Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ишыкташ

  • 1 ишыкташ

    ишыкташ
    -ем
    1. жать, зажимать, зажать; прижимать, прижать

    Омсаш ишыкташ прижимать, прижать в дверях.

    Акажын вашталтмыжым Эрик шиже, Ленан кидшым шке могыржо воктен чотрак ишыктыш. Ю. Артамонов. Эрик почувствовал изменение старшей сестры, сильнее прижал руку Лены к себе.

    2. сдавливать, давить, жать, быть тесным (об одежде и обуви)

    Портышкем ишыкта валенки жмут;

    йолым ишыкта жмут ноги.

    Ӱдыр мужыр кемым вашталтен чия. Тевыс нимынярат ок ишыкте. «Ямде лий!» Девушка переобула сапоги. Вот теперь нисколько не жмут.

    3. обхватывать, обхватить

    Шоҥго японец, вуйжым кок кидкопаш ишыктен, ӱстембак кумык возо. В. Юксерн. Старый японец, обхватив голову обеими ладонями, уткнулся лицом на стол.

    4. сжимать, сжать

    Пӱйым ишыкташ сжимать, сжать зубы;

    тӱрвым ишыкташ сжимать, сжать губы.

    Алексеев, пӱйжым ишыктен, ончыко онча. Н. Лекайн. Алексеев, сжав зубы устремляет свой взор вперёд.

    5. прищемлять, прищемить; защемлять, защемить

    Омсаш парням ишыкташ прищемить дверью палец.

    6. перен. сжимать, сжать, давить, сдавливать (о сердце, душе, груди и т. д.)

    Траур сем йоҥга, уремым шеҥын, азырла шӱм-кылым ишыктен. В. Дмитриев. Звучат траурные мелодии, проникая через улицы, сжимая сердце словно клещами.

    7. перен. притеснять, притеснить, прижимать, прижать, грубо стеснить, ограничить в правах и действиях

    Чыте, мый тудым (Орловым) ишыктем, пайыш пурыде ом код. Н. Лекайн. Подожди, я прижму Орлова, не упущу своей доли.

    8. перен. окружать, окружить

    Опкын-влак логалыныт азапыш: ишыкта йошкар салтакын штык. М. Емельянов. Людоеды попали в затруднение: притеснил их штык красного солдата.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ишыкташ

  • 2 ишыкташ

    -ем
    1. жать, зажимать, зажать; прижимать, прижать. Омсаш ишыкташ прижимать, прижать в дверях.
    □ Акажын вашталтмыжым Эрик шиже, Ленан кидшым шке могыржо воктен чотрак ишыктыш. Ю. Артамонов. Эрик почувствовал изменение старшей сестры, сильнее прижал руку Лены к себе.
    2. сдавливать, давить, жать, быть тесным (об одежде и обуви). Портышкем ишыкта валенки жмут;. йолым ишыкта жмут ноги.
    □ Ӱдыр мужыр кемым вашталтен чия. Тевыс нимынярат ок ишыкте. «Ямде лий!». Девушка переобула сапоги. Вот теперь нисколько не жмут.
    3. обхватывать, обхватить. Шоҥго японец, вуйжым кок кидкопаш ишыктен, ӱстембак кумык возо. В. Юксерн. Старый японец, обхватив голову обеими ладонями, уткнулся лицом на стол.
    4. сжимать, сжать. Пӱйым ишыкташ сжимать, сжать зубы; тӱрвым ишыкташ сжимать, сжать губы.
    □ Алексеев, пӱйжым ишыктен, ончыко онча. Н. Лекайн. Алексеев, сжав зубы устремляет свой взор вперёд.
    5. прищемлять, прищемить; защемлять, защемить. Омсаш парням ишыкташ прищемить дверью палец.
    6. перен. сжимать, сжать, давить, сдавливать (о сердце, душе, груди и т. д.). Траур сем йоҥга, уремым шеҥын, Азырла шӱм-кылым ишыктен. В. Дмитриев. Звучат траурные мелодии, проникая через улицы, сжимая сердце словно клещами.
    7. перен. притеснять, притеснить, прижимать, прижать, грубо стеснить, ограничить в правах и действиях. Чыте, мый тудым (Орловым) ишыктем, пайыш пурыде ом код. Н. Лекайн. Подожди, я прижму Орлова, не упущу своей доли.
    8. перен. окружать, окружить. Опкын-влак логалыныт азапыш: ишыкта йошкар салтакын штык. М. Емельянов. Людоеды попали в затруднение: притеснил их штык красного солдата.
    ◊ Почым ишыкташ прижать кому-л. хвост; заставить держаться скромнее, менее самоуверенно, ограничить его в правах и действиях. Нимат огыл, теве илыше кодшо йолташ-влак толыт гын, почетым ишыктена... М. Казаков. Ничего, вот вернутся с фронта уцелевшие наши друзья, прижмём тебе хвост.
    // Ишыктен колташ прижать, зажать, сжать, притеснить, прищемить (вдруг, нечаянно). Пурымышт-лекмышт годым омсаш йолыштым ишыктен колтеныт гын, ала-кӧ еҥтолеш, маныныт илалше Савак марий-влак. Д. Орай. Если при входе или выходе нечаянно зажимали ногу в дверях, то пожилые савакские марийцы говоркли, что должен прийти кто-то чужой человек. Ишыктен шындаш прижать, зажать, сжать, притеснить, прищемить (сильно, надолго). Пеш вашкымыжлан ала-мо (Макси) йолжым омсаш ишыктен шындыш... Д. Орай. То ли от то-го, что Макси очень торопился, прижал свою ногу в дверях.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ишыкташ

  • 3 ишыкташ

    2 спр.
    понуд. от ишаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ишыкташ

  • 4 почым ишыкташ

    почым ишыкташ (пӱтыралаш, тошкалаш, чывышташ)
    прижимать (прижать) хвост кому, прищемлять (прищемить) хвост кому, наступать (наступить) на хвост кому, заставить кого-л. повиноваться, ставить (поставить) в затруднительное положение, припугнуть; заставить держаться скромнее, менее самоуверенно, ограничить его в правах и действиях

    – Ха-ха-ха! Пӧтыр почдам чывыштен, тудыжо пеш лачак. М. Шкетан. – Ха-ха-ха! Пётыр прищемил вам хвост, это очень кстати.

    Пӱтыралыт тушто рвезе еҥын почшым. С. Вишневский. Там прижмут хвост молодцу.

    Нимат огыл, теве илыше кодшо йолташ-влак толыт гын, почетым ишыктена... М. Казаков. Ничего, вот вернутся с фронта уцелевшие наши друзья, прижмём тебе хвост.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ишыкташ

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    поч

    Марийско-русский словарь > почым ишыкташ

  • 5 шыгыремдаш

    шыгыремдаш
    -ем
    1. теснить, стеснять, стеснить; уплотнять, уплотнить; делать (сделать) малым, тесным, узким пространство, занимаемое место

    Молан уто еҥ дене корабль кӧргым шыгыремдаш? И. Васильев. Зачем лишними людьми стеснять помещение корабля?

    2. теснить, стеснять, стеснить; придвигаясь, приближаясь, лишать (лишить) простора для движения кого-чего-л., толкать, заставлять отходить, отодвигаться куда-л.

    Пырня-влак, икте-весыштым тӱкален, шыгыремден, ӱмбала-ӱмбала оралалтыт да оралалтыт. Ю. Исаков. Брёвна, толкая друг друга, тесня, нагромождаются и нагромождаются друг на друга.

    Кӧ шинчышыла, кӧ шогышыла кочкыч, вара, икте-весым шыгыремден, чыланат малаш возыч. «Ончыко» Поели кто сидя, кто стоя, затем,  тесня друг друга, все улеглись спать.

    3. теснить; сжимать, жать, давить, причиняя неудобство, боль (об одежде, обуви)

    Ӱмбалнем – пашазе куртко. Мыйынлык огыл: лопка гынат, могырым шыгыремдымыла чучеш. Г. Чемеков. На мне – рабочая куртка. Не по мне: хотя и широкая, кажется, что жмёт тело.

    Сравни с:

    ишаш, ишыкташ
    4. перен. теснить; наступая, оттеснять (оттеснить) с занимаемых позиций, заставлять (заставить) отступать

    Калык лӱшкаш пиже, но имнешке сарзе-влак калыкым шыгыремдаш, чактараш тӱҥальыч. К. Васин. Народ стал шуметь, но воины на лошадях стали теснить, вынуждать отступать народ.

    Тушман, йӧнан верым налын шогымыжлан кӧра, мемнан часть-влакым утларак да утларак шыгыремден. И. Ятманов. Занимая удобную позицию, враг всё больше и больше теснил наши части.

    Сравни с:

    ишыкташ
    5. перен. притеснять, притеснить; стеснять, стеснить; угнетать; несправедливо ограничивать (ограничить) в правах и действиях; подвергать (подвергнуть) преследованию, гонению

    Айдемым шыгыремдаш закон ок шӱдӧ. А. Юзыкайн. Притеснять человека не позволяет (букв. не велит) закон.

    Оза-влак пашазым утыр шыгыремдат. Пашадарым волтат, паша кечат кужемеш. А. Эрыкан. Хозяева всё больше угнетают рабочих. Понижают зарплату, удлиняется и рабочий день.

    6. перен. теснить, стеснять, стеснить; сжимать, сжать; мучить, томить; вызывать (вызвать) ощущение тяжести, душевной подавленности

    Йыван вате чӱчкыдынак окнаш ончалеш. Но марийже ок кой. Тидыже чонжым утларак шыгыремда. Н. Лекайн. Жена Йывана часто посматривает в окно. Но мужа не видно. Это ещё больше томит её душу.

    Чоныштем неле кӱ кия, иша, шыгыремда да колымешкем пызыраш тӱҥалеш. «Ончыко» На душе у меня лежит тяжёлый камень, сжимает, теснит и будет давить до самой смерти.

    Сравни с:

    ишаш, пызыраш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шыгыремдаш

  • 6 шыгыремдаш

    -ем
    1. теснить, стеснять, стеснить; уплотнять, уплотнить; делать (сделать) малым, тесным, узким пространство, занимаемое место. Молан уто еҥдене корабль кӧ ргым шыгыремдаш? И. Васильев. Зачем лишними людьми стеснять помещение корабля?
    2. теснить, стеснять, стеснить; придвигаясь, приближаясь, лишать (лишить) простора для движения кого-чего-л., толкать, заставлять отходить, отодвигаться куда-л. Пырня-влак, икте-весыштым тӱ кален, шыгыремден, ӱмбала-ӱ мбала оралалтыт да оралалтыт. Ю. Исаков. Брёвна, толкая друг друга, тесня, нагромождаются и нагромождаются друг на друга. Кӧ шинчышыла, кӧ шогышыла кочкыч, вара, икте-весым шыгыремден, чыланат малаш возыч. «Ончыко». Поели кто сидя, кто стоя, затем, тесня друг друга, все улеглись спать.
    3. теснить; сжимать, жать, давить, причиняя неудобство, боль (об одежде, обуви). Ӱмбалнем – пашазе куртко. Мыйынлык огыл: лопка гынат, могырым шыгыремдымыла чучеш. Г. Чемеков. На мне – рабочая куртка. Не по мне: хотя и широкая, кажется, что жмёт тело. Ср. ишаш, ишыкташ.
    4. перен. теснить; наступая, оттеснять (оттеснить) с занимаемых позиций, заставлять (заставить) отступать. Калык лӱ шкаш пиже, но имнешке сарзе-влак калыкым шыгыремдаш, чактараш тӱҥальыч. К. Васин. Народ стал шуметь, но воины на лошадях стали теснить, вынуждать отступать народ. Тушман, йӧ нан верым налын шогымыжлан кӧ ра, мемнан часть-влакым утларак да утларак шыгыремден. И. Ятманов. Занимая удобную позицию, враг всё больше и больше теснил наши части. Ср. ишыкташ.
    5. перен. притеснять, притеснить; стеснять, стеснить; угнетать; несправедливо ограничивать (ограничить) в правах и действиях; подвергать (подвергнуть) преследованию, гонению. Айдемым шыгыремдаш закон ок шӱ дӧ. А. Юзыкайн. Притеснять человека не позволяет (букв. не велит) закон. Оза-влак пашазым утыр шыгыремдат. Пашадарым волтат, паша кечат кужемеш. А. Эрыкан. Хозяева всё больше угнетают рабочих. Понижают зарплату, удлиняется и рабочий день. Ср. ишаш, ишыкташ, пызыраш.
    6. перен. теснить, стеснять, стеснить; сжимать, сжать; мучить, томить; вызывать (вызвать) ощущение тяжести, душевной подавленности. Йыван вате чӱ чкыдынак окнаш ончалеш. Но марийже ок кой. Тидыже чонжым утларак шыгыремда. Н. Лекайн. Жена Йывана часто посматривает в окно. Но мужа не видно. Это ещё больше томит её душу. Чоныштем неле кӱ кия, иша, шыгыремда да колымешкем пызыраш тӱҥалеш. «Ончыко». На душе у меня лежит тяжёлый камень, сжимает, теснит и будет давить до самой смерти. Ср. ишаш, пызыраш.
    // Шыгыремден лукташ вытеснять, вытеснить; тесня, удалять (удалить), заставлять (заставить) уйти. Японий сатум вес эллашке ужалымашым кугемдаш да шкенжын конкурент-влакым, эн ончычак Английым, шыгыремден лукташ чот тырша. «Мар. ком.». Япония стремится увеличить вывоз (букв. продажу) товара в другие страны и вытеснить своих конкурентов, в первую очередь Англию.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыгыремдаш

  • 7 иштараш

    иштараш
    -ем
    жать, прижимать, прижать; сжимать, сжать; зажимать, зажать кого-что-л.

    Оҥ пелен иштараш прижимать к груди.

    Ӱдыр кылмен пытыше пылышыжым огеш чамане, пешкыде ий пелен сайынак веле иштара. Я. Элексейн. Не жалеет девушка своё замерзшее ухо, всё больше прижимает его к твёрдому льду.

    Смотри также:

    ишыкташ

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > иштараш

  • 8 ишыктен колташ

    прижать, зажать, сжать, притеснить, прищемить (вдруг, нечаянно)

    Пурымышт-лекмышт годым омсаш йолыштым ишыктен колтеныт гын, ала-кӧ еҥ толеш, маныныт илалше Савак марий-влак. Д. Орай. Если при входе или выходе нечаянно зажимали ногу в дверях, то пожилые савакские марийцы говорили, что должен прийти кто-то чужой человек.

    Составной глагол. Основное слово:

    ишыкташ

    Марийско-русский словарь > ишыктен колташ

  • 9 ишыктен шындаш

    прижать, зажать, сжать, притеснить, прищемить (сильно, надолго)

    Пеш вашкымыжлан ала-мо (Макси) йолжым омсаш ишыктен шындыш... Д. Орай. То ли от того, что Макси очень торопился, прижал свою ногу в дверях.

    Составной глагол. Основное слово:

    ишыкташ

    Марийско-русский словарь > ишыктен шындаш

  • 10 ишыктымаш

    ишыктымаш
    сущ. от ишыкташ
    1. зажим, зажимание

    Пеҥгыдын ишыктымаш сильное зажимание;

    критикым ишыктымаш зажим критики.

    2. обхват, обнимание

    Кок кид дене ишыктымаш обхват расставленными руками.

    3. сжимание, сжим; сжатие

    Южым ишыктымаш сжатие воздуха;

    пӱйым ишыктымаш сжимание зубов.

    4. притеснение, окружение

    Тушманым ишыктымаш притеснение, окружение врага.

    Марийско-русский словарь > ишыктымаш

  • 11 поч

    Г.: пач

    Имне поч лошадиный хвост;

    кайык поч птичий хвост;

    кол поч рыбий хвост;

    почым пӱтыраш вертеть хвостом.

    Уала кокла гыч урымдо лекте. Почию кужу, оваргыше. А. Филиппов. Из чащобы вышел бурундук. Хвост его длинный, пушистый.

    Пинеге, почшым лугкален, йоча-шамыч йыр пӧрдӧ да йыҥысаш тӱҥале. Н. Лекайн. Щенок, вертя хвостом, покрутился вокруг детей и стал визжать.

    2. хвост, конец; задняя или концевая часть чего-л.

    Поездын почшо хвост поезда;

    черет поч хвост очереди.

    Тудо (самолёт) чыгыныше имньыла почшым нӧлталят, мӱшкыржӧ дене возо. Е. Янгильдин. Самолёт, как норовистая лошадь, поднял хвост и упал на фюзеляж.

    (Мусин) «Му» манын серен шындат, почшо олмеш тоя-влакым возен кая. Я. Ялкайн. Мусин сначала расписывается как «Му», а вместо конца рисует палочки.

    3. хвост; вообще – оконечность чего-л.

    Немда умбачын тӱтыра ончыч лузга ош почшым нӧлтале. В. Сапаев. Над Немдой туман сначала поднял свой мохнатый белый хвост.

    Машина, самырык талгыде гае, нугыдо пурак почшым нӧлталын, станций могырыш чыма. М. Рыбаков. Машина мчится в сторону станции, словно жеребёнок-двухлеток, поднимая за собой хвост густой пыли.

    4. остаток, отбросы, охвостье, очески; оставшаяся часть после очистки, обработка, перегонки и т. п

    Муш поч очески;

    уржа поч охвостье.

    Неле пырче кышыл воктен возеш, куштылго – почыш кая. «Ончыко» Здоровое зерно ложится возле кучи, а пустое – идёт в охвостье.

    5. низ платья, подол; нижний конец женского головного убора и т. п

    Тувыр поч подол платья.

    – Поч пижеш манат гын, мый сонарзе костюмым чием, – моктана Тамара. С. Чавайн. – Если ты считаешь, что будет цепляться подол, то я надену охотничий наряд, – хвастается Тамара.

    Сравни с:

    урвалте
    6. перен. разг. хвост; остаток, задолженность

    Кок поч кодын остались два хвоста.

    (Павел:) Кӱлдымашым ойлыштат!.. Тый шошо сессий деч кодшо почетым тӧрлаташ шонет гын, сайрак лиеш ыле. М. Рыбаков. (Павел:) Ты говоришь вздор!.. Было бы лучше, если бы ты подумал о ликвидации задолженности, оставшейся от весенней сессии.

    7. перен. хвост; семья, дети, иждивенцы

    Шукышт ойлат: «Мыят иктаж-кушко лектын каем ыле, но почем кужу». М. Иванов. Многие говорят: «И я бы куда-нибудь уехала, но у меня хвост длинный».

    Молан тудлан ойгыраш, молан шкетын илаш, кунам почшат уке. Ю. Артамонов. Зачем ей горевать, зачем проводить время одной, если у неё нет даже детей.

    8. в поз. опр. хвоста; хвостовой; относящийся к хвосту

    Поч мучаш кончик хвоста;

    поч пыстыл хвостовое перо.

    Кояже тудын (южо кайыкын) поч тӱҥышкыжӧ лектеш. «Биологий» Жир у некоторых птиц выделяется у хвостового основания.

    Тунамак тудым полышым: рывыж, тудын оҥыштыжо ош тамга уло, поч мучашыжат ошо. М.-Азмекей. Я сразу узнал её: лисица, у неё на груди есть белое пятно, кончик хвоста тоже белый.

    9. в поз. опр. хвостовой, задний, конечный, концевой, последний

    Чайный ончык автобус миен шогалмеш, Йошкар-Ола велыш кайыше поездын поч вагонжат чодыраш пурен йомо. М. Казаков. Пока автобус подъезжал к чайной, у поезда, следующего в сторону Йошкар-Олы, скрылся за лесом последний его вагон.

    Колоннын поч ужашыже писын обороним нале. И. Лекайн. Хвостовая часть колонны спешно заняла оборону.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > поч

  • 12 почым пӱтыралаш

    почым ишыкташ (пӱтыралаш, тошкалаш, чывышташ)
    прижимать (прижать) хвост кому, прищемлять (прищемить) хвост кому, наступать (наступить) на хвост кому, заставить кого-л. повиноваться, укротить, проучить; сделать покорным кого-л., ставить (поставить) в затруднительное положение, припугнуть

    – Ха-ха-ха! Пӧтыр почдам чывыштен, тудыжо пеш лачак. М. Шкетан. – Ха-ха-ха! Пётыр прищемил вам хвост, это очень кстати.

    Пӱтыралыт тушто рвезе еҥын почшым. С. Вишневский. Там прижмут хвост молодцу.

    – А ме тыгай рывыж-влакын почыштым пӱтыралына. Сита, нунын жапышт эртен. «Ончыко» – А мы проучим таких лис. Хватит, их время прошло.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    поч

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пӱтыралаш

    Марийско-русский словарь > почым пӱтыралаш

  • 13 почым тошкалаш

    почым (поч гыч) тошкалаш (пӱтыралаш, ишыкташ, чывышташ)
    прижимать (прижать) хвост кому, прищемлять (прищемить) хвост кому, наступать (наступить) на хвост кому, заставить кого-л. повиноваться, ставить (поставить) в затруднительное положение, припугнуть

    – Ха-ха-ха! Пӧтыр почдам чывыштен, тудыжо пеш лачак. М. Шкетан. – Ха-ха-ха! Пётыр прищемил вам хвост, это очень кстати.

    Пӱтыралыт тушто рвезе еҥын почшым. С. Вишневский. Там прижмут хвост молодцу.

    Поч гыч тошкалеш ревизий – кӧн титакше? В. Колумб. Ревизия прищемит хвост – чья вина?

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    поч

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тошкалаш

    Марийско-русский словарь > почым тошкалаш

  • 14 почым чывышташ

    почым ишыкташ (пӱтыралаш, тошкалаш, чывышташ)
    разг. прижимать (прижать) хвост кому, прищемлять (прищемить) хвост кому, наступать (наступить) на хвост кому, заставить кого-л. повиноваться, ставить (поставить) в затруднительное положение, припугнуть

    – Ха-ха-ха! Пӧтыр почдам чывыштен, тудыжо пеш лачак. М. Шкетан. – Ха-ха-ха! Пётыр прищемил вам хвост, это очень кстати.

    Пӱтыралыт тушто рвезе еҥын почшым. С. Вишневский. Там прижмут хвост молодцу.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    поч

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чывышташ

    Марийско-русский словарь > почым чывышташ

  • 15 иштараш

    -ем жать, прижимать, прижать; сжимать, сжать; зажимать, зажать кого-что-л. Оҥпелен иштараш прижимать к груди.
    □ Ӱдыр кылмен пытыше пылышыжым огеш чамане, пешкыде ий пелен сайынак веле иштара. Я. Элексейн. Не жалеет девушка своё замерзшее ухо, всё больше прижимает его к твёрдому льду. См. ишыкташ.
    // Иштарен шындаш прижать, сжать, зажать. Май тӱҥалтышыште Йошкар Армий, Кубань мландым эрыктен, тушманым Тамань полуостровеш иштарен шынден. «Мар. альм.». Красная Армия, очистив Кубань, в начале мая зажала врага на Таманском полуострове.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > иштараш

  • 16 ишыктымаш

    сущ. от ишыкташ
    1. зажим, зажимание. Пеҥгыдын ишыктымаш сильное зажимание; критикым ишыктымаш зажим критики.
    2. обхват, обнимание. Кок кид дене ишыктымаш обхват расставленными руками.
    3. сжимание, сжим; сжатие. Южым ишыктымаш сжатие воздуха; пӱйым ишыктымаш сжимание зубов.
    4. притеснение, окружение. Тушманым ишыктымаш притеснение, окружение врага.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ишыктымаш

  • 17 поч

    Г. пач
    1. хвост (животных). Имне поч лошадиный хвост; кайык поч птичий хвост; кол поч рыбий хвост; почым пӱтыраш вертеть хвостом.
    □ Уала кокла гыч урымдо лекте. Почию кужу, оваргыше. А. Филиппов. Из чащобы вышел бурундук. Хвост его длинный, пушистый. Пинеге, почшым лугкален, йоча-шамыч йыр пӧрдӧб да йыҥысаш тӱҥале. Н. Лекайн. Щенок, вертя хвостом, покрутился вокруг детей и стал визжать.
    2. хвост, конец; задняя или концевая часть чего-л. Поездын почшо хвост поезда; черет поч хвост очереди.
    □ Тудо (самолёт) чыгыныше имньыла почшым нӧлталят, мӱшкыржӧ дене возо. Е. Янгильдин. Самолёт, как норовистая лошадь, поднял хвост и упал на фюзеляж. (Мусин) «Му» манын серен шындат, почшо олмеш тоя-влакым возен кая. Я. Ялкайн. Мусин сначала расписывается как «Му», а вместо конца рисует палочки.
    3. хвост; вообще – оконечность чего-л. Немда умбачын тӱтыра ончыч лузга ош почшым нӧлтале. В. Сапаев. Над Немдой туман сначала поднял свой мохнатый белый хвост. Машина, самырык талгыде гае, нугыдо пурак почшым нӧлталын, станций могырыш чыма. М. Рыбаков. Машина мчится в сторону станции, словно жеребёнок-двухлеток, поднимая за собой хвост густой пыли.
    4. остаток, отбросы, охвостье, очески; оставшаяся часть после очистки, обработка, перегонки и т. п. Муш поч очески; уржа поч охвостье.
    □ Неле пырче кышыл воктен возеш, куштылго – почыш кая. «Ончыко». Здоровое зерно ложится возле кучи, а пустое – идёт в охвостье.
    5. низ платья, подол; нижний конец женского головного убора и т. п. Тувыр поч подол платья.
    □ – Поч пижеш манат гын, мый сонарзе костюмым чием, – моктана Тамара. С. Чавайн. – Если ты считаешь, что будет цепляться подол, то я надену охотничий наряд, – хвастается Тамара. Ср. урвалте.
    6. перен. разг. хвост; остаток, задолженность. Кок поч кодын остались два хвоста.
    □ (Павел:) Кӱлдымашым ойлыштат!.. Тый шошо сессий деч кодшо почетым тӧрлаташ шонет гын, сайрак лиеш ыле. М. Рыбаков. (Павел:) Ты говоришь вздор!.. Было бы лучше, если бы ты подумал о ликвидации задолженности, оставшейся от весенней сессии.
    7. перен. хвост; семья, дети, иждивенцы. Шукышт ойлат: «Мыят иктаж-кушко лектын каем ыле, но почем кужу». М. Иванов. Многие говорят: «И я бы куда-нибудь уехала, но у меня хвост длинный». Молан тудлан ойгыраш, молан шкетын илаш, кунам почшат уке. Ю. Артамонов. Зачем ей горевать, зачем проводить время одной, если у неё нет даже детей.
    8. в поз. опр. хвоста; хвостовой; относящийся к хвосту. Поч мучаш кончик хвоста; поч пыстыл хвостовое перо.
    □ Кояже тудын (южо кайыкын) поч тӱҥышкыжӧ лектеш. «Биологий». Жир у некоторых птиц выделяется у хвостового основания. Тунамак тудым полышым: рывыж, тудын оҥыштыжо ош тамга уло, поч мучашыжат ошо. М.-Азмекей. Я сразу узнал её: лисица, у неё на груди есть белое пятно, кончик хвоста тоже белый.
    9. в поз. опр. хвостовой, задний, конечный, концевой, последний. Чайный ончык автобус миен шогалмеш, Йошкар-Ола велыш кайыше поездын поч вагонжат чодыраш пурен йомо. М. Казаков. Пока автобус подъезжал к чайной, у поезда, следующего в сторону Йошкар-Олы, скрылся за лесом последний его вагон. Колоннын поч ужашыже писын обороним нале. И. Лекайн. Хвостовая часть колонны спешно заняла оборону.
    ◊ Вишкыде поч недотёпа, неуклюжий, неловкий. (Андрий:) Эх тый, вишкыде поч! Г. Ефруш. (Андрий:) Эх ты, недотёпа! Ик вуй, ик поч один как перст (об одиноком человеке, не имеющем семьи). (Мландым) налын кертеш гын, ешым погаш пижеш, ок керт гынат, ниможат ок йом, тюрьмаш шындат гын, ик вуй, ик поч. Н. Лекайн. Если он сумеет получить землю, то обзаведётся семьёй, если и не сумеет – ничего он не потеряет, если посадят его в тюрьму, он один как перст. Кӱчык поч иноск. заяц (букв. короткий хвост). Кӱчык поч тӧршталта, Шем кожлаш чымыкта. А. Бик. Заяц подпрыгивает и удирает в тёмный лес. Почым ишаш поджимать (поджать) хвост; стать осторожнее; притаиться, притихнуть на время. Семон тыш ончалят, туш ончалят, почшым ишыш. Д. Орай. Семон посмотрел сюда, посмотрел туда – и поджал хвост. Почым ишыкташ (пӱтыралаш, тошкалаш, чывышташ) прижимать (прижать) хвост кому, прищемлять (прищемить) хвост кому, наступать (наступить) на хвост кому, заставить кого-л. повиноваться, ставить (поставить) в затруднительное положение, припугнуть. – Ха-ха-ха! Пӧтыр почдам чывыштен, тудыжо пеш лачак. М. Шкетан. – Ха-ха-ха! Пётыр прищемил вам хвост, это очень кстати. Пӱтыралыт тушто рвезе еҥын почшым. С. Вишневский. Там прижмут хвост молодцу. Поч кучышо (нулышо) подхалим, подпевала, льстец; тот, кто угодничает, заискивает перед кем-л. – Колхозышко эртак йорло кресаньык гына ушнен, чыланат лодырланен кият, – манын тототлышт кулак почым нулышо шкет вуян-влак. М. Шкетан. – В колхоз записались одни только бедняки, все они лодырничают, – так тараторили кулацкие подпевалы – единоличники. Олашкат ӱшанрак (командир поч кучышо) салтакым гына колтат ыле. М. Шкетан. И в город отпускали только солдат понадёжнее (командирских подхалимов). Поч пижаш стать-семейным, ограничивать (ограничить) себя в чём-л., лишиться полной свободы (букв. хвост застрял, увяз). – А мо, тендан гайым йӧраташ сулык огыл, но мыйын почем шукертак пижын. Н. Арбан. – А что, полюбить таких, как вы, не грех, но у меня давно хвост застрял. Почшым кучо ищи ветра в поле (букв. поймай за хвост его). (Пакий:) Э-эх, сторож, мам онченат, а? Шылын вет Ленде мариет, кучо ынде почшым! Я. Ялкайн. (Пакий:) Э-эх ты, сторож, куда смотрел? Сбежал ведь твой лендинский мужчина, ищи теперь ветра в поле! Почым пӱтыркалаш (лугаш)
    1. вилять хвостом, хитрить, лукавить, увиливать от чего-л., уходить (уйти) от прямого ответа. (Ануш:) Молан почетым пӱтыркалет, лучо вигак каласе. С. Николаев. (Ануш:) Почему ты увиливаешь, лучше скажи прямо. 2) заигрывать, кокетничать, флиртовать; прельщать, прельстить; любезничать с кем-л. «Тый мыйын Озаҥыш коштмем шеҥгеч Сидыр Павыл дене почетым пӱтыркаленат, докан", – каргашен Осып. А. Березин. «Пока я ездил в Казань, ты, наверное, кокетничала с Сидыр Павылом», – ругался Осып. Тӱкӧ ден почшо гына уке не знает, что и делать – о шумной радости; заносчивом, кичливом поведении по отношению к другим (букв. кому-л. не хватает только рогов и хвоста). Венюк, тӱкӧ ден почшо гына уке, пеш чот куанен кочкеш, мутлана. М. Шкетан. Венюк – не знает, что и делать – ест с большой радостью, разговаривает. Шорык (каза) поч гай чытыраш дрожать от сильного страха, волнения (букв. как овечий (козий) хвост дрожать). (Пӧтыр:) Да тый шкендым кучен от керт, уло капет шорык почла чытыра. П. Эсеней. (Петыр:) Да ты не владеешь собой, всё твоё тело дрожит, будто овечий хвост.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > поч

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»