-
1 йолаш
йолашГ.: ялаш1. штаны; брюки; панталоныУ йолаш новые брюки;
йолашым чияш надеть штаны;
йолашым мушкаш стирать штаны.
(Микывыр) икшыве-влаклан вургемым наледен: упшым, тувырым, йолашым. З. Каткова. Микывыр накупил детям одежду: шапки, рубахи, штаны.
2. в поз. опр. брючный; относящийся к брюкамЙолаш полдыш брючная пуговица;
йолаш эҥыраш нижний конец штанины;
йолаш каснык поясная часть у штанов.
Вӧдыр, йолаш кӱсен гыч чондайым луктын, оксам шотлаш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Вёдыр, вытащив из кармана брюк деньги, стал считать.
Идиоматические выражения:
-
2 йолаш деч посна кодаш
оставаться (остаться) без штанов; беднеть, обеднеть– Торгаен мошташ кӱлеш вет. Юмо ок полшо гын, йолаш деч поснат кодат, – Кавырля, чылан колышт манынак, йӱкын ойла. М.-Азмекей. – Торговать нужно уметь. Ежели бог не поможет, то без штанов останешься, – нарочито громко, чтоб слышали все, говорит Кавырля.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
йолаш -
3 тувыр-йолаш
тувыр-йолашГ.: тыгыр-ялаш1. бельё; нижняя одеждаАлмаш тувыр-йолаш сменное бельё;
йымал тувыр-йолаш нижнее бельё.
Могырым мушмеке, ош тувыр-йолашым чияш кӱлеш. «Й. кече» Помывшись, надо надеть чистое бельё.
(Сава вате) тувыр-йолашымат ошынак мушкеш. А. Березин. Жена Савы и бельё стирает чисто.
2. рубашка и брюки (шаровары, штаны); одежда (лёгкая верхняя)Йоча-влак школыш кеҥеж годсылак каят: чиялтыме тувыр-йолаш, ваче гоч – вынер сумка. М. Казаков. Дети идут в школу, одетые по-летнему: крашеные рубашки и брюки, за плечами – холщовые сумки.
Тиде рвезе ик (йӱштылшӧ) ӱдырын тувыр-йолашым тоя. Йомак. Этот парень прячет у одной купающейся девушки одежду.
-
4 йымал
йымал1. общее название низа, нижней части чего-л. (перевод зависит от характера предмета): низ, дно, подножие и т. дКаван йымал низ клади;
корем йымал дно оврага;
курык йымал подножие горы.
...Омылькалан корем йымал арама ден нӧлпержат тудым воштылмо гай чучын. Д. Орай....Омыльке казалось, будто над ним смеются даже ивняк и ольховник, растущие на дне оврага.
Шинчаже вӱраҥын, шинча йымалже какарген. В. Юксерн. Глаза покраснели, в подглазье образовался синяк.
2. в поз. опр. нижний; расположенный внизуЙымал клат нижний этаж амбара;
йымал оҥамбал нижняя полка;
йымал пырня нижнее бревно.
Газетыште, йымал лукышто, нунын (редколлегий член-влакын) лӱмышт лийман. В. Косоротов. В нижнем углу газеты должны быть имена членов редколлегии.
Ковышта озымын йымал лышташыже ошемаш тӱҥалмеке, пакчаш лукман. Пале. Начинают желтеть нижние листья капустной рассады – пора высадить на грунт.
Сравни с:
ӱлыл3. в поз. опр. нижний; носимый под платьем или непосредственно на теле (об одежде)Йымал тувыр нижняя рубашка;
йымал тувыр-йолаш нижнее бельё;
йымал йолаш кальсоны.
Толшо-влак йымал тувыр-йолаш дене веле кодыныт, кылменыт, чытырат. И. Ятманов. Приезжие остались только в нижнем белье, замерзли, дрожат.
Идиоматические выражения:
-
5 чудо
сущ.гIордаьнна (что-то выдающееся)тамаш йолаш да (прелесть)Iалаьмате чIоагIа цIи хеза йолаш дола хIама (что-то выдающееся)Iалаьмате тамаш йолаш дола хIама -
6 брюко
брюкоБрюкым чияш надеть брюки;
шем брюко чёрные брюки;
кеҥеж брюко летние брюки.
Рвезе кынел шогале, кужу тувыржым брюко кӧргыш чыкыш. Ю. Артамонов. Парень встал, заправил свою длинную рубашку в брюки.
Сравни с:
йолаш2. в поз. опр. брючный, брюк (брюко дене кылдалтше)Брюко цех брючный цех.
Кок кидшыге брюко кӱсеныште. «Мар. ком.» Обе руки у него в карманах брюк.
-
7 алмаш
алмаш1. сущ. смена; те, кто приходит на смену кому-л.Наука пашалан алмашым кызытак кушташ тӱҥалаш кӱлеш. Научную смену нужно выращивать уже сейчас.
Мый эрла тый декет алмашлан мием. Я завтра к тебе приду на смену.
Пашазе алмаш толеш. Идёт рабочая смена.
2. в поз. опр. сменныйАлмаш вургем сменная одежда;
алмаш тувыр-йолаш сменное бельё.
Атавай алмаш тувыр-йолашым налеш, изи курика киндым пышта да курскаж деке кая. «Мар. кален.» Атавай берёт сменное бельё, кладёт кусочек хлеба и идёт к своему зятю.
3. нар. посменно, попеременноПӧтыр ден Элексей, алмаш руалын, пум шелыштыт. Я. Элексейн. Пётр и Алексей, ударяя попеременно, колют дрова.
Идиоматические выражения:
-
8 аҥысыр
аҥысырГ.: ӓнгӹсӹр1. узкий, неширокийАҥысыр корно узкая дорога;
аҥысыр йолаш узкие брюки;
аҥысыр шинча узкие глаза;
аҥысыр оҥа узкая доска.
Изи вичкыж капан, аҥысыр шӱргывылышан марий шинчажым каралтен колтыш. Н. Лекайн. Маленького роста, тонкий, с узким лицом мужик вытаращил глаза.
Уржа пасу гоч аҥысыр корно дене олачан-вулачан койын, еҥ-влак йогат. Д. Орай. По узкой дороге через ржаное поле, пестрея, текут люди.
2. перен. узкий, ограниченный, недалёкийТылеч коч, Большаковын тематикыже аҥысыр. А. Казаков. Более того, у Большакова тематика ограниченная.
Варвушын илыш умылымашыже моткоч аҥысыр. С. Эман. У Варвуша очень ограничено понимание жизни.
3. в знач. сущ. узостьВӱдшын аҥысыржым палем ыле гын, келге пушетым ом нал ыле. Муро. Если бы знал узость реки, не взял бы глубокой лодки.
Идиоматические выражения:
-
9 бридж
книжн. бриджи (аҥысыр эҥырашан йолаш)Шем бридж чёрные бриджи.
Тудын (Василий Петровичын) ӱмбалныже ужар гимнастёрка, бридж. В. Иванов. На Василии Петровиче зелёная гимнастёрка, бриджи.
-
10 бумазей
бумазейОш бумазей белая бумазея;
бумазей дене ургымо тувыр рубашка, сшитая из бумазея.
2. в поз. опр. бумазейный (бумазей дене ургымо; бумазей дене ыштыме)Бумазей тувыр бумазейная рубашка;
бумазей шовыч бумазейный нлаток.
Иванын кӧргыштыжӧ шокшо фуфайка, ош бумазей тувыр-йолаш. «Мар. альм.» Иван одет в тёплую фуфайку, в бумазейное бельё.
-
11 вузык
вузыкГ.: выжик, вызыкупотребляется для обозначения запачканного в какой-л. массе внешнего вида кого-чего-л.; передаётся сочетанием весь в чём-л. (большом количестве)Лавыра вузык весь в грязи;
олым вузык весь в соломе.
Коктынат вӱр вузык лийын пытеныт. М. Шкетан. Они оба в крови.
Пӧръеҥын ӱмбалныже – тумыш вузык вынер тувыр, тугаяк йолаш. И. Васильев. На мужчине холщовая рубашка, вся в заплатах, такие же штаны.
-
12 еҥ
еҥ1. человекСамырык еҥ молодой человек;
палыме еҥ знакомый человек.
Лач илышым йӧратыше, ончыкылан ӱшаныше еҥ чыла сеҥа. В. Иванов. Побеждает только тот человек, который любит жизнь, верит в будущее.
Сравни с:
айдеме2. другой; посторонний человекЕҥ семын подобно другим людям; по-человечески, по-людски;
еҥ воштылеш люди будут смеяться;
еҥ ончылно перед людьми.
Шканет мом шонет, еҥланат тудымак шоно. Калыкмут. Что желаешь себе, того же пожелай другому.
3. в поз. опр. человеческий, присущий или принадлежащий человекуЕҥ тӱс человеческий облик;
еҥ койыш человеческое поведение, человеческие привычки.
Коштеден, шонкален, шокшо вержым шарналтен, кенета еҥ кышаш толын лектын пун йолаш. Й. Осмин. Наш косматый бродил, вспоминая берлогу свою, случайно он набрёл на человеческие следы.
Сравни с:
айдеме4. в поз. опр. чужой, принадлежащий другому человекуЕҥ шомакым колышташ слушать чужие слова;
еҥ сурт чужое хозяйство.
Еҥ письмам лудаш кузе тоштат? В. Иванов. Как ты смеешь читать чужие письма?
Идиоматические выражения:
– еҥ семын -
13 йовыргаш
йовыргаш-емдиал. расползаться, расползтись; изнашиваться, износиться; стираться, стереться (тӱганен пыташ; лыжгаяш)Йолаш йовырген брюки износились.
(Авыш) пӱжалтше саҥгажым лопка копаж дене ӱштылеш да йовыргаш тӱҥалше ыштыраш мыжер урвалтешыже йыгалта. Д. Орай. Авыш проводит широкой ладонью по вспотевшему лбу и вытирает руку о начавшийся расползаться подол суконного кафтана.
-
14 йолвурго
йолвургоГ.: ялвургыанат. голеньЙолвургым сусырташ поранить голень.
Кенета тудо (Йыван), йолаш эҥырашыжым нӧлталят, кукшо нымыште варала койшо, ятыр вере сусыргыл пытыше йолвургыжым ончыктыш. В. Косоротов. Вдруг Йыван поднял штанину, показал иссохшую, как липовая палка, израненную во многих местах голень.
Иван Белодаровын йолвургыжым пуля шӱтен. Ю. Артамонов. Голень Ивана Белодарова пробита пулей.
Идиоматические выражения:
-
15 казакин
казакинэтн. казакин (пӱреман пӧръеҥ мыжер)У казакин новый казакин;
казакиным ургаш сшить казакин.
(Изибайын) чиемжат вашталтын: марий ош йолаш ӱмбалан гынат, капешыже шем татар казакиным чиен. Я. Элексейн. И одежда у Изибая изменилась: хотя и в марийских белых штанах, но надел он чёрный татарский казакин.
-
16 кечедаш
кечедаш-еммногокр. висетьТӱрлӧ платье, йолаш кечедат. А. Горинов. Висят разные платья, штаны.
-
17 комод
комодЧолгыжалт йӱлышӧ шемалге янда тӱсан лапка комод ӱмбалне шинчыше шагатат ни коштеш, ни уке. В. Юксерн. И даже красивые часы на сверкающем цвета тёмного стекла низком комоде не то ходят, не то нет.
-
18 костюм
костюмПӧръеҥ костюм мужской костюм.
Костюм дене тудо (Орлов) йытыран коеш. Н. Лекайн. Орлов в костюме выглядит нарядно.
2. костюм, одежда специального пошива (иктаж-молан лӱмынак ямдылыме чием)Йӱштылмӧ костюм купальный костюм;
ече костюм лыжный костюм;
водолаз костюм водолазный костюм.
Ёлкылан костюмым урген шуктена. В. Исенеков. Успеем сшить костюм для ёлки.
3. в поз. опр. костюмный, костюмаКостюм ткань костюмная ткань;
костюм пинчак костюмный пиджак.
Роза, мый декем лишке лийын, костюм полдышым кучен. М. Рыбаков. Роза, приблизившись ко мне, уцепилась за пуговицу моего костюма.
-
19 кудыран
кудыран1. с кудряшками, с завиткамиПунжат (пачан) пешак тыгыде кудыран. «Ончыко» И шерсть у ягнёнка с очень мелкими завитками.
2. украшенный волнистой тесьмой «вьюнком»(Ош тувыр) тасман-кудыран. Д. Орай. Белое платье с лентами, с «вьюнком».
3. со складками(Епремын) ӱмбалныже ош шовыр, ош теркуш, ош йолаш, кудыран кем. Н. Лекайн. На Епреме белый шабур, белая шляпа, белые штаны, сапоги со складками.
-
20 лопка
лопкаГ.: лаптака1. широкий; большой в поперечинеЛопка корно широкая дорога;
лопка оҥ широкая грудь;
лопка саҥга широкий лоб.
Вокзал йыр ончен савырнышымат, лопка уремыш лектым. В. Дмитриев. Я обошёл вокруг вокзала и вышел на широкую улицу.
Тудо кечак начальник тольо – кӱкшӧ, лопка туп-вачан кугыза. С. Чавайн. В тот же день пришёл начальник – высокий, широкоплечий мужчина.
Сравни с:
кумда2. широкий, просторный, свободный (об одежде и обуви)Лопка тувыр широкая рубашка;
лопка йолчием широкая обувь.
Ӱмбалныже салтак гимнастёрко, лопка йолаш, ботинке. Н. Лекайн. На нём солдатская гимнастёрка, широкие брюки, ботинки.
Вуйыштыжо Куба гыч кондымо лопка мамык панам. М. Казаков. На голове у него широкополая мягкая панама, привезённая из Кубы.
3. обширный, просторный; охватывающий большое пространствоЛопка пӧлем просторная комната.
Нимучашдыме кугу, лопка пасу шарлалт возын. М. Шкетан. Раскинулось бесконечно большое, широкое поле.
Ончычшо ер гай лопка аҥам кученыт гын, ынде тудым кокыте пайлат. Я. Элексейн. Если раньше держали широкий, как озеро, участок, теперь его делят надвое.
4. широкий, имеющий большую площадь в окружностиЛопка аҥан кленча бутылка с широким горлышком.
Лопка атеш «поджаревый» манме ош крендельым орален оптымо. К. Васин. В широкую посуду горкой наложены белые крендели, называемые «поджаревые».
Лопка аҥан кувшин гыч изи чукырыш вӱдым темаш йӧсӧ. В. Иванов. Из кувшина с широким горлышком трудно наливать воду в маленькие чашечки.
5. перен. широкий; большой по объёму, количеству, содержаниюЙолташем-влак мыйын семынак книга ӱмбалан ушыштым почылтарышт, лопка корныш лектыч. М. Шкетан. Мои друзья, как и я, набрались ума с помощью книг, вышли на широкую дорогу.
Сравни с:
кумда
См. также в других словарях:
Марийцы — Марийцы … Википедия
Гимн Ингушетии — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… … Википедия
National Anthem of the Republic of Ingushetia — Гимн Ингушетии English: Anthem of Ingushetia Regional anthem of Republic of Ingushetia Lyrics Ramzan Tsurov[1]. Adopted 1993 Hymn of Ingushetia (Russian: Гим … Wikipedia