybag (обыч. старая и физически непривлекательная), open ass (как объект совокупления), pig (как соперник гомосексуалиста), poll (обыч. проститутка), polone, salt, seat cover (употр. водителями-дальнобойщиками), side, skeezer, slotted job, split arse, split-ass, splosh, squirrel, staff-breaker, tuna, tune (употр. среди музыкантов), turtle (как сексуальный объект), tussage, witch (любая)

    Универсальный русско-английский словарь > женщина

  • 13 эксгибиционизм

    В широком смысле термин употребляется для обозначения действия, направленного на привлечение внимания к себе. Эксгибиционизм, будучи одним из парных компонентов влечений, или парциальным влечением (описан Фрейдом в 1905 году в качестве составной части детской сексуальности), проявляется, как правило, в фаллической фазе в виде детских желаний обнажать собственное тело, в частности гениталии. Он тесно связан с другим частным компонентом — скопофилией и, по сути, может рассматриваться как обращение взгляда на себя. Место гениталий могут занимать другие части тела или тело в целом, вместо них могут демонстрироваться также достижения и поведение.
    В более узком смысле термин эксгибиционизм употребляется для обозначения перверсии у подростка или у взрослого (почти исключительно мужского пола), при которой обнажение гениталий и их показ другим необходимы для полного удовлетворения при оргазме. Эксгибиционизм как перверсия впервые был описан в 1877 году Ласегом.
    В психоанализе термин эксгибиционизм используется в основном в значении, не относящемся к перверсии. Эксгибиционизм как перверсия психоаналитическому лечению обычно не поддается.
    \
    Лит.: [21, 543]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > эксгибиционизм

  • 14 милый

    1) (славный, приятный) nice, sweet
    2) (дорогой; тж. как обращение) darling, dear
    3) м. как сущ. sweetheart, darling
    4) мн. как сущ. lovers
    ••

    ми́лый друг — sweetheart; lover, smb's loved one

    ми́лое де́ло! разг. — just fine!, you couldn't wish for anything better!; (удобно, комфортно) as snug as a bug in a rug идиом.

    э́то о́чень ми́ло с ва́шей стороны́ — it's very kind / nice of you

    (вот) э́то ми́ло! — a pretty story, indeed!

    он сде́лает э́то за ми́лую ду́шу разг. — he will be only too glad / happy to do it

    с ми́лым рай и в шалаше́ — ≈ a cottage is a castle for those in love

    ми́лые браня́тся - то́лько те́шатся посл. — lovers' quarrels are soon mended; it's only a lovers' tiff

    Новый большой русско-английский словарь > милый

  • 15 юрист

    сущ.
    1. lawyer; 2. attorney; 3. counsellor, counselor; 4. barrister; 5. solicitor
    Русское слово юрист относится к людям, занимающимся юридической деятельностью без уточнения их функций, специальности в юриспруденции. Английские соответствия конкретизируют функции и квалификацию юриста.
    1. lawyer — юрист, адвокат (общее название для человека, оказывающего юридические услуги всякого рода, как правило, не выступает в суде): my lawyer — мой адвокат; a famous lawyer — известный адвокат; a lawyer by profession — юрист по профессии; io consult a lawyer — получить консультацию (у) юриста
    2. attorney — поверенный, адвокат, юрист, прокурор (преимущественно американский термин, обозначает специалиста, который не только консультирует, но и представляет своего клиента по юридическим и правовым вопросам, может выступать в суде): Не later became a prominent attorney. — Позднее он стал выдающимся адвокатом. No one wanted the position of defence attorney. — Никто не хотел занимать пост адвоката защиты. If you want to understand the meaning of this law, go to the District Attorney. — Если вы хотите получить разъяснения по этому закону, обратитесь к районному прокурору.
    3. counsellor , counselor — адвокат, юрист (преимущественно американский термин для адвоката, консультирующего и выступающего в суде (= attorney), используется как обращение в суде): «Thank you. Counsellor,» said the judge. — «Благодарю вас, господин адвокат», — сказал судья. The counsellor requested to interrogate the defendant but his request was rejected. — Адвокат истца попросил разрешения допросить ответчика, но его запрос был отклонен.
    4. barrister адвокат (преимущественно британский термин для адвоката, имеющего право выступать в суде, как со стороны обвинения, так и со стороны защиты): barrister for defence — адвокат защиты; barrister for prosecution — адвокат обвинения
    5. solicitor — юрисконсульт, поверенный в делах (используется главным образом в британском варианте для адвокатов, ведущих финансовые и юридические дела своих клиентов, но выступающих в суде в ограниченных случаях в низших инстанциях суда): city (department, government) solicitor — юрисконсульт города (министерства, правительства) Не was a partner in a firm of solicitor. — Он был совладельцем одной юридической фирмы./Он был совладельцем одной адвокатской конторы. I was advised to put the matter into the hands of a solicitor. — Мне посоветовали поручить это дело адвокату./Мне посоветовали передать это дело адвокату./Мне посоветовали нанять адвоката.

    Русско-английский объяснительный словарь > юрист

  • 16 физически привлекательная женщина

    1) Jargon: milf
    2) Taboo: ankle, babe (часто употребляется как обращение), baby bunting, baby face, banta issue (особ в армии), bantam (от chick q.v.), bit of fluff, blister, body, bundle, butterfly, campus queen, cheesecake (см. beefcake), cupcake (форма обращения), cuteness, dame, destroyer, doll (особ. блондинка с голубыми глазами), dolly (особ. блондинка с голубыми глазами), eatin' stuff (см. eat somebody; особ. её грудь, ноги, вагина), fairy, feminine eyeful, fluff (usu a bit/piece of fluff), fox, frail, gidget, glamor girl, honey-boney, honeycakes, killer, kissable cutie, lulu looker, mama, man slayer, nifty article, nifty nell (часто употребляется как прозвище), quail, right equipment, snapper, snappy undercut, stream-line piece, sugar (часто употребляется в качестве обращения), sweet baby, toothsome morsel, trouser arouser, vanilla

    Универсальный русско-английский словарь > физически привлекательная женщина

  • 17 милый

    1. прил.
    1. nice, sweet
    2. (дорогой, тж. как обращение) darling, dear

    это очень мило с вашей стороны — that is very kind / nice of you

    вот (это) мило! — a pretty story, indeed!

    2. м. скл. как прил.
    sweetheart, darling

    Русско-английский словарь Смирнитского > милый

  • 18 нужно

    1. прил. кратк. см. нужный
    2. предик. безл. (+ инф.; или чтобы; необходимо, требуется) it is necessary (+ to inf.; или that... should); (с доп. при инф.) тж. передаётся через личные формы глагола: need ( subject + to pass. inf.); ( то жес оттенком долженствования) must ( subject + pass. inf.); тж. передаётся через личные формы глагола: have ( subject + to pass. inf.); (тж. нужно бы; + инф.; следует, рекомендуется) one should (+ inf.), one ought (+ to inf.); ( то жекак обращение ко 2-му лицу) you should (+ inf.), you ought (+ to inf.); (с доп. при инф.; с тем же оттенком тж.) should ( subject + pass. inf.)

    нужно, чтобы кто-л. поехал туда — it is necessary (that) smb. should go there

    нужно сделать это тщательно — it is necessary to do it carefully, it needs to be done carefully

    это нужно сделать — it must be, или has to be, done

    нужно быть осторожным — one / you should be, или ought to be, careful

    этому нужно (бы) уделять больше времени — one / you should give more time to it; more time should be spent on that

    ему, им и т. д. нужно (+ инф.; соотв. указанным выше оттенкам значения) — it is necessary for him, for them, etc. (+ to inf.); he needs, they need, etc. (+ to inf.); he, they, etc., must (+ inf.); he has, they have, etc. (+ to inf.); he, they, etc., should (+ inf.), или ought (+ to inf.):

    ей нужно поехать туда — it is necessary for her, или she needs, to go there

    (он сказал, что) мне нужно идти ( пора уходить) — (I said that) I must go

    вам нужно (бы) посоветоваться с врачом, обратиться к врачу — you should consult, или ought to consult, a doctor

    ему и т. д. не нужно (+ инф.; можно не) — he, etc., need not (+ inf.); ( не следует) he, etc., should not (+ inf.):

    (вам) не нужно бояться — you need not be afraid, you should not be afraid

    он знает, что (ему) не нужно сердиться на меня — he knows that he should not be angry with me

    нужно было видеть, как он обрадовался! — you should have seen how glad he was!

    не нужно было говорить ему это, заставлять меня ждать и т. п. ( с упрёком 2-му лицу) — you should not have told him that, have kept me waiting, etc.

    3. предик. безл. (рд., вн.) разг.:

    ему и т. д. нужно (рд., вн.) разг. = ему, им и т. д. нужен, нужна, нужно, нужны см. нужный

    ему нужно тысячу рублей — he needs / wants a thousand roubles

    очень (мне) нужно! ирон. разг.just what I need! (ср. тж. надо I)

    Русско-английский словарь Смирнитского > нужно

  • 19 малютка

    м. и ж.
    1) ( ребёнок) baby; (как обращение тж.) my little one
    2) обыкн. как приложение разг. ( о миниатюрном предмете) tiny (attr), miniature (attr)

    кни́жка-малю́тка — miniature / tiny book

    Новый большой русско-английский словарь > малютка

  • 20 сокол

    м.
    1) ( птица) falcon ['fɔː-], ['fæl-]

    выпуска́ть со́кола охот.cast off

    2) мн. ( род хищных птиц) the falcons, the genus Falco
    3) фольк. (об удалом мужчине, тж. как обращение) daring / bold fellow

    со́кол ты мой я́сный — my brave young man

    ••

    гол как соко́л разг. — ≈ as poor as a church mouse

    Новый большой русско-английский словарь > сокол

См. также в других словарях:

  • Обращение — – 1. в психоанализе – обращение инстинкта в его противоположность; например, садизм обращается в мазохизм; 2. приобщение к религиозной вере; 3. общее и свободное значение включение в некую ситуцию воздействия извне, когда определённое лицо… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Обращение деятелей культуры, науки, представителей общественности в связи с приговором, вынесенным бывшим руководителям НК ЮКОС — Обращение деятелей культуры, науки, представителей общественности в связи с приговором, вынесенным бывшим руководителям НК «ЮКОС», с осуждением попыток придать политический характер приговору суда по делу ЮКОСа было опубликовано 28 июня 2005 года …   Википедия

  • ОБРАЩЕНИЕ —         (лат. conversio), преобразование предложения путём обмена местами его терминов субъекта и предиката. О. наз. простым, если при О. кванторные слова (см. Квантор) не меняются. Просто обращаются все общеотрицат. предложения (вида «Ни одно S… …   Философская энциклопедия

  • Обращение — ☼ принятие определенной (религиозной или философско моралистической) доктрины и вытекающих из нее норм поведения. Пока нравственность не отделилась от автоматически действующих бытовых норм и личное моральное сознание отождествляло себя с… …   Энциклопедия культурологии

  • Обращение деятелей культуры — Обращение деятелей культуры, науки, представителей общественности в связи с приговором, вынесенным бывшим руководителям НК «ЮКОС» Обращение деятелей культуры, науки, представителей общественности в связи с приговором, вынесенным бывшим… …   Википедия

  • ОБРАЩЕНИЕ РЕЛИГИОЗНОЕ —     ОБРАЩЕНИЕ РЕЛИГИОЗНОЕ постепенное или внезапное изменение экзистенциальной ориентации человека, в результате которой он становится адептом какой либо религии или религиозного учения. Феномен обращения связан с тем, что религия предлагает… …   Философская энциклопедия

  • обращение с отходами, радиоактивными — 1. Все виды административной и эксплуатационной деятельности, имеющие отношение к физическому манипулированию, предварительной обработке, обработке, кондиционированию, перевозке, хранению и захоронению радиоактивных отходов. РИС иммобилизация… …   Справочник технического переводчика

  • Обращение (синтаксис) — Обращение  обособленный интонационно и грамматически самостоятельный компонент предложения или сложного синтаксического целого, служащий для обозначения лица или предмета, являющегося адресатом речи. Обращение обычно не относят к членам… …   Википедия

  • ОБРАЩЕНИЕ ВОЛНОВОГО ФРОНТА — автоматич …   Физическая энциклопедия

  • Обращение (грамматика) — Обращение  обособленный интонационно и грамматически самостоятельный компонент предложения или сложного синтаксического целого, служащий для обозначения лица или предмета, являющегося адресатом речи. Обращение обычно не относят к членам… …   Википедия

  • Обращение (в экономике) — Обращение в экономике, характерная для товарного хозяйства форма обмена продуктов труда и иных объектов собственности посредством купли продажи. О. отличается от непосредств. обмена товаров (Т‒Т) тем, что совершается при посредстве денег (Т‒Д‒Т) …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»