Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

как+говорится

  • 21 -B903

    levare (или togliere) a qd il boccone (или il cibo, il pane, il pasto) di bocca (тж. portare via il boccone di bocca)

    вырвать кусок изо рта; лишить кого-л. последнего куска хлеба:

    Da che io ho denti da roder cibi, e corpo da ripor vivande, mai nel vedermi torre il pasto di bocca mi venne voglia di far le pazzie che farei adesso. (P. Aretino «La cortigiana»)

    С тех пор как у меня появились зубы, чтобы жевать пищу, и желудок, чтобы ее переваривать, я никогда не выходил из себя, когда кто-нибудь отнимал у меня кусок хлеба, но теперь я в бешенстве.

    — Ma se mi viene una febbre, io non ho un cane che mi porti una goccia d'acqua.

    — Meglio non aver nessuno, che aver dei cani, per modo di dire, che vi porterebbero via il boccone di bocca, se potessero. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)
    — Но случись мне заболеть, ни одна собака не подаст мне глотка воды.
    — Чем иметь таких собак, лучше никого не иметь. Ведь они, как говорится, готовы вырвать последний кусок изо рта.

    (Пример см. тж. - B234; - L239; - V253.

    Frasario italiano-russo > -B903

  • 22 -C1129

    fare casa e bottega (тж. stare di casa e bottega)

    быть своим человеком, быть завсегдатаем:

    Nel '27, mi ricordo, c'era qui un maresciallo che in casa mia faceva, come si suol dire, casa e bottega. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    В 1927 году жил здесь, помню, один сержант, который в нашем доме был, как говорится, своим человеком.

    Santo Motta, che stava lì di casa e bottega, strillava come un ossesso, vedendo andare a male tutta quella roba. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Санто Мотта, который был там завсегдатаем, кричал как сумасшедший, видя, что гибнет все это добро.

    Frasario italiano-russo > -C1129

  • 23 -C2119

    a) взять за шиворот; выгнать в шею:

    A Porta Romana non c'erano carrozze e decidemmo di prendere un taxi. La nonna si rifiutò. «Dove volete andare? Da «Oreste»? Siete pazzi, ci prenderanno per il collo!». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    У Порта Романа не было извозчиков, и мы решили взять такси. Бабушка запротестовала. «Куда вы хотите ехать? В «Орест»? Да вы с ума сошли, там нас выгонят в шею».

    b) взять кого-л. за горло, заставить подчиниться:

    Gli obblighi quotidiani, un lavoro vero, ancora non lo aveva preso per il collo. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Повседневные заботы, настоящая работа еще не захватили его.

    Onestamente, non lo hanno preso pel collo, non lo hanno imbrogliato. Imbrogliare Alinei Isidro, poi, ce ne vuole. (L. Compagnone, «L'amara scienza»)

    Честно говоря, никто к нему не приставал, никто не пытался его обмануть. Впрочем, обмануть Исидро Алинеи не так-то просто.

    Il dottore. — Già, avevo anch'io un biglietto, ma poi — al solito — non ho avuto tempo d'andare (un profondo sospiro). Sono preso, come si dice, per il collo. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Доктор. — Да, у меня тоже был пригласительный билет, но потом, как водится, мне было некогда (с глубоким вздохом): ведь я, как говорится, нарасхват.

    Frasario italiano-russo > -C2119

  • 24 -F1125

    разбогатеть, составить состояние:

    «Sapete quante volte Bartolo mio cugino m'à fatto sollecitare d'andar là a star con lui, che farei fortuna, com'à fatto lui...». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Вы ведь знаете, сколько раз Бартоло, мой двоюродный брат, сманивал меня уйти туда жить с ним; там бы я разбогател, как он...

    Comincio anche a credere che in commercio sia molto ma molto difficile di fare fortuna. (I. Svevo, «Una vita»)

    Я начинаю также понимать, что, занимаясь коммерцией, очень трудно разбогатеть.

    Passarono gli anni. Io me n'ero andato per la mia strada. Mi sono stabilito in questa città, con la moglie e figli, e ho fatto, come si dice, fortuna. (G. A. Borgese, «Le belle»)

    Шли годы. Я следовал по избранному пути, обосновался в этом городе с женой и детьми и, как говорится, составил себе состояние.

    Frasario italiano-russo > -F1125

  • 25 -F451

    ± умереть под ножом:

    ...ma io credo che pensava anche alla brutta figura che di solito magari a torto un chirurgo fa quando il paziente gli muore sotto i ferri come si dice. (G. Berto, «Il male oscuro»)

    ...но я уверен, что он думал о том, как жалко выглядит хирург (часто не по своей вине), когда пациент умирает у него, как говорится, под ножом.

    Frasario italiano-russo > -F451

  • 26 -F869

    отличный, превосходный: dottore coi fiocchi врач что надо; briccone coi fiocchi отъявленный негодяй; festa coi fiocchi праздник на славу.

    Don Marzio. — Sentite (lo tira in disparte). È qui in questa locanda con un pezzo di pellegrina; ma co' fiocchi. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Дон Марцио. — Послушайте (отводит Викторию в сторону). Он в этом доме с одной эдакой паломницей, но прехорошенькой.

    — È una faccenda come suol dirsi coi fiocchi, perché in paese... si mormora che gli abbian data una spinta per spedirlo al mondo di là. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    — Это, как говорится, дело верняк, так как здесь все шепчутся о том, что они помогли твоему сводному братцу отправиться на тот свет.

    Antonio. — Non te l'ho detto che se manco la corsa di mezzanotte, comprometto un affare coi fiocchi?. (R. Bracco, «Diritto di vivere»)

    Антонио. — Разве я тебе не сказал, что если я опоздаю на ночной поезд, я провалю золотое дело?

    (Пример см. тж. - B338; - S1919).

    Frasario italiano-russo > -F869

  • 27 -M1140

    задуматься над чём-л., сосредоточиться на чём-л.:

    — Vorrei che lei cercasse di farsi venire in mente tutto quello che ha potuto notare...

    — Qualche macchina, — riflettè il geometra facendo mente locale. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)
    — Мне хотелось бы, чтоб вы вспомнили все, что смогли заметить...
    — Какие-то машины... — задумался землемер, пытаясь вспомнить, как было дело.

    Feci mente locale, come si dice. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    Я, как говорится, пораскинул мозгами.

    Frasario italiano-russo > -M1140

  • 28 -M467

    вмешиваться в (чужие) дела; приложить руку к чему-л.:

    Si conobbe allora quanta differenza sia da chi sa e non ha messo in opera ciò che sa, da quello che oltre il sapere, ha più volte messe le mani, come dir si suole, in pasta. (M. Bandello, «Novelle»)

    И вот тогда мы и узнали разницу между человеком, который знает как делать, но не делал, и тем, кто, кроме того, что знает, как говорится, к этому и руку приложил.

    Frasario italiano-russo > -M467

  • 29 come si suoi dire...

    нареч.
    общ. как говорится....

    Итальяно-русский универсальный словарь > come si suoi dire...

  • 30 inaffondabile

    agg. (anche fig.)

    non c'è scandalo che lo turbi: è inaffondabile — никакие скандалы ему не страшны: он, как говорится, в в воде не тонет - огне не горит

    Il nuovo dizionario italiano-russo > inaffondabile

  • 31 solere

    v.i.
    1.
    2.

    lui, come si suol dire, non è nemico delle donne — он, как говорится, не враг женщин

    Il nuovo dizionario italiano-russo > solere

  • 32 legare (или attaccare) l'asino dove vuole il padrone

    слепо повиноваться приказам; беспрекословно повиноваться:

    Carlo. — Capisco. Hai legato l'asino, come si dice, dove vuole il padrone.

    Walter. — Appunto. I progetti infatti sono suoi, solamente suoi. (D.Fabbri, «Paludi»)
    Карло. — Понятно. Ты привязал осла, как говорится, там, где хотел хозяин.
    Вальтер. — Совершенно верно. Проекты действительно сделаны им.

    Lo zio — Te lo vuoi far nemico? Attacca l'asino dove vuole il padrone. (E.De Filippo, «Le bugie con te gambe lunghe»)

    Дядя — Ты хочешь нажить себе врага? В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

    (пример см. - B225)

    Frasario italiano-russo > legare (или attaccare) l'asino dove vuole il padrone

  • 33 aiutati che ti aiuto (тж. chi s'aiuta, Dio l'aiuta; chi è in tenuta, Dio или il ciel l'aiuta; gente allegra, Iddio или Dio, il cielo l'aiuta)

    prov. кто сам не плошает, тому бог помогает:

    Margherita. —...Dice il proverbio: aiutati che ti aiuto... male non fare e paura non avere e così via discorrendo.... (G. Gherardi, «L'anello della madre»)

    Маргерита. —...Ведь, как говорится в пословице: «Кто сам себе помогает, тому бог помогает», и так далее, и тому подобное...

    Frasario italiano-russo > aiutati che ti aiuto (тж. chi s'aiuta, Dio l'aiuta; chi è in tenuta, Dio или il ciel l'aiuta; gente allegra, Iddio или Dio, il cielo l'aiuta)

  • 34 -A417a

    отвернуться; повернуться спиной к кому-л.:

    Ora il Re, a cui queste grandezze e cortesie del Seniscalco non piacevano anzi erano a noja... cominciò, come si suoi dire, dargli dell'ala. (M. Bandella, «Novelle»)

    Теперь король, которому величавость и любезность мажордома совсем не нравились, более того, были ему неприятны.., стал, как говорится, поворачиваться к нему спиной.

    Frasario italiano-russo > -A417a

  • 35 ammazza ammazza (siete tutti una или d'una razza)

    все одним миром мазаны:

    — Tutto questo sta bene... però vi conosco voialtri sceneggiatori: ammazza ammazza siete tutta una razza... quando avete preso i quattrini, beato chi vi rivede. (A.Moravia, «Il disprezzo»)

    — Все это хорошо.., но я-то вас, сценаристов, знаю. Все вы одним миром мазаны... Денежки получили — и ищи вас. свищи.

    Tedeschi, inglesi, americani, russi, per me, come dice il proverbio, ammazza, ammazza, è tutta una razza.. (A.Moravia, «La ciociara»)

    Для меня что немцы, что англичане, что американцы, что русские были, как говорится, все одним миром мазаны.

    Frasario italiano-russo > ammazza ammazza (siete tutti una или d'una razza)

  • 36 -B193

    ± быть аполитичным, стоять в стороне, быть вне политики:

    Perché nessuno ha il diritto in Firenze, e si può dire in tutta Italia, di starsene alla finestra, di non prender parte ai fatti degli altri, o come si dice, di non aver bandiera, mentre le libertà del popolo sono in pericolo. (C.Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Ведь никто во Флоренции, да, пожалуй, и во всей Италии, не имеет права быть просто наблюдателем, ни во что не вмешиваться или, как говорится, считать, что его дело — сторона, когда гражданским свободам угрожает опасность.

    Frasario italiano-russo > -B193

  • 37 -B310

    cadere (или scendere, essere) in basso (тж. scendere basso)

    низко пасть, опуститься:

    Baldovino. —...e più in basso io cadrò e più danno egli ne avrà. (L.Pirandello, «Il piacere dell'onestà»)

    Бальдовино. —...и чем ниже я паду, тем больше вреда это нанесет моему будущему сыну.

    Una certa volta, se non ero più che fortunato, sarei stato ucciso. Avevo, dunque, rischiato anch'io. Anch'io ero, come si dice, sceso in basso. (M.Soldati, «Il vero Silvestri»)

    Был такой случай, когда меня чуть не убили, да мне повезло. Значит и я, как говорится, опускался на самое дно.

    (Пример см. тж. -A1036; - S1777).

    Frasario italiano-russo > -B310

  • 38 -B327

    сплетничать, говорить гадости:

    Di chi dice male d'uno il quale abbia detto male di lui (il che si chiama rodersi i basti) e gli rende, secondo il favellare d'oggi, il contraccambio, s'usa dire: Egli s'è riscosso. (B.Varchi, «Opere»)

    О том, кто отзывается плохо о своем хулителе, или, как говорится, злословит о нем, или, другими словами, дает ему сдачи, можно сказать, что он с ним расквитался.

    Frasario italiano-russo > -B327

  • 39 -C1128

    находиться рядом, поблизости:

    Sarà il cimitero dei frati. Casa e bottega, come si dice. (A. Panzini, «La sventurata Irminda!»)

    Там кладбище монахов. Как говорится, все под рукой.

    Io l'ho per un segno di putrefazione, molto più che dal maturo al mezzo siamo a uscio e bottega. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Я считаю, что происходящее свидетельствует скорее о разложении, чем о достижении хоть какой-то степени зрелости.

    Frasario italiano-russo > -C1128

  • 40 -C1380

    prov. дареному коню в зубы не смотрят:

    Carluccio è malaticcio, inabile ai servizi, ma come si dice? a caval donato.... (G. Marotta, «San Gennaro non dice mai no»)

    Карлуччо парень болезненный, непригодный к работе, но, как говорится, дареному коню...

    Sei anni di cinema mi avevano insegnato parecchie cose sulla faccenda del caval donato. Accetai dunque la proposta («Film 1961»).

    Шесть лет работы в кино многому меня научили в том смысле, что «дареному коню...», и я принял предложение.

    Frasario italiano-russo > -C1380

См. также в других словарях:

  • как говорится — Как говорится, в нашей речи есть немало слов и выражений – паразитов, к числу которых относится и как говорится, если, конечно, оно используется не по назначению. Рассмотрим два примера: Я в этом деле, как говорится, собаку съел и Я в этом деле,… …   Словарь ошибок русского языка

  • как говорится — я бы сказала, так сказать, можно сказать, в кавычках, я бы сказал, так называемый, что называется, с позволения сказать Словарь русских синонимов. как говорится нареч, кол во синонимов: 8 • в кавычках (6) …   Словарь синонимов

  • Как говорится — ГОВОРИТЬСЯ ( рюсь, ришься, 1 и 2 л. не употр.), рится; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Как говорится — Разг. Как принято говорить. Усадьба Пустотеловых Последовка находится в самом, как говорится, медвежьем углу нашего захолустья (Салтыков Щедрин. Пошехонская старина). По улице проносится в беговых дрожках, на вороном рысаке, молодой сын головы…… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • как говорится — см. говориться; в зн. вводн. словосоч. Как говорят, как принято говорить. Комментарии, как говорится, излишни …   Словарь многих выражений

  • как говорится / говорят — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми, или обособляется вместе с относящимися к нему словами. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) В общем, вскоре организм взял свое, и я снова… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Как Майк — Like Mike Жанр фантастика, семейный, комедия, спорт Режиссёр John Schultz Продюсер …   Википедия

  • как — нареч., частица и союз. I. нареч. 1. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом? [Чацкий:] Ах! как игру судьбы постичь? Грибоедов, Горе от ума. Как эта замазка попала ему в карман? Чехов, Степь.… …   Малый академический словарь

  • КАК СИВЫЙ МЕРИН — 1. врать Беззастенчиво, бессовестно. Имеется в виду, что лицо (Х) говорит явную несуразицу, глупо, бессмысленно, явно искажая в своей речи реальное положение дел. Говорится с неодобрением; от 1 го л. с оттенком иронии или самоуничижения. неформ.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • как бы там ни было / как бы то ни было — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Как бы то ни было, сын Павел не был предоставлен самому себе. Ю. Тынянов, Гражданин Очер. Ну, как бы то …   Словарь-справочник по пунктуации

  • как — I. местоим. нареч. 1. Каким образом. Как я узнаю твой новый адрес? Как это случилось? Как вы поживаете? Вот как надо делать. / (в вопросит. предл.). в функц. сказ. Как (вас, тебя) зовут? Как (ваша, твоя) фамилия? 2. В какой степени, насколько.… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»