-
81 хлеб да соль\!
ngener. labu apetīti\! -
82 хлеб да соль
ngener. pan y sal -
83 хлеб да соль!
ngener. ¡buen provecho!, ¡que aproveche! -
84 хлеб да соль
ngener. head isu!, jätku leiba v. leivale! -
85 хлеб да соль
-
86 делить (с кем-л.) хлеб и соль
Универсальный русско-английский словарь > делить (с кем-л.) хлеб и соль
-
87 делить хлеб и соль
1) General subject: (с кем-л.) share bread and salt2) Makarov: (с кем-л.) share (smb.'s) bread and saltУниверсальный русско-английский словарь > делить хлеб и соль
-
88 резать
-
89 TRUTH
• All truth is not to be told at all times - Не всякую правду сказывай (H)• Always tell the truth, but don't always be telling the truth - Не всякую правду сказывай (H)• Better speak truth rudely, than lie correctly - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Craft must have clothes, but truth loves to go naked - Правду красить нет нужды (П)• Expression of truth is simplicity (The) - Правду красить нет нужды (П)• Flattery begets friends, but the truth begets enmity - Правду говорить - друга не нажить (П), Правду говорить - себе досадить (П)• Follow not the truth too near the heels lest it dash out your teeth - Правду говорить - себе досадить (П)• He who follows truth too closely will have dirt kicked in his face - Правду говорить - себе досадить (П)• Home truths are hard to swallow - Правда глаза колет (П)• It is truth that makes a man angry - Правда глаза колет (П)• It pays to tell the truth - Доброе дело - правду говорить смело (Д)• Lie runs until it is overtaken by truth (A) - Правда сама себя очистит (П)• No one wants to hear the truth - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Nothing stings like the truth - Правда глаза колет (П)• Out of the mouth of babes speaks the truth - Устами младенца глаголет истина (У)• Out of the mouths of babes and sucklings come great truths - Устами младенца глаголет истина (У)• Speak the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (fl), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Speak the truth bravely, cost as it may; hiding the wrong act is not the way - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Sting of a reproach is its truth (the truth of it) (The) - Правда глаза колет (П)• Tell the truth all the time and you won't have to remember what you said - Ври, да помни (B)• Tell the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Time tries truth - Время рассудит (B)• Truth always pays (The) - Доброе дело - правду говорить смело (Д)• Truth and oil always come to the top (are always above) - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth and roses have thorns /about them/ - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth breeds hatred - Правду говорить - себе досадить (П)• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings - Устами младенца глаголет истина (У)• Truth, crushed to earth, will rise again - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth fears nothing but concealment - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)• Truth fears no trial - На правду суда нет (H)• Truth finds foes, where it makes none - Правду говорить - себе досадить (П)• Truth has a good face, but bad clothes - Правду красить нет нужды (П)• Truth has always a fast bottom - Правду ищи на дне морском (P)• Truth has no need of figures (rhetoric) - Правду красить нет нужды (П)• Truth hurts (The) - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth is a naked lady - Правду красить нет нужды (П)• Truth is at the bottom of a well (in a well) - Правду ищи на дне морском (П)• Truth is best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truth is better than a lie - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truth is bitter - Правда глаза колет (П)• Truth is mighty and will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth is often told in a joke (A) - В каждой шутке есть доля правды (B)• Truth is stranger than fiction - Нарочно не придумаешь (H), Чего на свете не бывает! (4)• Truth is the daughter of time (time's daughter) - Время рассудит (B)• Truth keeps to the bottom of her well - Правду ищи на дне морском (П)• Truth lies at the bottom of a pit (a well) - Правду ищи на дне морском (П)• Truth may languish, but can never perish - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth needs no colo(u)rs - Правду красить нет нужды (П)• Truth never perishes - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth pays best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truths and roses have thorns about them - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth seeks no corners - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)• Truth shall set you free (The) - Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Truth shows best being naked (The) - Правду красить нет нужды (П)• Truth tastes bitter - Правда глаза колет (П)• Truth will break (come) out - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will come to light (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will out (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П) -
90 Х-29
ВОДИТЬ ХЛЕБ-СОЛЬ с кем obs VP suby. human) to maintain friendly relations with s.o. and visit with him oftenX водит хлеб-соль с Y-ом = X exchanges frequent visits with YX is entertained by Y in Y's house and entertains Y (in X's house) X and Y are frequent guests in each otherfs homes (at each otheris tables)....Тот же читатель, который на жизненной своей дороге будет дружен с таким человеком, будет водить с ним хлеб-соль и проводить приятно время, станет глядеть на него косо, если он очутится героем драмы или поэмы (Гоголь 3)....The very reader who will make friends with such a person in life, exchange frequent visits with him, and enjoy spending time together, will look askance at him if he is made the hero of a drama or a poem (3c)....The very same reader who would make friends with such a man in the course of his life, would entertain him in his house and be entertained by him and spend a pleasant time with him, will be sure to look askance at him if he is made the hero of a drama or an epic poem (3a). -
91 CRIPPLE
• Associate with cripples and you learn to limp - С кем поведешься, от того и наберешься (C), С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (C)• He that dwells next door to a cripple will learn to halt - С кем поведешься, от того и наберешься (C)• He that lives with cripples learns /how/to limp - С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (C)• He that mocks a cripple, ought to be whole - Людей не осуждай, а за собою примечай (Л), Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах (H)• It's ill halting before a cripple - В доме повешенного не говорят о веревке (B) -
92 делить
-
93 кинде-шинчал
кинде-шинчалГ.: киндӹ-санзалхлеб-соль; угощениеКинде-шинчал дене вашлияш встречать с хлебом-солью.
Кинде-шинчал деч кугу от лий. Калыкмут. Выше хлеба-соли не станешь.
– Кочса! Молан кочде шинчеда? Кинде-шинчалым ужде ида кай! О. Тыныш. – Угощайтесь! Почему не едите? Не отведав хлеб-соль (угощение), не уходите!
Идиоматические выражения:
-
94 Х-33
ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ ХЛЁБ-СОЛЬ чью, какую obs, disapprov VP subj: human usu. this WO to show a complete lack of appreciation for s.o. 's hospitality and an unwillingness to reciprocate his kindnessX забыл Y-ову хлеб-соль = X repaid Y's kindness (hospitality) with ingratitude. -
95 ВОДИТЬ
-
96 ЗАБЫВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАБЫВАТЬ
-
97 ЗАБЫТЬ
-
98 Т-255
В ТЯГОСТЬ кому PrepP Invar subj-compl with copula)1. (subj: human one is or becomes an encumbrance to s.o., s.o. 's burdensome responsibilityX стал Y-y в тягость = X became (was) a burden to Y.«Спасибо за хлеб-соль, за приют. Спасибо за всё. Я сам вижу, что в тягость тебе, но куда же мне деваться? Все ходы у меня закрыты» (Шолохов 5). Thanks for your hospitality, for sheltering me. Thanks for everything. I can see I'm a burden to you, but where am I to go? All roads are closed to me" (5a).2. ( subj: abstr) sth. is or becomes unpleasant, burdensome for s.o.: X Y-y в тягость = X is a burden to YX is too much (for Y) to bear. -
99 в тягость
[PrepP; Invar; subj-compl with copula]=====1. [subj: human]⇒ one is or becomes an encumbrance to s.o., s.o.'s burdensome responsibility:♦ "Спасибо за хлеб-соль, за приют. Спасибо за всё. Я сам вижу, что в тягость тебе, но куда же мне деваться? Все ходы у меня закрыты" (Шолохов 5). "Thanks for your hospitality, for sheltering me. Thanks for everything. I can see I'm a burden to you, but where am I to go? All roads are closed to me" (5a).2. [subj: abstr]⇒ sth. is or becomes unpleasant, burdensome for s.o.:- X is too much (for Y) to bear.Большой русско-английский фразеологический словарь > в тягость
-
100 LAME
• Live with the lame and you will limp - С кем поведешься, от того и наберешься (C), С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (C)
См. также в других словарях:
ХЛЕБ-СОЛЬ — ХЛЕБ СОЛЬ, хлебосоль жен. обед, стол, пища, предлагаемая посетителю, и угощенье. Хлеб соль водить, знаться, дружиться с кем. Я помню твою хлеб соль. Хлеб соль взаимное дело. От хлеба соли не отказываются. Не слушай хлеб соль, говорят за столом… … Толковый словарь Даля
хлеб-соль — водить хлеб соль.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. хлеб соль попечение, хлеб да соль, дружба, хлеб и соль, кушайте на здоровье, уход, заботы, угощение, гостеприимство,… … Словарь синонимов
Хлеб-соль — в нар. культуре символ гостеприимства, благополучия, достатка, жизни. Соль и хлеб рассматривали как единое, неразрывное и обязательное, ср.: хлеб соль не бранится , без соли и хлеба не естся , встретить Х. С. , на хлебе, на соли, да на добром… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь
ХЛЕБ-СОЛЬ — ХЛЕБ СОЛЬ, хлеба соли (устар. разг.). Дружеское угощение, а также вообще дружба, гостеприимство. Хлеб соль водить с кем н. Чуждаться чьего н. хлеба соли. Хлеб соль ешь, а правду режь (посл.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… … Толковый словарь Ожегова
Хлеб-соль — ХЛЕБ СОЛЬ. 1. Традиционное народное название угощения (различных видов пищи и напитков). [Пётр:] Принимай сватов, князь Роман Борисович. [Буйносов:] Обрадовали, дорогие сваты. Садитесь, дорогие сваты. Не побрезгуйте нашей хлебом солью (А. Н.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Хлеб-соль конец обеду. — Хлеб соль не бранит. Хлеб соль конец обеду. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб-соль величай. — (т. е. молись после еды). См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб-соль есть на столе, а руки свои. — Хлеб соль есть на столе, а руки сво(е)и. См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб-соль в воротах, так не своротишь. — Хлеб соль в воротах, так не своротишь. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб-соль водить - не безмен носить. — (не с безменом ходить). См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб-соль есть, да не про вашу честь. — Хлеб соль есть, да не про вашу честь. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа