Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

каждое+слово

  • 121 схватывать на лету

    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]
    to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:
    - X ловит все на лету X picks things up quickly;
    - [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.
         ♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)
         ♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)
         ♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).
    2. [obj: usu. слова, указания etc]
    to listen very attentively, trying to let nothing slip by:
    - X ловит Y-овы слова (каждое Y-ово слово) на лету X catches everything Y says;
    - X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.
         ♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > схватывать на лету

  • 122 схватывать с лету

    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]
    to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:
    - X ловит все на лету X picks things up quickly;
    - [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.
         ♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)
         ♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)
         ♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).
    2. [obj: usu. слова, указания etc]
    to listen very attentively, trying to let nothing slip by:
    - X ловит Y-овы слова (каждое Y-ово слово) на лету X catches everything Y says;
    - X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.
         ♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > схватывать с лету

  • 123 хватать на лету

    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]
    to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:
    - X ловит все на лету X picks things up quickly;
    - [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.
         ♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)
         ♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)
         ♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).
    2. [obj: usu. слова, указания etc]
    to listen very attentively, trying to let nothing slip by:
    - X ловит Y-овы слова (каждое Y-ово слово) на лету X catches everything Y says;
    - X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.
         ♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать на лету

  • 124 хватать с лету

    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    1. Also: СХВАТЫВАТЬ < ХВАТАТЬ> НА ЛЕТУ (С ЛЕТУ; ЛОВИТЬ С ЛЕТУ [obj: usu. все, мысль etc; pres or past]
    to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily:
    - X ловит все на лету X picks things up quickly;
    - [in limited contexts] X catches (seizes) everything on the wing.
         ♦ Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher [Kuras] would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)
         ♦ Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)
         ♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).
    2. [obj: usu. слова, указания etc]
    to listen very attentively, trying to let nothing slip by:
    - X ловит Y-овы слова (каждое Y-ово слово) на лету X catches everything Y says;
    - X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.
         ♦ Дудырев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать с лету

  • 125 отдельно

    нар. окремо и окроме, опріч(е), опроче, опрічно (від кого, від чого и кого, чого), нарізно, різно, порізно, осі[о]бно и осі[о]бне, особе від кого, від чого; (в стороне от других) відрубно, відсторонь и відстор, на відшибі, на відріз(н)і, на відлуці від кого, від чого. Каждое -но написанное слово - кожне окроме (окремо) написане слово. Они жили не вместе, а -но - вони жили не вкупі, а нарізно (різно, окроме, осібно). Дать каждому -но (порознь) - дати кожному порізно. Выслушать -но обоих - вислухати нарізно обох. Говорить -но о каждом - говорити окремо (окроме, осібно) про кожного. Каждый -но - кожен зосібна (зокрема); срв. В отдельности. Стоять -но от села - стояти відсторонь (на відшибі, окроме) від села. Жить -но (отделившись от родных) - жити на відріз(н)і, на відлуці.
    * * *
    нареч.
    окре́мо, окре́мішньо, відру́бно; ( порознь) на́різно; ( особняком) осі́бно, осо́бо; ( в частности) зокре́ма и зокрема́

    Русско-украинский словарь > отдельно

  • 126 блочное кодирование

    1. block coding

     

    блочное кодирование
    Кодирование, при котором каждое информационное слово однозначно отображается в слово кодовой последовательности.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 94. Теория передачи информации. Академия наук СССР. Комитет технической терминологии. 1979 г.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > блочное кодирование

  • 127 Б-12

    (И) КОНЧЕН БАЛ (sent these forms only fixed WO
    that is the end of what has been going on, it is all over
    the party (the game, the ball) is over
    (in refer, to criminal activities, wrongdoings etc) the jig (the game) is up.
    Каждое её слово камнем откладывалось в нём, всё утяжеляя и утяжеляя тёмный груз переполнявшей его горечи... Никогда раньше Золотарёву не приходилось испытывать подобной муки... И горячечно забываясь в ночи, он с отчаянием подытожил: «Кончен бал!» (Максимов 1). Every word she spoke fell like a stone upon him, making the dark burden of the anguish that filled him more and more unbearable....Zolotarev had never experienced such torment before....And as he drifted into feverish sleep he concluded in despair, The ball is over!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-12

  • 128 К-399

    КРОВЬ БРОСИЛАСЬ (КИНУЛАСЬ, УДАРИЛА) В ГОЛОВУ кому VP subj. fixed WO
    s.o. reached a state of extreme excitement, frenzy (from indignation, anger etc): кровь бросилась X-y в голову — the blood rushed to X% head.
    Он хотел только подразнить меня но каждое его слово протекло ядом по всем моим жилам. Кровь бросилась мне в голову (Тургенев 3). Не just wanted to tease me, but every word he uttered ran like poison through my veins. The blood rushed to my head (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-399

См. также в других словарях:

  • через каждое слово — почасту, только и знает, что, сплошь и рядом, непрестанно, частенько, на каждом слове, нередко, через слово, то и дело, то и знай, часто Словарь русских синонимов. через каждое слово нареч, кол во синонимов: 11 • на каждом слове …   Словарь синонимов

  • Точно разжёвывая каждое слово — Разг. Ирон. Произнося слова медленно, с паузами. [Пастух] сказал с расстановкой, точно разжёвывая каждое слово: Всё к одному клонится (Чехов. Свирель). Мне она не нравится… да… повторял доктор, точно с трудом разжёвывая каждое слово (Мамин… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Взвесить(каждое слово) — Взвѣсить (каждое слово) иноск. осторожно обсуждать, соображать, вѣсъ, значеніе его (какъ вещь на вѣсахъ). Ср. Не сердцемъ поискать, а взвѣсить и расчесть. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ловивший каждое слово — прил., кол во синонимов: 1 • слушавший (57) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • говоривший осторожно, обдумывая каждое слово — прил., кол во синонимов: 2 • выбиравший выражения (6) • выбиравший слова (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • Ловить каждое слово — чьё. Разг. Экспрес. Жадно слушать, внимать, не упуская ничего. Москвин в ответственной и чрезвычайно трудной роли царя Фёдора настолько захватил внимание и чувства всех зрителей… что зрительный зал ловил каждое его слово (Н. Телешов. Записки… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Слово — Речь * Афоризм * Болтливость * Грамотность * Диалог * Клевета * Красноречие * Краткость * Крик * Критика * Лесть * Молчание * Мысль * Насмешка * Обещание * Острота * …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • СЛОВО — Без дальних слов. Разг. Не говоря, не рассуждая много, не теряя времени на разговоры. ФСРЯ, 431. Двух (трёх) слов связать не может. Разг. Неодобр. О человеке, не умеющем ясно излагать свои мысли. ФСРЯ, 431; БМС 1998, 531. Слов нет у кого. Разг.… …   Большой словарь русских поговорок

  • СЛОВО — основная кратчайшая единица языка, служащая для именования лиц, предметов, процессов, свойств. В языкознании слово рассматривается с точки зрения звукового состава, значения, морфологического строения, словообразовательных характеристик, участия… …   Профессиональное образование. Словарь

  • Слово и дело — Слово и дѣло. Ср. ...Слово каждое и дѣло Чтобъ было мнѣ доподлинно извѣстно. Островскій. Воевода. 2, 4. Ср. Было время, когда люди выкрикивали на площадяхъ: «слово и дѣло», зная, что ихъ ожидаетъ впереди застѣнокъ со всѣми ужасами пытки... Однако …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Слово святых апостол... — Слово святых апостол: Петра и Андрея, Матфея и Руфа, и Александра – апокрифический памятник, посвященный описанию хождения апостолов в «варварский город» для проповеди. Он известен в настоящее время в трех списках, из которых полным и имеющим… …   Словарь книжников и книжности Древней Руси

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»