-
101 I am against it
фраз. Я против этого! (ответ на какое-либо предложение сделать что-либо)ср. I am all for itАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > I am against it
-
102 I am all for it
фраз. С радостью! Всегда готов! Я полностью за это! (ответ на какое-либо предложение сделать что-либо)Could you do me a favour? — I am all for it.
ср. I am against itАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > I am all for it
-
103 I'm all for it
фраз. С радостью! Всегда готов! Я полностью за это! (ответ на какое-либо предложение сделать что-либо)Could you do me a favour? — I am all for it.
ср. I am against itАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > I'm all for it
-
104 drive into
вбиватьвдалбливать, растолковыватьприводить кого-либо в какое-либо состояниеАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > drive into
-
105 eat up
пожирать; поглощатьбыстро покрывать какое-либо расстояниеразрушать, разбиватьранить чьи-либо чувстваАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > eat up
-
106 fall into
падать вначинать, приниматься за; приобретатьвпадать, приходить в какое-либо состояние; оказываться в каком-либо положенииделиться на, принадлежать ксоглашаться с, поддерживатьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > fall into
-
107 fly
[flaɪ]муха)что-либо мелкое, незначительноенасекомое-наживка; муляж насекомого, используемый как наживкашпион, соглядатай; полицейский, полисменполет; дальность полетапролетка; кебмаятник; балансирмаховик; шпиндельколосникикрай флага; длина флагаоткидное полотнище палаткиширинкауловка, трюк, хитростьлимб компасалетать, пролетатьразлетаться, распространятьсяпролетать, быстро проходитьразвевать(ся)пилотировать, управлятьулепетывать, удирать; спасаться бегством, убегать; уходитьисчезать, пропадатьзапускать, гонятьпереправлять пассажиров грузы по воздухупереправляться по воздухувпадать в какое-либо состояниеловкий; искусный, хитроумный, хитрыйбыстрый, проворный, ловкийАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > fly
-
108 God's own country
земной райСША, какой-либо штат США, какое-либо место в СШААнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > God's own country
-
109 o'er
[`əʊə]над, вышена, надчерезпо ту сторону, за, черезу, при, запоза, в, в течениесвыше, сверх, большенадчерез, посредством, поиз-за, по причинео, из-за, по поводу, надснова, еще разполностью, целиком, от начала до концапере-, вы-наверх; наверхуснова, вновь, еще развдобавок, сверх, слишком, чересчурв диаметре, размер попереккрайностьизбыток, излишекприплатапереход, прыжок через какое-либо препятствие; скачокперелетпуля снаряд, пролетевший мимо целипереход на приемверхнийукрывающий, покрывающий, находящийся поверх чего-либовышестоящийизбыточный, добавочный, излишнийсверхсильный, чрезмерный, исключительныйоконченный, окончившийся; прошедшийАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > o'er
-
110 over
[`əʊvə]над, вышена, надчерезпо ту сторону, за, черезу, при, запоза, в, в течениесвыше, сверх, большенадчерез, посредством, поиз-за, по причинео, из-за, по поводу, надснова, еще разполностью, целиком, от начала до концапере-, вы-наверх; наверхуснова, вновь, еще развдобавок, сверх, слишком, чересчурв диаметре, размер попереккрайностьизбыток, излишекприплатапереход, прыжок через какое-либо препятствие; скачокперелетпуля снаряд, пролетевший мимо целипереход на приемверхнийукрывающий, покрывающий, находящийся поверх чего-либовышестоящийизбыточный, добавочный, излишнийсверхсильный, чрезмерный, исключительныйоконченный, окончившийся; прошедшийАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > over
-
111 put across
перевозить, переправлятьуспешно завершить какое-либо дело, «провернуть»убедить, довести до кого-либо, заставить поверитьобманывать, надуватьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > put across
-
112 slide into
постепенно впадать в какое-либо состояние, незаметно привыкать к чему-либоАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > slide into
-
113 Fourteenth Amendment
Сделала возможным вмешательство федеральных органов власти в защиту прав граждан в случае их нарушения штатами. Предложена Конгрессом на ратификацию штатам 13 июня 1866. Ратифицирована 9 июля 1868. Поправка содержит 5 разделов, из которых первый гласит: "Все лица, родившиеся или натурализованные в Соединенных Штатах и подчиненные их юрисдикции, являются гражданами Соединенных Штатов и того штата, где они проживают. Ни один из штатов не должен издавать или применять законы, которые ограничивают привилегии или льготы граждан Соединенных Штатов; в равной степени ни один штат не может лишать какое-либо лицо жизни, свободы или собственности без надлежащей правовой процедуры; не может отказывать какому-либо лицу в пределах своей юрисдикции в равной защите на основе законов" ["All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws"]. Второй раздел устанавливает норму представительства штатов в федеральных органах власти, а также возможность ее уменьшения в случае нарушения избирательных прав граждан. Два последующих раздела связаны с прямыми последствиями Гражданской войны, а последний утверждает право Конгресса обеспечить исполнение поправки посредством принятия соответствующего законодательства. И хотя поправка была принята в период Реконструкции [ Reconstruction] и имела целью обеспечить права негритянского населения южных штатов, она широко использовалась Верховным судом США [ Supreme Court, U.S.] и в последующие (в том числе в 1960-е) годы для защиты граждан США от всех форм дискриминацииEnglish-Russian dictionary of regional studies > Fourteenth Amendment
-
114 create a security interest (over something in favour of somebody)
Англо-русский экономический словарь > create a security interest (over something in favour of somebody)
-
115 create a security interest (over something in favour of somebody)
Англо-русский экономический словарь > create a security interest (over something in favour of somebody)
-
116 SECURED
(обеспеченный, гарантированный) 1. Ссуда (обеспеченная ссуда ( secured loan)), при которой кредитор является обладателем какого-либо актива заемщика; в случае невозвращения заемщиком долга кредитор имеет право реализовать этот актив в целях погашения ссуды. 2. Кредитор (обеспеченный кредитор ( secured creditor)), который в качестве залога удерживает какое-либо имущество должника. См.: fixed charge( фиксированный имущественный залог); floating charge( гарантия ссуды за счет ликвидных активов). -
117 UNDUE INFLUENCE
(недолжное, ненадлежащее влияние) Незаконное давление, оказываемое на какое-либо лицо, чтобы заставить его подписать контракт, который в данное время не отвечает его целям и потребностям, однако является выгодным для другой стороны (либо стороны, фигурирующей в контракте как третья сторона). Такой контракт может быть аннулирован судом. -
118 -ism
в английском языке образование новых слов при помощи этого суффикса является продуктивной моделью, поэтому значение таких слов шире, чем в русском языке, где слова, оканчивающиеся на -изм, обозначают какое-либо идейно-политическое или культурное течение, реже — то или иное явление в жизни общества; обычно слова на -ism переводятся словосочетаниямиactivism — активная позиция, активное отношение к чему-либо
symbolism — символическое значение, символика
sensationalism (of the media) — любовь к сенсациям, скандалам, сенсационная подача новостей
-
119 late
I a 1. (сравнит. и превосх. степени later, latest) поздний, запоздалый; 2. недавний, последний, только что появившийся (1). Русскому глаголу опаздывать (на какое-либо мероприятие) соответствует в английском языке сочетание глагола to be с прилагательным late:to be late for the concert (lecture) — опаздывать на концерт (лекцию).
В словосочетаниях, указывающих на временной период опоздания, количественное определение стоит перед прилагательным late:to be five minutes late — опоздать на пять минут.
Выражению опоздать на поезд (автобус, пароход) соответствует to miss the train (bus, ship). (2). Русским последний, недавний в словосочетаниях типа последние новости (-яя мода) соответствует the latest news (fashion). Русскому последний могут соответствовать английские the latest и last, которые различаются по значению и употребляются в разных ситуациях. Прилагательное last обозначает: последний в некотором ряду, указывает на конец, завершение набора, ряда: his last book (painting, visit) указывает на то, что после этой книги (картины, визита) ничего больше не было написано (нарисовано, не было больше посещений).Read the last sentence — Прочти последнее предложение.
Ср. He came late last night — Вчера он пришел поздно вечером.
Прилагательное latest, в отличие от last, употребляется относительно чего-либо нового, дополняющего уже известное или имеющееся и не предполагает завершение ряда предметов или событий:His latest book (his latest painting) — Его последняя книга (картина),
т. е. написанные после тех, которые уже известны и после которых другие пока еще не созданы.Ср. I like his latest play much better than his last one — Мне нравится его последняя пьеса гораздо больше, чем предыдущая (та, что была перед этой).
(3). See last, a. II adv поздно See early, adv. -
120 connect the dots
•• * Выражение to connect the dots актуализировалось в американской прессе, когда появились утверждения о том, что в 2001 году у администрации и спецслужб были сведения о признаках подготовки крупного террористического акта, но они якобы не сделали должных выводов. Вот типичный заголовок из газеты USA Today:
•• Administration, Agencies Failed to Connect the Dots. Далее в тексте говорится о CIA’s and FBI’s failure to connect the dots of terrorists’ plans.
•• Но и после того, как дискуссии по этому поводу улеглись, выражение остается частотным:
•• “The task for us is to connect the dots before the fact and avoid another September 11 or worse,” Rumsfeld said. (New York Times)
•• Происхождение этого образа – от головоломок Connect the Dots. Иногда они довольно сложны, но цель всегда – соединить точки на картинке для получения значимого «образа». По-русски соединить точки выглядело бы, как мне кажется, довольно неудачно – мешают ассоциации с «точками на карте» и «точками над i». Возможные – правильные по смыслу – переводы, например, распознать угрозу на основе разрозненных фактов или просто соединить разрозненные факты/сведения, недостаточно образны. Среди вариантов, предлагавшихся переводчиками, – сложить вместе/связать воедино разрозненные кусочки/детали мозаики, замкнуть все звенья цепочки (фактов, событий), установить логическую связь ( фактов, событий). Высказывание Рамсфелда в переводе можно передать так: Наша задача – вовремя распознать угрозу и не допустить повторения 11 сентября или еще более страшных событий.
•• Вот интересный пример, где, по-видимому, необходим контекстуальный перевод:
•• The President was doing far more yesterday than rolling out the administration’s spin for the next campaign. He was demonstrating how he is likely to think if confronted with a similar crisis in the future. The fuzziness and inconsistency of his comments suggest he is still relying on his moral absolutism, that in a dangerous world the critical thing is to act decisively, and worry about connecting the dots later. (New York Times)
•• Здесь есть и другие интересные с точки зрения перевода «фишки». Например, moral absolutism (в данном случае – морализаторство) – еще один пример того, что слова с -ism в английском часто употребляются не так, как в русском (см. об этом в «Моем несистематическом словаре», стр. 200). Интересно и rolling out the administration’s spin for the next campaign – Президент излагал (или даже обкатывал) пропагандистскую линию администрации накануне предвыборной кампании (слово пропаганда считается в переводах спорным, но общий тон передовой статьи в New York Times позволяет употребить его без особых колебаний). Что касается the critical thing is to act decisively, and worry about connecting the dots later, то широкий контекст (речь идет об иракской войне) подсказывает такой перевод: ...самое главное – действовать решительно, а о каком-то обосновании можно позаботиться позже (можно и резче, опять-таки с учетом общего тона статьи: а обоснование как-нибудь найдется). Конечно, и обоснование чего-либо, и решение головоломок, и умение делать выводы из разрозненных фактов – все это предполагает наличие одного общего компонента – логики. Видимо, это слово (или его производные) может пригодиться в поиске контекстуального перевода.
•• Надо только иметь в виду, что модное выражение часто употребляется не очень содержательно, просто потому, что оно у всех на устах. Вот характерный пример из статьи много и в общем хорошо пишущего американского обозревателя Томаса Фридмана:
•• We have to connect all of the above dots to strengthen Arab-Muslim moderates, because only then can they take on their extremists.
•• Здесь не имеется в виду какое-либо расследование, логическая задача или необходимость сделать выводы при не до конца ясной ситуации. Смысл примерно такой: все задачи надо решать в комплексе. Переводчику нередко приходится иметь дело с таким, иногда не очень удачным, контекстуальным словоупотреблением, и в этом случае, на мой взгляд, чаще всего не стоит передавать особенности авторской речи, лучше в меру своего понимания перевести нормальным языком:
•• Обо всем этом нам придется позаботиться, чтобы укрепить позиции умеренных кругов в арабо-мусульманском мире. Только тогда они смогут бросить вызов своим экстремистам.
См. также в других словарях:
Человек, имеющий какое-либо увлечение — Имена существительные КНИГОЛЮ/Б, библиома/н, библиофи/л. Тот, кто любит читать и собирать книги и, не будучи профессионалом, ориентируется в сфере книжных новинок (часто – является знатоком редких и ценных изданий). КОЛЛЕКЦИОНЕ/Р,… … Словарь синонимов русского языка
Прежде чем начать какое-либо дело, надо заострить инструмент — Всякое дело требует предварительной подготовки, выбора средств и способа реализации задуманного … Словарь народной фразеологии
ПИСЬМО КОМИТЕТА ПО ЦЕННЫМ БУМАГАМ И БИРЖАМ (США) С УКАЗАНИЕМ НА ОТСУТСТВИЕ НАМЕРЕНИЙ ПРЕДПРИНИМАТЬ КАКОЕ-ЛИБО ДЕЙСТВИЕ — письмо указанного комитета о том, что он не предпримет никаких действий, гражданских и уголовных, если деятельность в отношении которой в комитет поступил запрос о ее соответствии правилам сделок с ценными бумагами – правомерна … Большой экономический словарь
Какое дело — кому. Разг. Совсем не касается кого либо, безразлично кому либо. Скажи, брат, говорил Потёмкин, показывая ему свои карты, как мне тут сыграть? Да мне какое дело, ваша светлость, отвечал ему Ш., играйте, как умеете (Пушкин. Исторические анекдоты) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Какое там! — Прост. Выражение полного отрицания, обычно в ответ на чьё либо предложение, просьбу и т. п. Сию минуту, говорит, это платье снимай, я его топором изрублю. Я умоляю его: погоди, дескать, не позорь перед людьми, приедем домой переоденусь. Какое… … Фразеологический словарь русского литературного языка
КАКОЙ-ЛИБО — КАКОЙ ЛИБО, какая либо, какое либо, мест. неопределенное (книжн.). Какой угодно. «Если произносили какое либо суждение или замечание, то оно было и дельно, и веско, и очень коротко.» А.Тургенев. Или другим каким либо способом. Толковый словарь… … Толковый словарь Ушакова
КУДА-ЛИБО — КУДА ЛИБО, нареч. (книжн.). В какое угодно, в любое место, в какое либо место. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Время, отмеченное/не отмеченное какими-либо событиями — Имена существительные БЫЛЬ, разг. исто/рия, устар., разг. сниж. быва/льщина. То, что действительно было, случалось или передается, рассказывается как действительное происшествие. ВЕК, эпо/ха, книжн. э/ра. Продолжительный период… … Словарь синонимов русского языка
како́й-либо — ая либо, ое либо, мест. неопределенное. То же, что какой нибудь (в 1 знач.). [Соломин] если произносил какое либо суждение или замечание, то оно было и дельно, и веско, и очень коротко. Тургенев, Новь. Генерал довольно рано понял, что эта война,… … Малый академический словарь
поиск с учетом морфологических особенностей какого-либо языка — Некоторые поисковые машины поддерживают данную функцию, например, могут самостоятельно просклонять и проспрягать какое либо слово поискового запроса с целью увеличить количество возможных словоформ. [http://www.morepc.ru/dict/] Тематики… … Справочник технического переводчика
когда-либо — в свое время, придет час, как нибудь, при случае, рано ли, поздно ли, рано или поздно, со временем, когда нибудь, настанет день, в один прекрасный момент, настанет час, когда, настанет время, будет день, будет время, в один прекрасный день,… … Словарь синонимов