Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

йомак

  • 1 йомак

    йомак
    Г.: ямак

    Оҥай йомак интересная сказка;

    юзо йомак волшебная сказка;

    руш калык йомак русская народная сказка;

    йомакым колташ рассказывать сказку.

    Чын илыш йомак деч сӧрал. Калыкмут. Реальная жизнь прекраснее сказки.

    Ожно пиалым йорло ужын огыл, тунам пиалым йомакыште гына паленыт да омешышт веле ужыныт. Д. Орай. В старину бедняки не ведали счастья, о нём они знали тогда только из сказок и видели во сне.

    2. сказка; выдумка, небылица, ложь

    Ожым ужалымем колмекышт, карт кугыза-влак калык ӱмбак йомакым шаркалаш пижыч. Н. Лекайн. Узнав о том, что я продал жеребца, жрецы начали распространять в народе всякую ложь.

    3. сказка; событие, эпизод, случай

    РТС дене тыгай йомак лийын кайыш. З. Каткова. С РТС получилась такая сказка.

    – Тиде чын лийше йомакым Йыван палышаш, – тӱҥале шоҥго. А. Юзыкайн. – Об этих событиях, случившихся на самом деле, Иван должен знать, – начал старик.

    4. в поз. опр. сказочный; относящийся к сказке

    Йомак шымлыше исследователь сказок;

    йомак погышо собиратель сказок.

    5. в поз. опр., перен. сказочный; волшебный; необычный, небывалый

    Йырваш тымык. Йомак тӱняште улмемла чучеш. А. Филиппов. Кругом тишина. Чувствую себя как в волшебном мире.

    Толынам лесник дек унала. Йырым-йыр чечен йомак кундем. В. Горохов. Пришёл я к леснику в гости. Кругом прекрасная сказочная местность.

    Марийско-русский словарь > йомак

  • 2 тумбак

    тумбак
    диал. далеко; вдаль (отсюда в сторону)

    Йомак тумбак, мый тембак. МДЭ. Сказка – вдаль, я – поближе (букв. вблизь).

    (Еҥ-влак) адак тумбакырак каят. Йомак. Люди снова идут подальше.

    Смотри также:

    умбак, умбаке

    Марийско-русский словарь > тумбак

  • 3 атлаш

    атлаш
    -ем
    1. резать, разрезать; разделывать, разделать (тушу)

    Имне шылым атлаш разделать лошадиную тушу.

    Тыге кагазым атлен шогымо годым умбалне ала-кӧ кычкырале. Я. Ялкайн. В то время, когда резали бумагу, вдали кто-то крикнул.

    Смотри также:

    пӱчкедаш
    2. перен. стричь, остричь, подстригать, подрезать

    А вот, манеш, вуйлатыше нӱжыкта гын, мыят ом чамане, сур пондашемымат атлаш пуэм. М. Шкетан. А вот, говорит, если заведующий побреется, я тоже не пожалею, даже свою седую бороду дам остричь.

    3. перен. грызть, сгрызть, глодать, обглодать, пожирать; уничтожать, потравить, вытравить

    Сур маска пирым пӱтырал пышта да атлаш тӱҥалеш. Йомак. Серый медведь сваливает волка и начинает его глодать.

    Ушкал пакчам атлен лектын. Д. Орай. Корова потравила огород.

    Марийско-русский словарь > атлаш

  • 4 ашыкпаҥга

    ашыкпаҥга

    Рывыж ӧрдыжкырак кая да ашыкпаҥга-влакым мурыктыл коштеш. Йомак. Лиса уходит чуть в сторону и начинает греметь палочками для мата.

    Марийско-русский словарь > ашыкпаҥга

  • 5 ӓкийӓт

    ӓкийӓт
    диал.
    1) небылица, забавная история

    Ӓкийӓтым ойлаш рассказывать небылицы.

    Ӓкийӓтшым колышташ мийат приходят слушать его сказки.

    Смотри также:

    йомак

    Марийско-русский словарь > ӓкийӓт

  • 6 богатырь

    богатырь
    1. фольк. богатырь; герой русских былин (йомакысе онар, патыр)

    Кум богатырь нерген йомак сказка о трёх богатырях.

    Богатырьлан шӧртньӧ кӱлын огыл, имньыжымат йомдарымыже шуын огыл. Н. Лекайн. Богатырю не надо было золота, он не хотел терять и своего коня.

    Сравни с:

    онар, патыр
    2. перен. богатырь; человек безмерной силы, стойкости, отваги (патыр, виян, чолга еҥ)

    Тыште кажне воин богатырь гай лийын. С. Вишневский. Здесь каждый воин был богатырём.

    Марийско-русский словарь > богатырь

  • 7 волгыдо

    волгыдо
    Г.: валгыды
    1. прил.
    1) светлый, ясный

    Волгыдо кече светлый день.

    Эр кече велым, шем йӱдым сеҥаш тыршен, волгыдо тылзе кынелеш. М. Евсеева. С восточной стороны, стараясь побороть тёмную ночь, поднимается светлая луна.

    Красный уголок кугу огыл гынат, волгыдо, ару. В. Иванов. Красный уголок хотя и небольшой, но светлый и чистый.

    Яндар, волгыдо толкын ошман серым лупшал эрта. К. Васин. Чистая, светлая волна,хлестнув песчаный берег, уходит.

    3) светлый; менее яркий по цвету

    Людмилан ӱпшӧ волгыдо, кок могырыш яклакан шерын шындыме. В. Косоротов. Волосы у Людмилы светлые, гладко зачёсаны в две стороны.

    Ӱдырын волгыдо шинчаштыже шыде тул койо. В. Иванов. В светлых глазах девушки показались злые искорки.

    4) перен. светлый; радостный, весёлый

    Вет йоча пагыт – эн волгыдо пагыт, йомак пагыт. К. Васин. Ведь детство – самая светлая пора, сказочное время.

    5) перен. светлый, ясный, проницательный

    Шӱм – эре самырык, уш – эре волгыдо, вет комсомолец – пашазе лӱмна. В. Колумб. Сердце – вечно молодое, ум – всегда светлый, ведь комсомолец – наше рабочее имя.

    2. сущ.
    1) свет; лучистая энергия

    Кече волгыдо солнечный свет.

    Тылзе волгыдышто мӱндыр курык-влакын саҥгашт вулно дене велымыла койыт. А. Эрыкан. При лунном свете склоны далёких гор кажутся отлитыми из олова.

    2) свет; освещённое место

    Тунам тыят кенета сокыр гай лият, пуйто волгыдо гыч пычкемыш пӧртыш логалат. Ю. Артамонов. Тогда и ты становишься как слепой, будто из света попадаешь в тёмную комнату.

    3) перен. свет; символ истины, разума, просвещения

    Совет власть мемнам пычкемыш гыч волгыдыш, нимодымо гыч айдемыш лукнеже. В. Юксерн. Советская власть хочет нас вывести из тьмы к свету, из нищеты в люди.

    3. нар. светло

    Пӧртыштӧ шокшо, волгыдо, весела. Д. Орай. В доме тепло, светло, весело.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > волгыдо

  • 8 вудык-вудык

    вудык-вудык
    подр. сл. – подражание колыханию чего-л. лохматого

    Вутка вуян акайже вудык-вудык кушталта. Йомак. Сестрица лохматая пляшет, колышется.

    Марийско-русский словарь > вудык-вудык

  • 9 гуляяш

    гуляяш
    -ем
    1. гулять, погулять, совершать прогулку

    Паркыште гуляяш гулять в парке.

    Икана тиде кок Йыван кая гуляяш. Йомак. Однажды эти два Йывана отправились гулять.

    2. прост. гулять, погулять, кутить, веселиться (веселитлаш, йӱмаш-кочмашым эртараш)

    Таче веселитлена, гуляена, а эрла – пасуш. А. Волков. Сегодня повеселимся, погуляем, а завтра – в поле.

    3. перен. гулять; быть в близких, любовных отношениях (иктаж-кӧм йӧраташ, иктаж-кӧ дене илаш)

    Йолташет весе дене гуляя гын, мый винамат мо вара? Муро. Если твоя подруга с другим гуляет, я ли виновата?

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > гуляяш

  • 10 имне

    имне
    Г.: имни
    зоол.
    1. лошадь, конь

    Чоман имне лошадь с жеребёнком;

    шем имне вороной конь;

    ракш имне гнедая лошадь;

    ола имне пегая лошадь;

    чаптар имне светло-красная лошадь.

    Имне ныл йолан гынат, шӱртня. Калыкмут. Конь о четырёх ногах, и то спотыкается.

    Тыгай корнышто эн сай транспорт – имне. В. Дмитриев. При такой дороге самый лучший транспорт – лошадь.

    2. в поз. опр. лошадиный, конский, лошади, коня

    Имне оржа грива лошади;

    имне шар конский волос;

    имне таган подкова для лошади;

    имне шыл конское мясо, конина.

    Кол верым ончыкташ, имне шар дене эҥыр шӱртым пунаш, йомак колташат тудын (Онисим) деч уста еҥ уке. И. Одар. Указывать места обитания рыб, приготовлять леску из конских волос, рассказывать сказки, кроме Онисима, нет талантливей человека.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > имне

  • 11 йоктараш

    йоктараш
    -ем
    1. лить; наливать, налить, заставлять течь что-н. жидкое

    Вӱдым йоктараш лить воду.

    Корий самовар гыч вӱдым йоктарышат, аважым йӱктыш, вара шке вакшышкыже уэш возо. К. Березин. Григорий налил воду из самовара, напоил мать, затем снова лёг на свою постель.

    2. лить, проливать, пролить (кровь, пот и т. п.)

    Чын, ме фронтышто шуко вӱрым йоктарышна. А. Эрыкан. Правда, мы пролили на фронте много крови.

    3. сыпать, просыпать, рассыпать, осыпать (листья, цветы, сыпучее)

    Шольым, тиде ломберна пеледышлажым йоктара. А. Бик. Братишка, это наша черёмуха осыпает цветы.

    4. перен. лить (свет, тепло)

    Лампын тарелкыже, шинчам йымыктен, ош волгыдым йоктара. С. Чавайн. Ослепляя глаза, льётся белый свет от абажура лампы.

    Шошым чевер кече, ласка шокшыжым йоктарен, куралшын кумылжым нӧлта. М. Шкетан. Весной красное солнышко льёт тепло, поднимает настроение пахаря.

    5. перен. лить, течь (о речи, мелодии)

    Кугыза чал пондашыжым веле ниялта, йомак почеш йомакым вӱдла йоктара. К. Васин. Старик только поглаживает свою Седую бороду, льёт, как воду, сказку за сказкой.

    Тудо (Васлий) мутланаш тӱҥалеш гын, мутым вӱдла йоктара. Я. Элексейн. Если Васлий начнёт говорить, то его слова текут, как вода.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > йоктараш

  • 12 йомакысе

    йомакысе
    сказочный; относящийся к сказке (йомак дене кылдалтше)

    Йомакысе патыр сказочный богатырь.

    Пасужо гын вигак йомакысе волшебный шовычым шарныкта: киндыланат, емыж-саскаланат поян. К. Васин. А поля-то прямо-таки напоминают сказочную волшебную скатерть: богаты они и на хлеба, и на плоды.

    Марийско-русский словарь > йомакысе

  • 13 колтышо

    колтышо
    Г.
    колтышы
    1. прич. от колташ
    2. в знач. сущ. отправитель

    Ӱдыр письма колтышын адресшым лудын лектат, ӧрмалген шогале. В. Иванов. Девушка, прочитав адрес отправителя письма, удивилась.

    3. в знач. сущ. рассказчик

    Чыланат йомак колтышо йыр шижде чумыргеныт. И. Одар. Все незаметно собрались вокруг рассказчика сказки.

    Марийско-русский словарь > колтышо

  • 14 корак лӱдыктышла кояш

    выглядеть пугалом для ворон (о чём-л., о ком-л. очень неприглядного вида)

    Суртпечыже (нужна еҥын), корак лӱдыктышла койын, пеле шӱйын, шӧрын тайнен, волен шинчын. Йомак. Дом бедняка с постройками, словно пугало для ворон, наполовину прогнив, скособочился и осел.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    корак

    Марийско-русский словарь > корак лӱдыктышла кояш

  • 15 кошаргаш

    кошаргаш
    -ем
    1. становиться острым, заостряться, заостриться

    Шӱргывылыш кошарген черты лица заострились.

    Якыпат явыген: оҥылашлу кошарген, шӱргӧ ваш пурен. Ф. Майоров. Япык тоже похудел: нижняя челюсть заострилась, лицо вытянулось.

    2. перен. кончаться, кончиться, оканчиваться, окончиться, прекращаться, прекратиться

    Мутланымаш кошарга разговор оканчивается;

    йомак кошаргыш сказка подошла к концу.

    Тышан мыйын музыкальный образованием кошаргыш. В. Косоротов. На этом завершилось моё музыкальное образование.

    Сравни с:

    пыташ
    3. перен. погибать, погибнуть, прийти к гибели; плохо кончить

    Вует кошарга ты плохо кончишь.

    Шыҥа гаяк илышет – шыҥа гаяк кошаргет. Г. Микай. Живёшь как комар, как комар и погибнешь.

    Чыла сурт кошаргыш. Н. Лекайн. Всё хозяйство пришло к гибели.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кошаргаш

  • 16 кычал ончаш

    – Италий нерген йомак-влакым лудым, Максим Горькийын. Пеш келыштарен серен улмаш. Иктажым адак серен дыр, кычал ончаш манын, шонен шинчем. А. Эрыкан. – Читал об Италии, Максима Горького. Написал он очень хорошо. Он написал, очевидно. что-то ещё, думаю, поищу.

    Составной глагол. Основное слово:

    кычалаш

    Марийско-русский словарь > кычал ончаш

  • 17 легенде

    легенде

    Оҥай легенде интересная легенда;

    Акпарс нерген легенде легенда об Акпарсе.

    Сергей йомак гыч, тошто легенде гыч мыняр поро ойым, поро шонымашым нале – шотленат от пытаре. К. Васин. И не перечесть, сколько добрых мыслей, добрых намерений перенял Сергей из сказок, из старинных легенд.

    Авана шоҥго пушеҥге нерген ӧрыктарыше легендым каласкалыш. Г. Пирогов. Наша мать рассказала нам удивительную легенду о старом дереве.

    Марийско-русский словарь > легенде

  • 18 лепкӓ

    лепкӓ
    Г.

    Кымда лепкӓ широкий лоб;

    тамгаан лепкӓ лоб со звездочкой;

    лепкӓм кыптырташ морщить лоб.

    Ӹрвезӹ пӱжӓлтшӹ лепкӓжӹм ӹштӹлеш, эчеӓт окня докы миӓ. Г. Чемеков. Парень вытирает потный лоб, снова подходит к окну.

    Пӱэргӹн лепкӓштӹжӹ, нер сагажы, кыптырвлӓ пӓлдӹрнӓт. Д. Маликеева. На лбу мужчины, возле носа, вычерчиваются морщины.

    Сравни с:

    саҥга
    2. козырёк (картуза, фуражки); чело (печи); фронтон (дома, окна)

    Картуз лепкӓ козырек картуза;

    камака лепкӓ чело печи;

    лапка лепкӓ фронтон магазина.

    Тӹдӹн симсӹ картуз лепкӓштӹжӹ изи звезда якшарген каеш. И. Горный. У него над козырьком синего картуза видна красная звездочка.

    Техень тӹрлецшӹм мӓ тенгеок пӧрт лепкӓштӹ, окня наличникӹштӹ, капка вуйышты ужына. К. Юадаров. Такую резьбу мы видим также на фронтоне дома, на оконном наличнике, на арке ворот.

    Сравни с:

    картузнер
    3. в поз. опр. лобный, относящийся ко лбу, находящийся на лбу

    Лепкӓ лу лобная кость;

    лепкӓ кыптыр морщины на лбу;

    лепкӓ пӱжвӹд пот на лбу.

    Иӓнг шӹцшӹ сӹнзӓхалвлӓжӹм дӓ лепкӓ ӱпшӹм шылаташ цаца. Д. Маликеева. Старается отогреть заледенелые брови и волосы на лбу.

    Пирӹн лепкӓ лужым луч логал шӹндӓ (тӓгӓ). Йомак. Баран с силой боднул волка в лобную кость.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лепкӓ

  • 19 логал шӹндӓш

    Пирӹн лепкӓ лужым луч! логал шӹндӓ (тӓгӓ). Йомак. Баран сильно боднул волка в лоб.

    Смотри также:

    ӧргалаш

    Составной глагол. Основное слово:

    логалаш
    Б
    логалаш

    Марийско-русский словарь > логал шӹндӓш

  • 20 мардежоҥ

    мардежоҥ
    поэт. парус

    Курымнан мардежше мемнан мардежоҥым оварта. В. Колумб. Ветер века раздувает наши паруса.

    Лач шинча ӱжын йомак эл гыч ош мардежоҥым. Ю. Исаков. Лишь глаза взывали белый парус из сказочного мира.

    Марийско-русский словарь > мардежоҥ

См. также в других словарях:

  • Рыбаков, Николай Фёдорович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Рыбаков. Рыбаков, Николай Фёдорович Псевдонимы: Миклай Рыбаков Дата рождения …   Википедия

  • Сибирские татары — У этого термина существуют и другие значения, см. Татары (значения). Сибирские татары Себер татарлар Самоназвание Татарлар …   Википедия

  • Марийский национальный театр драмы имени М. Шкетана — Координаты: 56°37′54.22″ с. ш. 47°53′29.53″ в. д. / 56.631729° с. ш …   Википедия

  • Потерянное будущее — The Lost Future …   Википедия

  • Башкирский фольклор —    распространен не только в Башк., но и в сопредельных Саратовской, Самарской, Перм., Свердл., Челяб., Кург., Оренб. обл., в Татарстане, где компактно проживают башкиры, а также в Респ. Саха, Тюменской обл. и в ряде стран СНГ. Самые древние… …   Уральская историческая энциклопедия

  • Фольклор музыкальный Урала —    многонац. по характеру, что обусловлено пестротой нац. состава нас. региона. Ареалы расселения народов на тер. У. переплетены между собой, это способствует возникновению разл. этнических контактов, проявляющихся и в муз. фольклоре. Наиб.… …   Уральская историческая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»