Перевод: с английского на русский

с русского на английский

как+весело!

  • 81 paddle

    ['pædl] I 1. сущ.
    1) байдарочное весло; весло для каноэ

    A piece of driftwood which he used as a paddle. — Кусок плавника, который он использовал как весло.

    2)
    а) сокр. от paddle-wheel
    Syn:
    3) гребок, фаза гребка ( веслом)
    4)
    5) инструмент в форме весла, используемый в разных видах деятельности
    7) зоол.
    2. гл.
    1)
    б) плыть, переправлять на байдарке, каноэ, каяке

    He paddled us to shore in his canoe. — Он доставил нас на берег на своей байдарке.

    2) шлёпать ( по воде или грязи); плескаться, брызгаться, бултыхаться

    A lovely little stream that you can paddle in. — Премиленькая речка, в которой так весело плескаться.

    Look at the shabby children paddling through the slush. — Посмотри на бедных детей, шлёпающих по грязи.

    ••

    to paddle one's own canoe — ни от кого не зависеть; действовать независимо

    II 1. сущ.; амер.; уст.
    трость, палка для телесных наказаний

    One of the boys was said to have been struck more than twenty times with a paddle. — Говорят, что одному мальчику досталось больше двадцати ударов тростью.

    2. гл.
    1)
    а) ковылять; нетвёрдо идти
    Syn:
    toddle 2.
    2) амер.; уст. шлёпать, пороть

    Англо-русский современный словарь > paddle

  • 82 sparkle

    ['spɑːkl] 1. сущ.
    Syn:
    2)
    а) блеск, сверкание
    Syn:
    3) живость, оживлённость

    He surprised himself by the amount of fun and sparkle he contrived to elicit. — Он сам удивился тому, насколько весело и живо ему удавалось себя вести.

    Syn:
    2. гл.
    1) искриться; сверкать

    Her diamonds sparkled in the bright light. — Её бриллианты сверкали в ярких лучах света.

    Her eyes sparkled with excitement. — Её глаза сверкали от возбуждения.

    Syn:
    2) играть, искриться ( о вине)

    This wine sparkles like Champagne. — Это вино играет, как шампанское.

    Syn:
    3) быть оживлённым; блистать, выделяться (в обществе, разговоре)

    They sparkleed with enthusiasm. — Они искрились энтузиазмом.

    Syn:
    shine 2.
    4) вызывать сверкание, блеск

    The sun sparkled the landscape with a thousand dewy gems. — Под лучами солнца пейзаж заискрился тысячами жемчужинок росы.

    Англо-русский современный словарь > sparkle

  • 83 twinkle

    ['twɪŋkl] 1. сущ.
    1)
    Syn:
    б) судорога, подёргивание, дрожание
    Syn:
    2) мерцание; сверкание, блеск
    Syn:
    Syn:
    4) огонёк, блеск в глазах

    He had a roguish twinkle in his eye. — В его глазах мелькал шаловливый огонёк.

    5) мгновение, миг, момент
    Syn:
    2. гл.
    1) блестеть, сверкать

    The blade twinkles in the sun. — Клинок блестит на солнце.

    His eyes twinkled with amusement. — Его глаза весело поблёскивали.

    Syn:
    2) мигать, подмигивать

    I love to see the fans fluttering, the ankles twinkling, the bouquets waving. — Я люблю смотреть, как колышутся веера, мелькают лодыжки и развеваются букеты.

    Англо-русский современный словарь > twinkle

  • 84 jump

    I [dʒʌmp] n
    прыжок, скачок
    - delayed jump
    - high jump
    - standing jump
    - triple jump
    - ski jump
    - water jump
    - jump in prices
    - at one jump
    - at the jump
    - make a jump
    - take a jump on horseback
    II [dʒʌmp] v
    прыгать, скакать, спрыгивать, выпрыгивать
    - jump high
    - jump aside
    - jump up and down
    - jump over smth
    - jump out of the window
    - jump to one's feet
    - jump for joy
    - jump for smth
    - jump rope
    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол jump {to }bounce, to hop, to leap, to skip, to clear, to vault, to spring — характеризуют способ, условия и цель этого действия.
    Глагол to bounce имеет значение прыгать: to bounce up and down подпрыгивать несколько раз, возвращаясь на то же место; Robert and the other kids were having a great joy bouncing up and down on the bed Роберт и остальные дети забавлялись, подпрыгивая вверх и вниз на кровати; stop bouncing up and down kids! дети, перестаньте прыгать!
    Глагол to hop имеет значение прыгать вперед на одной ножке или на двух ногах, составленных вместе: Ammy hopped over a fallen tree Эмма перепрыгнула через упавшее дерево; it is a game where you hop around on one leg trying to knock down other people это игра, в которой надо прыгать на одной ножке, пытаясь свалить других; my left leg hurts so much, I can only hop у меня так болит левая нога, что я могу только прыгать на правой. Глагол to skip имеет значения прыгать, перепрыгивать, бежать вприпрыжку, особенно, когда человеку радостно и весело: the girls were skipping through a skipping rope девочки прыгали через скакалку
    Глагол to leap имеет значения "сделать длинный прыжок или подпрыгнуть высоко, особенно, когда вы пытаетесь разбежаться, чтобы прыгнуть выше или дальше": from over our roof it is possible to leap onto the roof next door с крыши нашего дома можно прыгнуть на крышу соседнего; two circus tigers were leaping through a flaming hoop в цирке два тигра прыгали через горящий круг; having leaped over the fallen tree, they continued through the forest перепрыгнув через упавшее дерево, они продолжали продвигаться по лесу; he leaped over the bar and tried to stop the fight он перепрыгнул через стойку и попытался разнять дерущихся; it is no use ever trying to leap over that fence, you won't make it нет смысла пытаться перепрыгнуть через тот забор, тебе это не удастся.
    Глагол to vault имеет значение "перепрыгивать через что-либо, опираясь на руки": Tom watched as his two friends vaulted over the railings of the porch Том следил за тем, как два его друга перепрыгнули/перемахнули через перила крылечка; he makes vaulting a seven foot wall он перепрыгивает через стену в семь футов высотой.
    лошадь легко перепрыгнула через последний барьер/лошадь легко взяла последний барьер; the hedge wasn't very high, so he could easily clear it изгородь была не высока, и он смог перепрыгнуть ее, не задев.
    Глагол spring: the tiger poised ready to spring тигр был готов к прыжку; Robert kept springing to his feet to shout at the referee Роберт все время вскакивал и кричал на судью; the lion sprang at his prey лев одним прыжком набросился на свою добычу

    English-Russian combinatory dictionary > jump

  • 85 as you please

    The new dictionary of modern spoken language > as you please

  • 86 be doing

    The new dictionary of modern spoken language > be doing

  • 87 one's idea of something

    n infml

    This is not exactly my idea of fun — У меня другое понятие о том, как можно весело провести время

    Watching TV is not my idea of spending an evening well — Хорошо провести вечер, это не значит завалиться на диван и смотреть телевизор

    The new dictionary of modern spoken language > one's idea of something

  • 88 as you please

    разг.
    совершенно, крайне, в высшей степени

    He smiled at me as cheery as you please, and I dared not stir my lips for fear I would break out into a shivering fit. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. V) — Мой друг, как ни в чем не бывало, весело улыбнулся мне, а я не смел разжать губы, боясь, что меня затрясет.

    Here was this boy of his, who had been playing with clockwork trains on the floor only the day before yesterday, so to speak, and now he could talk in this strain, as cool as you please... (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IX) — Ведь это его сын, его мальчик, который, кажется, вчера еще играл на полу, пуская заводной игрушечный поезд. И вот теперь, в эту тяжелую минуту, он держит себя с таким хладнокровием...

    And the story was a good little story; it had all the right elements in it, the good-looking boy, the mysterious beautiful woman, the wild nights at the flat, the last fatal scene, the subsequent revelations and the moral of it all; it was as neat as you please. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. II) — Сама по себе эта маленькая трагедия была очень неплоха. Она содержала все необходимые компоненты: молодого человека приятной наружности, таинственную красавицу, безумные ночи в ее доме, заключительную роковую сцену, дальнейшие разоблачения и вытекающую из всего этого мораль, - лучшего и желать нечего.

    Large English-Russian phrasebook > as you please

  • 89 call it a day

    разг.
    1) считать свой рабочий день законченным, считать работу законченной

    He had to be there at nine, could take an hour for lunch, and then worked on until the Belvedere Trading Company - as Mr. Cromford said - "called it a day". (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. VIII) — Являться полагалось к девяти, давался час на завтрак, а затем Эдуарду надо было работать до тех пор, пока торговая компания "Бельведер" не объявляла, что "закрывает лавочку", как выражался мистер Кромфорд.

    2) удовольствоваться достигнутым, не стремиться к большему; покончить на этом; ≈ поставить точку, и дело с концом

    Mrs. Ardsley: "I have nothing to complain of. I haven't had an unhappy life. I'm prepared to call it a day." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 3) — Миссис Ардсли: "Мне не приходится жаловаться. Несчастной я никогда не была. И я готова покончить счеты с жизнью."

    We've had some very jolly times together, but don't you think the moment has come to call it a day. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XXI) — Мы очень весело проводили время вместе, но не думаете ли вы, что наступил момент, когда нам придется расстаться.

    ‘Let's chuck it in,’ said Wiggins, rubbing his stubble. ‘Call it a day.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 2) — - Ну, хватит! - сказал Уиггинс, поглаживая ладонью небритый подбородок. - Пора кончать спор.

    Large English-Russian phrasebook > call it a day

  • 90 fun and games

    разг.
    1) веселье, весёлое времяпрепровождение

    We've had lots of fun and games since I last saw you. (Suppl) — После нашей последней встречи мы очень весело проводили время.

    2) преим.; ирон. любовные утехи

    Beneath the orderly conduct of her bar there was always present the possibility of "fun and games". (Suppl) — Внешняя благопристойность была только ширмой, в ее баре всегда можно было предаться греху.

    3) ирон. "весёленькая работка"( о трудном деле)

    ‘How was your math exam?’ (with a dismayed expression) ‘Yeah, 't was all fun and games.’ (DAI) — - Как твой экзамен по математике? - ( мрачно) Потеха была хоть куда.

    Large English-Russian phrasebook > fun and games

  • 91 have the time of one's life

    разг.
    переживать лучший или бурный период своей жизни; наслаждаться жизнью; весело провести время, повеселиться на славу

    Jurgis, who had insisted upon coming, had the time of his life that night. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. XXX) — Юргис, непременно желавший пойти на это собрание, веселился там как никогда.

    ‘Adam seems to be having a wonderful time with him.’ ‘The time of his life,’ Jack agreed. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part III, ch. XI) — - Похоже, что Адаму доставляет огромное удовольствие участвовать в избирательной кампании его дяди. - Да, Адам развил бурную деятельность, - согласился Джек.

    ...the children were having the time of their lives. They had a great big garden to play in, and trees to climb. That was their idea of heaven. (J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘Widowed’) —...дети наконец узнали хорошую жизнь. Ведь они могли играть в большом саду и лазить на деревья. Жизнь казалась им раем.

    Large English-Russian phrasebook > have the time of one's life

  • 92 when Greek meets Greek, then comes the tug of war

    посл.
    "когда встречаются достойные друг друга соперники, сражения не миновать"; ≈ нашла коса на камень

    Fouldes: "Maud seems to think that as I've racketted about a little in my time, I'm just the sort of man to deal with you. Let a thief to catch a thief, don't you know? She's rather fond of proverbs..." Lady Frederick: "She should have thought rather of: when Greek meets Greek, then comes the tug of war." (W. S. Maugham, ‘Lady Frederick’, act 1) — Фоулдс: "я в молодые годы весело жил. И Мод считает, что лучше мне иметь дело с вами. Вор вора, как говорится, скорее поймает. Мод любит пословицы..." Леди Фредерик: "А что, если нашла коса на камень? Жаль, что ей эта пословица в голову не пришла."

    Large English-Russian phrasebook > when Greek meets Greek, then comes the tug of war

  • 93 nobody

    1. n человек, не имеющий веса в обществе, никому не известный человек; ничтожество, «пустое место»
    2. indef pron никто

    there was nobody present — никого не было; никто не явился

    nobody ever put so much of themselves into their work — никто так не отдавал себя работе, как они

    such fun that nobody left — так весело, что никто не ушёл

    Синонимический ряд:
    1. nonentity (noun) cipher; insignificancy; nonentity; nothing; nullity; rushlight; whiffet; whippersnapper; whipper-snapper; whipster; zero; zilch
    2. no one (other) neither; no man; no one; none; not one

    English-Russian base dictionary > nobody

См. также в других словарях:

  • Как мы испытывали БМД-3 —        Госиспытания боевой машины процесс длительный и проходит, как правило, на огромной территории, охватывающей все климатические зоны и практически весь спектр дорожно грунтовых условий среднюю полосу, тундру, северные районы, горы и пустыню …   Энциклопедия техники

  • Как стать звездой (фильм) — Как стать звездой Как стать звездой Жанр Музыка, Мюзикл Режиссёр Виталий Аксёнов Автор сценария Виталий Аксёнов …   Википедия

  • Как стать звездой — Как стать звездой …   Википедия

  • как у себя дома — как <у себя> дома Неизм. Свободно, без стеснения, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: быть, чувствовать, почувствовать себя… как? как дома. Проходите, чувствуйте себя как дома. Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтобы вы были здесь как дома.… …   Учебный фразеологический словарь

  • как дома — как <у себя> дома Неизм. Свободно, без стеснения, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: быть, чувствовать, почувствовать себя… как? как дома. Проходите, чувствуйте себя как дома. Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтобы вы были здесь как дома.… …   Учебный фразеологический словарь

  • как рыба в воде — как <будто, словно, точно> рыба в воде Разг. Только в указ. ф. Свободно, непринужденно, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: чувствовать себя, почувствовать себя… как? как рыба в воде. В обществе филателистов он чувствует себя как рыба в… …   Учебный фразеологический словарь

  • как — нареч., частица и союз. I. нареч. 1. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом? [Чацкий:] Ах! как игру судьбы постичь? Грибоедов, Горе от ума. Как эта замазка попала ему в карман? Чехов, Степь.… …   Малый академический словарь

  • весело грустить —    И как могла я ей простить / Восторг твоей хвалы влюблённой... / Смотри, ей весело грустить / Такой наряднообнажённой.    А.Ахматова, Царскосельская статуя …   Словарь оксюморонов русского языка

  • как блин по маслу — по маслу (идет) (как блин по маслу) Ср. Он шел вперед смело и весело, полным махом; жизнь его текла как по маслу. Тургенев. Дворянское гнездо. 4. Ср. И как по маслу, год, другой, Все шло... Никитин. Кулак. Ср. Ему ль (глупцу) чернить сей белый… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Как мышь мокрый — Разг. Экспрес. Очень сильно (вспотел, вымок кто либо). Третьи сутки у неё держалась температура… Она лежала мокрая, как мышь, и жалобно бредила (А. Серафимович. Железный поток). Подтяни ись, ребята! подал команду Давлатян, но поперхнулся, сказал… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Как у себя дома — Разг. Совершенно свободно, непосредственно, без стеснения (держать себя, чувствовать). Этот мальчик был всюду как у себя дома, говорил громко и весело, не стеснялся ничем, и всё, что на ум придёт (Достоевский. Подросток) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»