-
41 can the leopard change his spots? nature will run its course
Пословица: как волка ни корми, а он всё в лес глядит, как волка ни корми, а он всё в лес смотрит, как волка ни корми, он в лес глядит, как волка ни корми, он в лес смотрит, как волка ни корми, он всё в лес глядит, как волка ни корми, он всё в лес смотрит, сколько волка ни корми, а он в лес глядит, сколько волка ни корми, а он в лес смотрит, сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит, сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритУниверсальный англо-русский словарь > can the leopard change his spots? nature will run its course
-
42 give the wolf the best food, but he would hanker for the wood
Пословица: как волка ни корми, а он всё в лес глядит, как волка ни корми, а он всё в лес смотрит, как волка ни корми, он в лес глядит, как волка ни корми, он в лес смотрит, как волка ни корми, он всё в лес глядит, как волка ни корми, он всё в лес смотрит, сколько волка ни корми, а он в лес глядит, сколько волка ни корми, а он в лес смотрит, сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит, сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритУниверсальный англо-русский словарь > give the wolf the best food, but he would hanker for the wood
-
43 what is bred in the bone will not go out of the flesh
1) Общая лексика: горбатого могила исправит2) Пословица: горбатого одна могила исправит, как волка ни корми, а он всё в лес глядит, как волка ни корми, а он всё в лес смотрит, как волка ни корми, он в лес глядит, как волка ни корми, он в лес смотрит, как волка ни корми, он всё в лес глядит, как волка ни корми, он всё в лес смотрит, сколько волка ни корми, а он в лес глядит, сколько волка ни корми, а он в лес смотрит, сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит, сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит, горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти)Универсальный англо-русский словарь > what is bred in the bone will not go out of the flesh
-
44 though you cast out nature with a fork, it will still return
Универсальный англо-русский словарь > though you cast out nature with a fork, it will still return
-
45 NATURE
• Drive nature out of the door and it will return by the window - Гони природу в дверь, она влетит в окно (Г), Как волка ни корми, он все в лес глядит (K)• Nature is deeper than nurture - Как волка ни корми, он все в лес глядит (K)• Nature will take its course - Природа свое возьмет (П)• Though you cast out nature with a fork, it will still return - Гони природу в дверь, она влетит в окно (Г)• Throw nature out of the door, it will come back /again/ (it will return) through the window - Гони природу в дверь, она влетит в окно (Г), Как волка ни корми, он все в лес глядит (K) -
46 -L1012
il lupo muta (или perde, cambia) il pelo, ma il vizio mai (или ma non il vizio)
prov. волк каждый год линяет, да обычая не меняет; как волка ни корми, он все в лес глядит:Il proverbio non veniva in taglio esattamente; ma il conte l'aveva sostituito in fretta a un altro che gli era venuto sulla punta della lingua: il lupo cambia il pelo, ma non il vizio. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Пословица была не совсем к месту, но граф поспешно заменил ею ту, которая вертелась у него на языке: «волк меняет шерсть, но не норов».Agostina. — Dice che sei un vecchio democratico e... cosa ha detto?.. Che il lupo perde il pelo ma non il vizio. (V. Brancati, «Raffaele»)
Агостина. — Он говорит, что ты старый демократ и... что он еще сказал?.. что сколько волка ни корми, он все в лес глядит. -
47 волк
-
48 волк
тж. волки -
49 волк
lupo м.••волков бояться, в лес не ходить — chi ha paura non vada alla guerra
и волки сыты, и овцы целы — salvare capra e cavoli
* * *м.••как волка ни корми, он всё в лес глядит — il lupo cambia il pelo, ma non il vizio
волку в пасть лезть разг. неодобр. — andare nella tana del lupo
старый / стреляный / травленый волк — vecchia pellaccia, vecchio marpione
* * *ngener. lupo -
50 волк
[volk] m.1.2.◆3.◇про волка речь, а он навстречь — lupus in fabula
и волки сыты, и овцы целы — salvare capra e cavoli
как волка ни корми, он всё в лес глядит — il lupo perde il pelo ma non il vizio
с волками жить, по-волчьи выть — chi va con lo zoppo impara a zoppicare
-
51 волк
* * *— ваўкоў баяцца — у лес не хадзіцькак волка ни корми, он всё в лес глядит погов.
— як воўка ні кармі, ён усё ў лес глядзіць -
52 волк
м.••с волками жить - по-волчьи выть — chi vive coi lupi impara a urlareкак волка ни корми, он все в лес глядит — il lupo cambia il pelo, ma non il vizioволков бояться - в лес не ходить — chi ha paura dei lupi non vada nel boscoи волки сыты и овцы целы — salvare capra e cavoliволку в пасть лезть разг. неодобр. — andare nella tana del lupoволк в овечьей шкуре — lupo vestito di pelle di agnelloволком выть — versare lacrime amare -
53 BONE
• Bones bear the beef home (The) - Мяса без костей не бывает a (M)• Bones bring meat to town - Мяса без костей не бывает a (M)• Broken bones well set become stronger - Чиненая посуда два века живет (4)• Closer to the bone, the sweeter the meat (The) - Около кости мясо слаще (O)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• For the last the bones - Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K)• Nearer the bone, the sweeter the flesh (the meat) (The) - Около кости мясо слаще (O), Остатки - сладки (O)• One bone, one flesh - Муж и жена - одна сатана (M)• Sweetest meat is closest the bone (The) - Около кости мясо слаще (0), Остатки - сладки (0)• То those who come late the bones - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Позднему гостю - кости (П)• Were it not for the bone in the leg, all would be carpenters - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E)• What is bred in the bone will not /come (go)/ out of the flesh - Гони природу в дверь, она влетит в окно (Г), Горбатого могила исправит (Г), Как волка ни корми, он все в лес глядит (K), Каков в колыбельку, таков и в могилку (K), Козла сколько ни корми, а он все в огород лезет (K), Кривое дерево не разогнется прямо (K), Природа свое возьмет (П), Собачьего нрава не изменишь (C)• What's in the bone is in the marrow - Горбатого могила исправит (Г), Природа свое возьмет (П) -
54 COW
• Bawling (bellowing) cow soon forgets her /own/ calf (A) - Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Bring a cow into the hall and she'll run to the byre - Как волка ни корми, он все в лес глядит (K), Козла сколько ни корми, а он все в огород лезет (K)• Cow knows not the value of her tail till she has lost (loses) it (The) - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• Cow knows not what her tail is worth till she has lost it (The) - Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц), Что имеем, не храним, потерявши, плачем (4)• Cow that moos the most gives the least milk (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Cursed cow has short horns (A) - Бодливой корове Бог рог не дает (B)• Curst cows have curt horns - Бодливой корове Бог рог не дает (Б)• Cussed cows have short horns - Бодливой корове Бог рог не дает (B)• Faraway cows have (wear) long horns - Славны бубны за горами (C)• Far - off cows have long horns - Ближняя - ворона, а дальняя - соколена (Б), Славны бубны за горами (C)• God sends a cursed cow short horns - Бодливой корове Бог рог не дает (Б)• Good cow may have a bad (a black, an evil, an ill) calf (A) - И от доброго отца родится бешеная овца (И)• If you can't get a horse, ride a cow - За неимением гербовой пишут на простой (3)• If you sell the cow, you sell her (the) milk/too/ - Один пирог два раза не съешь (0)• Like cow, like calf - Кто от кого, тот и в того (K), Щеня злое от злой суки (Щ), Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• Many a good cow has a bad calf - И от доброго отца родится бешеная овца (И)• Next man's cows have the longest horns (The) - В чужих руках пирог велик (B), Курица соседа всегда выглядит гусыней (K), Хороша рыба на чужом блюде (X)• Old brown cow laid an egg (The) - Много будешь знать, скоро состаришься (M)• Our neighbour's cow yields more milk than ours - Курица соседа всегда выглядит гусыней (K)• When the cows come home - Когда рак свистнет и рыба запоет (K)• You cannot sell the cow and drink (have, sup) the milk - Один пирог два раза не съешь (O) -
55 он
тж. она, они -
56 lupo
м. ж. -a1) волк••il lupo perde il pelo ma non il vizio — горбатого могила исправит; как волка ни корми, он всё в лес глядит
3)cane lupo — волкодав, немецкая овчарка
* * *сущ.общ. волк -
57 всё
I тж. вся; мест. II нареч. -
58 Mausen
n -s1) ловля мышей2) разг. воровство••die Katze läßt das Mausen nicht ≈ посл. как волка ни корми, он всё в лес глядит -
59 cabra
f1) козаcabra montés de los Alpes — альпийский козерог2) воен. баллиста, камнемёт3) Вен., Кол., Куба фальшивая игральная кость4) Ам. нечестная игра в кости7) Чили кабра (монета достоинством в один сентаво)••meterle a uno las cabras en el corral — нагнать страху на кого-либоordeñar la cabra — извлечь пользу (выгоду); выжать всё что можно -
60 FROG
• Better to be a big frog in a little pool than a little frog in a big pool - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Frog cannot out of her bog (The) - Как волка ни корми, он все в лес глядит (K)• You can't tell how far a frog will jump or a horse will run by the color of his hide - Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью (H)
См. также в других словарях:
Как волка ни корми, он все в лес глядит. — Как волка ни корми, он все в лес глядит. См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
как волка ни корми, он все в лес глядит — Наряди свинью в серьги, а она все в навоз. Ср. Твой идол волк! Да, да, нервически перебила она: настоящий волк! как ни корми, все к лесу глядит! Гончаров. Обрыв. 4, 8. Ср. Ведь и у разбойника бывает подчас совесть... а чтоб он был добрый человек… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Как волка ни корми, он все в лес глядит — Какъ волка ни корми, онъ все въ лѣсъ глядитъ. Наряди свинью въ серьги, а она все въ навозъ. Ср. Твой идолъ волкъ! «Да, да, нервически перебила она: настоящій волкъ! какъ ни корми, все къ лѣсу глядитъ!» Гончаровъ. Обрывъ. 4, 8. Ср. Вѣдь и у… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Как волка ни корми, он все к лесу глядит. — Как волка ни корми, он все к лесу (в лес) глядит. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Волка ноги кормят — Волка ноги кормятъ (иноск.) хочешь ѣсть, ищи и добывай. Руки за ложкой не протянешь, такъ не придетъ сама. Ср. Онъ, говоритъ, просилъ тебя привезти къ нему; портретченко... жены хочетъ тебѣ заказать. Ну, вѣдь, волка, я думаю, ножки кормятъ; такъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
как черта ни крести, а он все кричит пусти — Ср. Хоть его святи не святи, а он все в болото лезет, сказал Воронежец, уронив в грязь жареное порося, которое, по обычаю, нес домой от пасхальной заутрени вместе с паскою (куличом). Ср. Даль. Толковый словарь (болото). Ср. Lehre den Wolf das… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Как чорта ни крести, а он все кричит пусти — Какъ чорта ни крести, а онъ все кричитъ пусти. Ср. Хоть его святи не святи, а онъ все въ болото лѣзетъ, сказалъ Воронежецъ, уронивъ въ грязь жареное порося, которое, по обычаю, несъ домой отъ пасхальной заутрени вмѣстѣ съ паскою (куличемъ). Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ЛЕС — муж. пространство покрытое, растущими и рослыми деревьями: это лес на корню: срубленные и очищенные от сучьев и вершины (от кома) деревья, бревна: лес в срубе; | вор. дуб, дубовое дерево. Небольшой лес, роща. Заповедной лес, божьи леса вор.… … Толковый словарь Даля
Волком глядит — Волкомъ глядитъ (иноск.) ненадеженъ, не проченъ (на мѣстѣ), хочетъ уйти. Онъ глядитъ въ лѣсъ (глядитъ вонъ). Ср. Олена! ты все волкомъ къ лѣсу смотришь, Змѣей шипишь. Пора бы уходиться, Забыть про вора мужа. Островскій. Воевода. 2, 5. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
волка ноги кормят — (иноск.) хочешь есть, ищи и добывай Руки за ложкой не протянешь, так не придет сама. Ср. Он, говорит, просил тебя привезти к нему; портретченко... жены хочет тебе заказать. Ну, ведь, волка, я думаю, ножки кормят; так это я говорю?.. я разумеется… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
РОД - ПЛЕМЯ — Какого роду, племени? Что вы, цари ли царевичи аль короли королевичи? Симова кость святая, Афетова белая, Хамова черная. Миряне родом дворяне: луковки во щах нет, а пуговка светленькая. Что и в титуле, когда ничего нет в шкатуле. Живет баба и за… … В.И. Даль. Пословицы русского народа