-
21 арт
сила, усилиеПытартыш ояр кече-влак шогат. Чылажат, кужу пагытлан шыпланышашым шижмыла, пытартыш артше дене куанен коднеже. А. Эрыкан. Стоят последние ясные дни. Всё из последних сил хочет нарадоваться, словно чувствуют замирание на долгое время.
Ала йӧршеш уке артем? М. Казаков. Может, совсем нет у меня сил?
-
22 артамдыме
артамдыме1. бестолковый, беспутный, непутёвыйКышкат аярым ӱмбакет мыняре кӧраныше, артамдыме кашак. М. Казаков. Сколько льёт на тебя клеветы кучка завистников, бестолковых.
2. слабосильный, немощныйЫнде мый йӧршеш артамдыме лийынам. Теперь я стал совсем немощным.
-
23 арым
арымАрым йымал шӱкан межам йӧршеш курал пыштена. Й. Кырля. Межу, заросшую полынью, вспашем мы совсем.
Смотри также:
арымшудо -
24 атлет
атлетТый йӧршеш атлет гай коят. Ты выглядишь совсем как атлет.
-
25 аярланымаш
аярланымашсущ. от аярланаш раздражение, сильное возбуждениеТакланак аярланымаш тудым йӧршеш тӧр илыш гыч лукто. Раздражение из-за ничего его совсем выбило из колеи.
-
26 валёк
валёкIПатрек Османын плуг валёкшо йылгыжеш, йӧршеш угыч ыштыме. «У вий» У Патрека Османа сверкает переделанный заново валёк плуга.
IIдиал. точило для кос; брусокСмотри также:
калак -
27 вийналташ
вийналташ-амвозвр.1. выпрямляться, выпрямитьсяИлыш пагыт тудым йӧршеш пӱгыртен, тетла кувавай вийналт ок сеҥе. Ю. Артамонов. Под бременем забот бабушка совсем сгорбилась, больше ей не выпрямиться.
2. перен. протягиваться, протянуться; вытянутьсяЫнде тыште шоссе вийналтын. Б. Шамиев. Теперь здесь протянулось шоссе.
Сравни с:
шуйналташ3. перен. кипеть, спориться, клеиться (о работе, разговоре)Штурм сеҥыш. Паша вийналте. М. Шкетан. Штурм победил. Работа закипела.
Кутырымо шот нигузеат вийналт кертын огыл. В. Юксерн. Разговор никак не клеился.
Составные глаголы:
-
28 вик
I1. нар.1) сразу, немедленно, в тот же моментШуматкечын эрдене эрак Левентей кугыза толын шуо. Тольо да вик чодырашке кайыш. С. Чавайн. В субботу рано утром пришёл старик Левентей. Пришёл и сразу ушёл в лес.
2) прямо, по прямой линии, в прямом направленииЙыр кает – кум меҥге, вик кает – куд меҥге. Калыкмут. Пойдёшь вкруговую – три версты, пойдёшь прямо – шесть вёрст.
3) прямо, непосредственно, минуя всё другое, всё промежуточноеЭчан казаварняж дене пробкым шӱкале да ате гыч вик йӱын колтыш. Н. Лекайн. Эчан втолкнул мизинцем пробку и выпил прямо из бутылки.
4) перен. прямо, без задних мыслей, откровенно(Галю:) – Вик ойлем, Чопи – мотор каче, моткоч кугешнылше, вуйыштыжат мардеж пӧрдеш. П. Корнилов. (Галю:) – Прямо скажу, Чопи – красивый парень, но очень высокомерный, и в голове у него ветер.
5) метко, точно в цельВик лӱяш метко стрелять;
вик лӱйышӧ меткий стрелок.
Ачажат эргыжым писын лӱяш туныкташ вийжым ок чамане. – Тый ынде теве вик логалташ тӧчӧ, – манеш. А. Тимофеев. И отец не жалеет сил для обучения сына стрельбе. – Теперь ты постарайся попасть метко, – говорит он.
2. прил.1) прямой, без изгибовКызыт ятыр вере купан мланде кошкен, вик корнымат ышташ лиеш ыле. В. Иванов. Болотистая земля во многих местах теперь высохла, можнобыло бы построить и прямую дорогу.
2) перен. прямой, правдивый, откровенный– А кызыт айда пайремым тӱҥалына, – Манаев вик вашмут деч кораҥе. А. Асаев. – А теперь давай начнём праздник, – уклонился от прямого ответа Манаев.
3) прямой; непосредственно соединяющий что-н. без промежуточных пунктовТоргайыше да общественный питаний предприятий-влакын колхоз ден совхоз-влак дене вик кыл кучымашым вияҥдаш. Развивать прямые связи предприятий торговли и общественного питания с колхозами и совхозами.
Идиоматические выражения:
IIГ.нар. совсемКредӓлмӓш кеен кого, шӱлӓлтӓш лиде вик. Н. Ильяков. Шло великое сражение, не было возможности отдохнуть.
Уке, ам яры тӓлӓндӓ, мӹньӹн шӱмем весӹ вик. Г. Матюковский. Я не гожусь для вас, у меня совсем другая душа.
Смотри также:
йӧршешГ.мотив, мелодияЯжо викшӹ, мары викшӹ пырен миӓ йӓнгӹшкок. Г. Матюковский. Хороший мотив, марийский мотив берёт за душу.
Смотри также:
сем -
29 воксе
воксеГ.1. нар. вовсе, совсемӸмӹлӓн вӓрӹштӹ воксеок ак шылы. В. Сузы. В тени совсем не тает.
2. в знач. частицы дажеӒзӓ мӓгӹрӹмӹ юкшы Оринӓм тӧргештӓрен колтыш воксе. Н. Игнатьев. От плача ребёнка Орина даже подпрыгнула.
-
30 воктене
воктен(е)1. нар. рядом (выражает место)Теве йӧршеш воктенак мотор куэ шочын кушкын. К. Васин. Вот совсем рядом выросла красивая берёза.
2. посл. выражает:Туныктышо ӱстел воктен шинча. В. Иванов. Учитель сидит возле стола.
Чодыра гӱжла шоссе воктен. М. Емельянов. Лес шумит около шоссе.
Мый лопка ечым кож воктен шогалтен кодышым. М. Шкетан. Свои широкие лыжи я оставил у ели.
2) соприкосновение, пребывание вплотную; передаётся предлогами о, об, обо (что-л.)Староста вуйжо дене янак воктен пернен. С. Чавайн. Староста головой стукнулся о косяк.
3) место по чему что-л. движется; передаётся предлогами по (чему-л.), вдоль (чего-л.)Шке (Зорин) пӱжалтын, шӱргыж воктен лавыран вӱд шырча йоген вола. Н. Лекайн. Зорин вспотел, по лицу стекают грязные капли.
Нуно (Ондри ден Эйно) пече воктен эскерен ошкыльыч. В. Иванов. Ондри и Эйно, наблюдая, зашагали вдоль забора.
3. в знач. прил. соседний; расположенный вблизи, рядом с кем-чем-л.Воктен суртышто Васлий Йыван илен. И. Иванов. В соседнем доме жил Иван Васильевич.
-
31 волтараш
волтараш-емраспускать, распустить, ослабить требовательность, сделать недисциплинированным– Тений телым ала-мо лийынат... Шкендым йӧршеш волтарет. Качестват тыйын томамрак, нормымат от шукто. М. Шкетан. – Нынче зимой с тобой что-то случилось... Себя совсем распустил. И с качеством у тебя плохо, и норму не выполняешь.
-
32 вообще
вообще1. вообще, в общем, в целом (ик шот дене, икманаш)Нуным (специалист-влакым) вообще огыл, а пашаеҥ-влакын категорийыштым шотыш налын туныкташ тыршыман. «Мар. ком.» Специалистов нужно стараться обучать не вообще, а учитывая категорию работников.
2. вообще, во всём, во всех отношениях, всегда (эре)– Вообще оласе-влак тугайрак улыт, – манеш Саню. В. Косоротов. – Вообще городские такие, – молвил Саню.
3. вообще, совсем, при всех условиях (йӧршеш, йӧршын)– Вообще семинаристка-влакым ит арале. А. Эрыкан. – Вообще ты семинаристок не защищай.
-
33 вуйгак
вуйгакразг.1. нар. совсем, вовсе, совершенно– Мый Эчаным вуйгак ом йӧрате: эре шканже мура. С. Чавайн. – Я Эчана вовсе не люблю: он всё про своё говорит.
Сравни с:
йӧршеш2. част. выражает ограничение; передаётся частицами всего, только, всего-навсего, всего лишьСавли Ведат ожнысекак поян шотышто коштшо гынат, кугун киндым шылтен коден кертын огыл: вуйгакшат ныл мешак уржа гына агун вынемеш шылын кодын. О. Шабдар. Хотя Савли Ведат издавна считался зажиточным, но хлеба не смог много спрятать: всего-то четыре мешка ржи утаилось в яме овина.
-
34 вуйлатыше
вуйлатышеГ.: вуйлатышы1. прич. от вуйлаташ2. прил. руководящийВуйлатыше организаций-влак руководящие организации.
Но южо предприятийыште вуйлатыше пашаеҥ-влак, бригадный йӧным писынрак шыҥдараш тыршен, тидлан сайын ямдылалташ кӱлмым йӧршеш мондат, сандене коллектив-влак кугу нелылыкыш логалыт. «Мар. ком.» Но в некоторых предприятиях руководящие работники, стремясь быстрее внедрить бригадный метод, забывают о необходимости тщательной подготовки, поэтому коллективы попадают в трудное положение.
3. сущ. глава, руководитель, заведующийДелегаций вуйлатыше глава делегации;
правительство вуйлатыше глава правительства;
озанлык вуйлатыше руководитель хозяйства.
Кооператив вуйлатыше-влак чӱчкыдын член погынымашым погат, мутланат. М. Шкетан. Руководители кооператива часто проводят собрания, беседуют.
– Роно вуйлатыше дене ме мутланенна, тореш огыл. Б. Данилов. – Мы разговаривали с заведующим роно, он не против.
-
35 вӱлнен шуаш
-
36 дикарь
дикарь1. уст. дикарь (первобытный культура ступеньысе еҥ, ир еҥ)Вара «дирижаблем» кож укшыш сакен, кож йыр дикарьла тӧрштылын, кум гана савырнышым. Й. Осмин. Потом, повесив свой «дирижабль» на ветку ели, прыгая, как дикарь, три раза обежал ель.
2. перен. разг. дикарь – о невежественном человеке (шеҥгелан кодшо айдеме, культурыдымо айдеме)Йӧршын дикарь гай коеш совсем как дикарь.
Пелештыде эртен каяш оҥай огыл, вара йӧршеш дикарьлан шотла. С. Чавайн. Пройти мимо неё без слов неудобно, ещё сочтёт за дикаря.
-
37 жап
Г.: жеп1. время, пораКеҥеж жап летняя пора;
тунемме жап время учёбы;
самырык жап молодость.
Йоча годсо пиалан жап, эҥер, олык, чодыра – чылажат ӱмыр мучкылан сӱретлалт кодеш. В. Иванов. Счастливая пора детства, реки, луга, леса – всё это оставляет свой отпечаток на всю жизнь.
2. досуг; свободное от работы времяЯра жап свободное время.
Пашам ыштыш тудо кум айдем олмеш, эскераш сурт-печым жап ыш лий йӧршеш. М. Казаков. За троих выполнил он работу, проявлять о хозяйстве своём заботу ему было недосуг.
3. подходящая, удобная пора, благоприятный моментПызле пеледеш – йытын ӱдаш жап. Пале. Цветёт рябина – время сеять лён.
4. период, эпохаМарий сылнымутан литература первый руш буржуазно-демократический революций жапыште шочын. С. Черных. Марийская художественная литература зародилась в период первой русской буржуазно-демократической революции.
5. лингв. время; категория времени (действийын ойлымо жап дек отношенийжым ончыктышо глагол форма)Кызытсе жап настоящее время,
эртыше жап прошедшее время;
жап категорий категория времени.
Полшышо глагол-влак лица да числа дене вашталтыт, жап да наклонений формышт уло. «Мар. йылме» Вспомогательные глаголы изменяются по лицам и числам, имеют формы времени и наклонения.
6. перен. часыЖапым ончале – пелйӱдат эртен улмаш. В. Юксерн. Посмотрел на часы – оказывается, уже полночь миновала.
Идиоматические выражения:
– жап шуде -
38 значений
значений1. значение; смысл, содержание (предметын, мутын, знакын, т. м. мом ончыктымышт)Мутын значенийже значение слова;
букван йӱк значенийже звуковое значение буквы.
Шуко значениян мутышто тӱҥ значенийым да вончештарыме значенийым палемдаш лиеш. «Мар. йылме» В многозначном слове можно выделить основное и переносное значения.
2. значение; важность, роль (иктаж-мон кӱлешлыкше, рольжо)Кугу значений большое значение;
значений кугеммаш усиление значения;
значенийым налаш получить значение.
Совет еҥ-влакын кажне сеҥымашышт кугу интернациональный значенийым налын шога. «Мар. ком.» Каждая новая победа советских людей получает огромное интернациональное значение.
Кушкылын илышыштыже пеледышын значенийже йӧршеш вес тӱрлӧ. Пеледыш – тиде кушкылын тӱлымӧ органже. «Ботаника» В жизни растения значение цветка совсем иное. Цветок – это орган размножения растения.
-
39 икмарда
икмарда1. прил. средний, обыкновенный (кокла шотан)Икмарда кӱкшыт средний рост;
икмарда ийгот средний возраст.
Ситников Иван икмарда капан, мундыра гай тыртыш, писе рвезе. М. Евсеева. Ситников Иван среднего роста, круглый как колобок, шустрый парень.
(Мемнан колхоз) йӧршеш передовойжак огыл, икмарда манаш лиеш. М. Шкетан. Колхоз наш не совсем передовой, можно назвать его средним.
Сравни с:
марда2. в знач. сущ. середняк, среднийЫнде тудын (Чемекова Аннан) лӱмжӧ тунеммаште икмарда коклашке пурыш. Б. Данилов. Теперь имя Чемековой Анны попало в список средних.
3. в знач. нар. в среднемИкмарда шотлаш гын, омарта еда кок пуд мӱй лектын. М. Шкетан. Если считать в среднем, на каждый улей вышло по два пуда мёда.
Сравни с:
кокла шот денеИдиоматические выражения:
-
40 иктыт
икте, иктытГ.: иктӹ1. числ. колич. один; число, количествоИкте нерген об одном;
мемнан коклаште икте один среди нас;
мемнан кокла гыч икте один из нас;
шӱдылан икте один из ста;
икте почеш весе один за другим.
– Иктыт! Кокыт! Кумыт! – чыланат (кӱртньӧ оратам) нӧлташ пижыч. Г. Чемеков. – Один! Два! Три! – все стали поднимать железяку.
2. в знач. прил. единственныйАва кеч рвезе, шоҥго лийже, лач икте веле кеч-кунам. С. Вишневский. Молода ли мать, старая ли, она единственная навсегда.
3. в знач. мест. один; кто-то, какой-то, некий, некоторыйИкте шолыштеш, нылле иктылан йолаже. Калыкмут. Один ворует, сорок один подозревается.
Икте ыштен, шӱдӧ куча. Тушто. Один сделал, сотни пользуются.
4. в знач. сущ. одинИкте иктым ойла, весе – весым. К. Васин. Один говорит одно, другой – другое.
Вара икте мура, весе пианино ден шокта. М. Шкетан. Потом один поёт, другой аккомпанирует на пианино.
Ужын кутыраш – икте, письма – йӧршеш весе. Ю. Артамонов. Встретиться, поговорить – одно, письмо – совсем другое.
5. в сочетании с лияш, улаш употребляется в знач. прил. такой же, одинаковый, тождественный– Значит, ме икте улына, тыланет чыла ойлаш лиеш. Н. Лекайн. – Значит, мы с тобой – одинаковые (за одно), тебе можно говорить всё.
Идиоматические выражения:
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языкийӧршеш
Страницы