-
41 сон
-
42 yatmaq
глаг.1. спать:1) быть в состоянии сна. Yatmaq vaxtıdır пора спать, bərk yatmaq крепко (беспробудно) спать, çarpayıda yatmaq спать на кровати, havada yatmaq спать на воздухе, yanı üstə yatmaq спать на боку, qarnı üstə yatmaq спать на животе, ayıq yatmaq спать чутко2) перен. быть безлюдным, затихшим, в состоянии покоя. Kənd yatıb село спит3) разг. kimlə быть в половой связи с кем-л.2. быть, пребывать в неведении, не знать, не подозревать о существовании, наличии чего-л.3. лежать1) быть больным. Xəstə yatmaq лежать больным, xəstəxanada yatmaq лежать в больнице, yatalaqdan yatmaq лежать в тифу (в тифе)4. накрениться. Gəmi sağa yatdı судно накренилось на правый борт5. ложиться (укладываться спать), лечь. Gec yatmaq поздно ложиться спать, tez yatmaq рано ложиться спать, saat neçədə yatırsınız? в котором часу ложитесь спать?6. полегать (пригибаться стеблем к земле), полечь. Taxıllar yatıb хлеба полегли7. залёживаться, залежаться (долго лежать без употребления, спроса, сбыта). Mallar anbarlarda yatıb qaldı товары залежались на складах8. утихать, утихнуть (ослабеть в силе, действии, прекратиться); улечься. Külək yatdı ветер утих, ehtiraslar yatdı страсти улеглись, hirsi (acığı) yatdı раздражение улеглось9. оседать, осесть:1) опуститься, сместиться вниз; садиться, сесть. Döşəmə yatıb пол осел, divarlar yatıb стены осели, özül yatıb фундамент осел (сел), ev yatıb дом осел (сел)2) выделившись из раствора, смеси, опуститься на дно. Dənizin dibinə yatmaq осесть на дно моря3) опустившись, покрыть собой какую-л. поверхность. Toz yatdı пыль осела10. садиться, сесть (перестать действовать, потерять нужную упругость, заряд). Akkumulyator yatıb аккумулятор сел, resorlar yatıb рессоры сели11. пригибаться, пригнуться (сгибаясь, наклониться, опуститься). Ağacların budaqları yatmışdı ветки деревьев пригнулись12. разг. сидеть. Həbsxanada yatmaq сидеть в тюрьме13. неметь, онеметь (утратить чувствительность, гибкость). Ayağım yatır нога немеет14. простаивать, простоять (пробывать какое-л. время в бездействии, не функционируя). Sex yatıb цех простаивает; ürəyinə yatır kim, nə kimin сердце чьё лежит к кому, к чему, по душе кому что; könlünə yatır по душе кому; dili yatmamaq не выговаривать; yatıb qalmaq: 1. лежать без движения, остаться под сукном; 2. проспать; yatır yuxusunda görür спит и видит во сне; yatıb yuxusunda da görməyib и во сне не снилось кому что; ölü kimi yatmaq спать как убитый, как мёртвый -
43 сон
м1. хоб, навм; глубокий (крепкий) сон хоби сахт; беспокойный сон хоби нороҳат (нотинҷ); лёгкий сон хоби сабук; клонит ко сну хобмебарад; пробудиться от сна [аз хоб] бедор шудан; отойти ко сну хоб кардан, ба хоб рафтан // (спячка) хоб2. хоб, рӯъё; страшный сон хоби ганда; увидеть сон хоб дидан3. перен. хобу хаёл, хаёлоти хом, орзу <> сон в руку хоб рост баромад; как во сне хобу хаёл барин; баҳушу беҳуш ни сном ни духом ҳеҷ айб(аш) нест; сквозь сон хобу хоболуд; воспрянуть от сна аз хоб бедор шудан; заснуть вечным (последним) сном чашм аз ҷаҳон пӯшидан; и во сне не снилось дар хобаш ҳам намедид; сна ни в одном глазу прост. ҳеҷ хоб намебарад; спать сном праведника сахту ором хоб кардан; что сей сон значит? шутл. ин чӣ маънӣ дорад?, ин чӣ чиз аст? -
44 auch
cj1) также, тоже; иich hatte auch die Kosten zu zahlen — я должен был также уплатить издержки, я должен был уплатить и издержкиauch ich war jung — я тоже был молодich bin auch nur ein Mensch — я тоже только человекauch Ihnen kann es so gehen — и с вами это может случитьсяes kann Ihnen auch so gehen — с вами может случиться то же самоеer arbeitet schon, sein Bruder arbeitet auch — он уже работает, его брат тоже работаетer ist krank, seine Frau ist es auch — он болен, его жена тожеich kann nicht, ich will auch nicht — я не могу и не хочуer ist gelehrt, daran hat auch niemand gezweifelt, nur an seiner Erfahrenheit — он образован, в этом никто и не сомневался, сомневались лишь в его опытностиich bin gestern nicht gekommen, aber ihr habt mich bei dem Regen wohl auch nicht erwartet — я вчера не пришёл, но вы, пожалуй, в такой дождь меня и не ждалиdas hab' ich mir auch nicht im Traum einfallen lassen — мне это и во сне не снилосьdu bist auch (so) einer — и ты такой же, и ты из таких же2) дажеauch der Geduldigste kann das nicht aushalten — даже самый терпеливый( человек) не может этого вынестиauch wenn ihm alles glückt, ist er unzufrieden — даже когда ему всё удаётся, он бывает недоволенer grüßte, ohne sie auch nur anzusehen — он поздоровался, даже не взглянув на них3) в уступительном значении, в сочетании с местоимениями и наречиямиso klug er auch ist... — как бы он ни был умён...was er auch sagen mag... — что бы он ни говорил...wie dem auch sei... — как бы то ни было...wenn er auch nicht reich war, hatte er doch zu leben — хотя он и не был богат, всё же у него были небольшие средства к жизниwo auch immer... — где бы ни...4) впрочемich friere nicht, es ist auch heute nicht so kalt — я не мёрзну, сегодня впрочем не так уж холодноdie Nachricht ist seltsam, auch glaubt niemand daran — известие это странно, впрочем никто ему не веритer hat es nicht fertiggebracht, wie sollte er auch? — он этого не выполнил, впрочем куда ему!das wird ihm auch nichts helfen! — впрочем это ему ничуть не поможет!, впрочем это его ничуть не спасёт!so sieht er auch aus — впрочем это на него и похожеhier herrscht auch gar keine Ordnung — здесь действительно нет никакого порядкаer wartete auf einen Brief, der dann auch am Abend eintraf — он ждал письма, которое и в самом деле пришло вечеромer wird getadelt, aber er hat auch viel Schuld — его осуждают, но он и в самом деле во многом виноватdas wäre aber auch zu schade — в самом деле было бы слишком жальist es auch wahr? — это действительно так?, это в самом деле правда?wird er auch zu Hause sein? — он и в самом деле будет дома?, а будет ли он действительно дома?du kommst auch immer zu spät! — ты уж непременно опоздаешь! ( с упрёком)das ist auch was Rechtes! — ирон. умнее и не придумаешь!dazu wäre auch jetzt Zeit! — ирон. нашёл время!das hilft ( das nützt) mir auch was! — ирон. как же, поможет мне это, чёрта с два!, как же, поможет мне это, держи карман шире!wenn auch! — хоть бы и так!den Teufel auch! — чёрта с два!, чёрта лысого! (грубый отказ или протест)zum Donnerwetter auch! — груб. ко всем чертям! -
45 сниться
перев. личн. формами от гл. rêver vt; voir vt en rêve ( видеть во сне)мне снилось, что... — j'ai rêvé que..., j'ai vu en rêve que...мне снился страшный сон — j'ai fait un mauvais rêve -
46 das hab' ich mir auch nicht im Traum einfallen lassen
прил.Универсальный немецко-русский словарь > das hab' ich mir auch nicht im Traum einfallen lassen
-
47 mulle ei tulnud uneski meelde
сущ. -
48 tas man ne sapnī nebija rādījies
сущ.перен. (sapņos) это мне и во сне не снилось -
49 ni por soñación
союзобщ. и во сне не снилось -
50 no podìa ni soñarlo
сущ.Испанско-русский универсальный словарь > no podìa ni soñarlo
-
51 no pudo verlo ni en sueños
сущ.Испанско-русский универсальный словарь > no pudo verlo ni en sueños
-
52 das fällt mir nicht im Schläfe ein!
прил.Универсальный немецко-русский словарь > das fällt mir nicht im Schläfe ein!
-
53 gondol
[\gondolt, \gondoljon, \gondolna] 1. думать/подумать;én ezt nem \gondolom — я этого не думаю; álmában sem \gondolta volna — ему и во сне не снилось; miből \gondolod? biz. — с чего ты взял? közm. jól \gondold meg, mielőtt cselekszel семь раз примерь, а один отрежь;szép város, \gondol \gondolta — красивый город, \gondol подумал он;
2.hadd lássuk, \gondolom magamban — давай, думаю себе, посмотрю;magában \gondol vmit — думать что-л. про себя;
3. (kigondol) задумывать/задумать, замышлять/замыслить, biz. загадывать/загадать;én \gondolok vmit, te meg találd ki — я задумаю, а ты отгадай; \gondol egyet — вздумать; mást \gondol (letesz vmely szándékáról) — думать другое; раздумывать/раздумать, biz. отдумывать/ отдумать; minden percben mást \gondol — каждый момент он думает другое;\gondolj egy számot — задумай v. загадай какое-нибудь число;
4. vkire, vmire (rágondol, reá céloz) иметь в виду кого-л., что-л.; rég. мыслить о ком-л., о чём-л.; (tervezget) помышлять о ком-л., о чём-л.; (eszébe jut, eszében tart) помнить v. думать о чём-л.;a múlt időkre \gondol — он думает о минувших временах; csak magára \gondol — он думает только о (самом) себе; он занят только собой; {\gondoljon saját magára is и себя не забывайте; \gondol j erre ! — помни об этом!; mindig csak erre \gondol — он всё время помнит об этом; ne \gondolj erre! — брось думать об этом!; erre \gondolni sem szabad — об этом и думать нечего; erre nem is \gondolok — об отом я и не мыслю; от меня далека мысль; \gondolni sem mer vmire — не допускать мысли о чём-л.; \gondolni se merj erre ! — и думать об этом забудь! и подумать не смей! v. nem is \gondoltam erre (eszembe sem jutott) я и не подумал об этом; már \gondolni sem mert arra, hogy — он не смел и помышлять о том, что …;ha a szocialista realizmusról beszélünk, mindenekelőtt Gorkijra \gondolunk — говори о социалистическом реализме, мы имеем в виду прежде всего Горького;
5. (törődik vkivel, vmivel) думать/подумать v. заботиться (о ком-л., о чём-л.);nem \gondol a kötelességére — он совсем не думает о своих обязанностях; erre senki sem \gondol — об этом никто не думает; (i. (hisz, vél, tart, feltesz, elképzel) думать/подумать, считать/счесть, полагать; (vkit vkinek, vmit vminek néz, tart) принимать/принять v. брать/взять кого-л. за кого-л., что-л. за что-л.; \gondold rólam (azt), amit akarsz — думай про меня, что хочешь; ezt a kéziratot XII. századinak \gondoljuk — эту рукопись можно приурочить к двенадцатому веку; őt az ügyésznek \gondolták — его приняли за прокурора; úgy \gondolom — я полагаю v. думаю v. считаю, мне кажется v. думается; ön mit \gondol (erről)? — а как вы думаете (насчёт этого)? gúny., biz. \gondol hatod! подумаешь; hová \gondol ? — что вы!;nem \gondol az egészségére — он мало заботится о своём здоровье;
ki \gondolná! кто бы подумал ! 7.túl sokat \gondol magáról — слишком много мнить о себе;
8.nem \gondol a családjával — он не заботится о семье(kissé nép.) \gondol vkivel, vmivel — заботиться v. думать о ком-л., о чём-л.;
-
54 mer
+1[\mert, \merjen, \merne] (merészel) сметь/ посметь, дерзать/дерзнуть, осмеливаться/осмелиться; не (по)бойться; рискнуть;nem \mer (vmit tenni)meg \merne esküdni rá — за это он может ручаться;
a) (nem tudja elszánni magát) — не решаться/решиться;b) (szorong, szégyenkezik) стесняться/постесняться;nem \merem azt állítani, hogy — … боюсь сказать, что …;ezt nem \meri majd letagadni — он не осмелится отрицать ото; nem \merek ítéletet mondani — не берусь судить; ne \merje ezt tenni/csinálni! — не смейте этого делать!; nem \mer a szemébe nézni — не сметь смотреть в глаза кому-л.; избегать взгляда кого-л.; ne \merj a szemem elé kerülni! — не смей мне на глаза показываться ! álmodni sem \merte volna это ему и не грезилось v. и во сне не снилось; közm. aki \mer, az nyer — кто смел, тот наперёд поспел; смелость города берёт; не рискнёшь — не выиграешь; риск — благородное дело; на ловца и зверь бежит +2nem \mertem ellenkezni — я не посмела перечить;
[\mert, \merjen, \merne] {merít} черпать/ черпнуть;vizet \mer — черпать воду
-
55 пщIыхьэпIэ
сон, сновидение/ ЦIыху жейм и нэгу щIэкI, къыфIэщI Iуэхугъуэхэр.ПщIыхьэпIэ шынагъуэ. ПщIыхьэпIэ нэрылъагъу.{И} пщIыхьэпIэ къэмыкIын (къыхэмыхуэн) и {во сне} не снилось.* ЗыгъэфэрыщIыни, зыгуэрым зыхуигъэфIэни и пщIыхьэпIэ къыхэхуэркъым КIукIуэ. Iуащхь. Лу апхуэдизкIэ гуфIэщати, Саримэ сэлам ирихыжыну и пщIыхьэпIэ къэкIакъым. КI. А.ПщIыхьэпIэр хъер хъун пусть к добру будет сон.ПщIыхьэпIэу гум къэмыкIыжын (къэмыкIын) вылететь из головы.* ЩIыхуэр пщы Аслъэнджэрий къыдитыжыну пщIыхьэпIэуи игу къэкIыжыртэкъым. Ш. А.ПщIыхьэпIэу лъагъун 1) присниться.* Дамжьыкъуэ пщIыхьэпIэу куэдрэ илъагъурт хьэжыщI зэрыкIуэр. Т. Хь. 2) почудиться.ПщIыхьэпIэу мылъагъун = {и} пщIыхьэпIэ къэмыкIын (къыхэмыхуэн). -
56 сниться
[snít'sja] v.i. impf. (pf. присниться - приснюсь, приснишься + dat.; + acc.):1.мне приснилось, что... — ho sognato che
2.◆ -
57 сниться
(13 e.), <при> träumen; снится ( Д jemand) träumt (И von D) od. sieht im Traum (A); Traum haben; и во сне не снилось (И/Д an A) hat jemand nicht einmal im Traum gedacht -
58 сниться
несов. комутөшкә инеү, төштә күреүи (во сне) не снилось — төшкә лә инмәгәйне, уй ҙа ла юҡ ине (булмағайны)
-
59 С-428
(И) ВО СНЕ HE СНЙЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ кому (И) НЕ СНЙЛОСЬ/НЕ ПРИСНИТСЯ all coll VP subj: abstr or a clause usu. impfv past, pfv fut, or pfv subjunctive) sth. is so unusual, extraordinary that s.o. would never have expected or imagined itX Y-y и (во сне) не снился = Y never (even) dreamed of XX is beyond Y's wildest dreams (imagination).Искусство одержимо таким чувством реального, какое и не снилось людям практической жизни (Терц 3). Art is possessed by a sense of reality never dreamed of by "practical" people (3a).(Иванов:) Клялся (Сарре) в вечной любви, пророчил счастье, открывал перед её глазами будущее, какое ей не снилось даже во сне (Чехов 4). (I.:) I swore to love her (Sarah) for ever, told her how happy we'd be, offered her a future beyond her wildest dreams (4b). -
60 sanjati
сниться, видеть во сне
См. также в других словарях:
и во сне не снилось — неправдоподобно, не верится, слыханное ли дело?, не укладывается в сознании, невероятно, неожиданный, не может быть, не укладывается в голове Словарь русских синонимов. и во сне не снилось нареч, кол во синонимов: 10 • не верится (9) … Словарь синонимов
Чего во сне не снилось — Чего во снѣ не снилось (иноск.) о совершенно неожиданномъ въ мысляхъ небываломъ. Ср. И скоро людъ московскій, православный Насмотрится, чего во снѣ не снилось. Островскій. Дмитрій Самозванецъ. 1, 1. См. Есть много, друг Горацио, на небе и земле,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
чего во сне не снилось — (иноск.) о совершенно неожиданном, в мыслях небывалом Ср. И скоро люд московский, православный Насмотрится, чего во сне не снилось. Островский. Дмитрий Самозванец. 1, 1. См. есть много, друг Горацио, о чем не снилось нашим мудрецам … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
И во сне не снилось — кому. Разг. Экспрес. Нельзя было даже предположить, допустить, представить что либо. Во мне вдруг явилось желание жениться, чего мне прежде и не снилось. (Писемский. Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Есть много, друг Горацио, на небе и земле, О чем во сне не снилось вашим мудрецам — Есть много, другъ Гораціо, на небѣ и землѣ, О чемъ во снѣ не снилось вашимъ мудрецамъ. Ср. Есть много въ небесахъ и на землѣ такого, Что̀ нашей мудрости, Горацій, и не снилось. К. Р. Гамлетъ. Ср. Какимъ образомъ я могъ сдѣлаться пріятелемъ Ирины… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
и во сне не снилось — Кто л. не мог даже предположить, допустить, представить чего л … Словарь многих выражений
Не снилось — (не видалъ и во снѣ не только на яву) иноск. никакъ не думалъ, и въ голову никакъ не приходило. Ср. οὐδὲ ὄναρ ἄν ποτε παθεῖν. Пер. И во снѣ никогда не испытать. Plut. Philos. 18. См. Есть много, друг Горацио, на небе и земле, О чем во сне не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
И ВО СНЕ НЕ ПРИСНИТСЯ — что [кому] Не представляется возможным, не мечтается. Имеется в виду, что у лица, группы лиц (Х) полностью отсутствует какая л. надежда на осуществление желаемого (Р). Говорится с оттенком удивления, сомнения. реч. стандарт. ✦ [Х у] и [во сне] не … Фразеологический словарь русского языка
И ВО СНЕ НЕ СНИТСЯ — что [кому] Не представляется возможным, не мечтается. Имеется в виду, что у лица, группы лиц (Х) полностью отсутствует какая л. надежда на осуществление желаемого (Р). Говорится с оттенком удивления, сомнения. реч. стандарт. ✦ [Х у] и [во сне] не … Фразеологический словарь русского языка
И ВО СНЕ НЕ СНИТСЯ ПРИСНИТСЯ — что [кому] Не представляется возможным, не мечтается. Имеется в виду, что у лица, группы лиц (Х) полностью отсутствует какая л. надежда на осуществление желаемого (Р). Говорится с оттенком удивления, сомнения. реч. стандарт. ✦ [Х у] и [во сне] не … Фразеологический словарь русского языка
не снилось — (не видал и во сне не только наяву) иноск.: никак не думал, и в голову никак не приходило Ср. ούδέ όναρ άν ποτε παθείν. И во сне никогда не испытать. Plut. Philos. 18. См. есть много, друг Горацио … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона