-
61 испробовать свои силы
kokeilla voimiaan -
62 необходимо испробовать все пути для нахождения политического решения кризиса
Универсальный русско-английский словарь > необходимо испробовать все пути для нахождения политического решения кризиса
-
63 первым испытать, испробовать что-л. на себе
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > первым испытать, испробовать что-л. на себе
-
64 тамлен налаш
испробовать, попробовать, отведатьВолодя виноградым тамлен нале. В. Иванов. Володя попробовал виноград.
Составной глагол. Основное слово:
тамлаш -
65 испытать
испытать, испытывать 1) δοκιμάζω (испробовать ) εξε τάζω (проверить) \испытать свой си лы δοκιμάζω τις δυνάμεις μου 2) (ощутить) νιώθω* αισθάνομαι (почувствовать) \испытать большое удовольствие αισθάνομαι μεγάλη ευχαρίστηση* * *= испытывать1) δοκιμάζω ( испробовать) εξετάζω ( проверить)испыта́ть свои́ си́лы — δοκιμάζω τις δυνάμεις μου
2) ( ощутить) νιώθω; αισθάνομαι ( почувствовать)испыта́ть большо́е удово́льствие — αισθάνομαι μεγάλη ευχαρίστηση
-
66 В-37
ВИТЬ ВЕРЁВКИ из кого coll VP subj: human to subject s.o. ( usu. a meek or weak-willed person) to one's will, be able to make s.o. do exactly as one wantsX из Y-a веревки вьёт - X wraps (twists) Y (a)round X's little fingerX walks all over Y X has Y jumping through hoops X bosses (pushes) Y around.«Знаешь, нам иногда до крайности необходимо вить друг из друга веревки». - «Необходимо... а почему?» - «Наверное, потому, что мы не можем обойтись без того, чтобы не вить веревок из самих себя. Ну а если так, наступает момент, когда приобретённые навыки обязательно нужно на ком-то испробовать» (Залыгин 1). "You know, sometimes it's absolutely essential to wrap people round your little finger." "Essential? Why's that?" UI suppose because we can't get by if we don't wrap ourselves round our own little fingers. And that being so there comes a time when we absolutely have to test our acquired skills on somebody else" (1a).«Вот эдак кажинный ( substand = каждый) раз, майор за ей ( substand = ней), она - от него, не баба, а стервь, верёвки из нашего брата вьет...» (Максимов 1). "That's the way it happens every time. The major chases after her—she runs away from him. She's not a woman—she's a witch. She twists our lads round her little finger..." (1a). -
67 Г-322
НА СВОЁМ (НА СОБСТВЕННОМ) ГОРБУ испытать, испробовать, почувствовать что НА СВОЕЙ (НА СОБСТВЕННОЙ) СПИНЕ all coll PrepP these forms only sent adv(of a person) (to know, learn sth.) from one's own hard experienceX испытал Y на своём горбу - X learned Y the hard wayX learned Y by bitter experience X learned Y in the school of hard knocks. -
68 К-359
ДО КРАЙНОСТИ PrepP Invar modif or adv (intensif)) to a great degree, far beyond a normal levelin the extremeto an extreme terribly to the utmost no end (in limited contexts) to the limit (with negated predic) (not...) at all (as modif only) extremely absolutely....Литературная жизнь ему уже успела опротиветь до крайности... (Битов 2)...The literary life had begun to disgust him in the extreme... (2a).(Астров:) Когда бываю в таком состоянии, то становлюсь нахальным и наглым до крайности (Чехов 3). (A..) When I'm in this state I get terribly bumptious and impudent (3c).Все в Шухове было напряжено до крайности -вот сейчас нарядчик в дверях заорёт (Солженицын 7). Every fiber in his (Shukhov's) body was tensed to the utmost: the work assigner would be bellowing at the door any moment now (7c).Нынче его напряжение действовало на Ирину Викторовну особенно, наверное, потому, что она и сама-то тоже до крайности была напряжена (Залыгин 1). Now Irina Viktorovna felt the strain in him more than ever, doubtless because she was strained to the limit herself (1a).А мне до крайности не нравится эта затея», — злобно поглядывая на афишу сквозь роговые очки, ворчал Римский... (Булгаков 9). "Well, I don't care for this business at all," Rimsky grumbled, glancing at the playbill angrily through his hornrimmed glasses (9a).Этот добродушный и несколько ленивый правитель вдруг сделался деятелен и настойчив до крайности... (Салтыков-Щедрин 1). This genial and somewhat lazy ruler suddenly became extremely energetic and persistent... (1a).Знаешь, нам иногда до крайности необходимо вить друг из друга верёвки». - «Необходимо... а почему?» - «Наверное, потому, что мы не можем обойтись без того, чтобы не вить верёвок из самих себя. Ну а если так, наступает момент, когда приобретённые навыки обязательно нужно на ком-то испробовать» (Залыгин 1). uYou know, sometimes it's absolutely essential to wrap people round your little finger." "Essential? Why's that?" UI suppose because we can't get by if we don't wrap ourselves round our own little fingers. And that being so there comes a time when we absolutely have to test our acquired skills on somebody else" (1a). -
69 вить веревки
• ВИТЬ ВЕРЕВКИ из кого coll[VP; subj: human]=====⇒ to subject s.o. (usu. a meek or weak-willed person) to one's will, be able to make s.o. do exactly as one wants:- X bosses (pushes) Y around.♦ "Знаешь, нам иногда до крайности необходимо вить друг из друга веревки". - "Необходимо... а почему?" - "Наверное, потому, что мы не можем обойтись без того, чтобы не вить верёвок из самих себя. Ну а если так, наступает момент, когда приобретённые навыки обязательно нужно на ком-то испробовать" (Залыгин 1). "You know, sometimes it's absolutely essential to wrap people round your little finger." "Essential? Why's that?" "I suppose because we can't get by if we don't wrap ourselves round our own little fingers. And that being so there comes a time when we absolutely have to test our acquired skills on somebody else" (1a).♦ "Вот эдак кажинный [substand = каждый] раз, майор за ей [substand = ней], она - от него, не баба, а стервь, верёвки из нашего брата вьёт..." (Максимов 1). "That's the way it happens every time. The major chases after her - she runs away from him. She's not a woman - she's a witch. She twists our lads round her little finger..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вить веревки
-
70 на своей спине
• НА СВОЕМ < НА СОБСТВЕННОМ> ГОРБУ испытать, испробовать, почувствовать что; НА СВОЕЙ < НА СОБСТВЕННОЙ> СПИНЕ all coll[PrepP; these forms only; sent adv]=====⇒ (of a person) (to know, learn sth.) from one's own hard experience:- X испытал Y на своём горбу s X learned Y the hard way;- X learned Y in the school of hard knocks.Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей спине
-
71 на своем горбу
• НА СВОЕМ < НА СОБСТВЕННОМ> ГОРБУ испытать, испробовать, почувствовать что; НА СВОЕЙ < НА СОБСТВЕННОЙ> СПИНЕ all coll[PrepP; these forms only; sent adv]=====⇒ (of a person) (to know, learn sth.) from one's own hard experience:- X learned Y in the school of hard knocks.Большой русско-английский фразеологический словарь > на своем горбу
-
72 на своем на собственном горбу
• НА СВОЕМ < НА СОБСТВЕННОМ> ГОРБУ испытать, испробовать, почувствовать что; НА СВОЕЙ < НА СОБСТВЕННОЙ> СПИНЕ all coll[PrepP; these forms only; sent adv]=====⇒ (of a person) (to know, learn sth.) from one's own hard experience:- X испытал Y на своём горбу s X learned Y the hard way;- X learned Y in the school of hard knocks.Большой русско-английский фразеологический словарь > на своем на собственном горбу
-
73 на собственной спине
• НА СВОЕМ < НА СОБСТВЕННОМ> ГОРБУ испытать, испробовать, почувствовать что; НА СВОЕЙ < НА СОБСТВЕННОЙ> СПИНЕ all coll[PrepP; these forms only; sent adv]=====⇒ (of a person) (to know, learn sth.) from one's own hard experience:- X испытал Y на своём горбу s X learned Y the hard way;- X learned Y in the school of hard knocks.Большой русско-английский фразеологический словарь > на собственной спине
-
74 на собственном горбу
• НА СВОЕМ < НА СОБСТВЕННОМ> ГОРБУ испытать, испробовать, почувствовать что; НА СВОЕЙ < НА СОБСТВЕННОЙ> СПИНЕ all coll[PrepP; these forms only; sent adv]=====⇒ (of a person) (to know, learn sth.) from one's own hard experience:- X испытал Y на своём горбу s X learned Y the hard way;- X learned Y in the school of hard knocks.Большой русско-английский фразеологический словарь > на собственном горбу
-
75 до крайности
[PrepP; Invar; modif or adv (intensif)]=====⇒ to a great degree, far beyond a normal level:- terribly;- no end;- [in limited contexts] to the limit;- [with negated predic] (not...) at all;- [as modif only] extremely;- absolutely.♦...Литературная жизнь ему уже успела опротиветь до крайности... (Битов 2)...The literary life had begun to disgust him in the extreme... (2a).♦ [Астров:] Когда бываю в таком состоянии, то становлюсь нахальным и наглым до крайности (Чехов 3). [A..] When I'm in this state I get terribly bumptious and impudent (3c).♦ Все в Шухове было напряжено до крайности - вот сейчас нарядчик в дверях заорёт (Солженицын 7). Every fiber in his [Shukhov's] body was tensed to the utmost: the work assigner would be bellowing at the door any moment now (7c).♦ Нынче его напряжение действовало на Ирину Викторовну особенно, наверное, потому, что она и сама-то тоже до крайности была напряжена (Залыгин 1). Now Irina Viktorovna felt the strain in him more than ever, doubtless because she was strained to the limit herself (1a).♦ "А мне до крайности не нравится эта затея", - злобно поглядывая на афишу сквозь роговые очки, ворчал Римский... (Булгаков 9). "Well, I don't care for this business at all," Rimsky grumbled, glancing at the playbill angrily through his hornrimmed glasses (9a).♦ Этот добродушный и несколько ленивый правитель вдруг сделался деятелен и настойчив до крайности... (Салтыков-Щедрин 1). This genial and somewhat lazy ruler suddenly became extremely energetic and persistent... (1a).♦ "Знаешь, нам иногда до крайности необходимо вить друг из друга верёвки". - "Необходимо... а почему?" - "Наверное, потому, что мы не можем обойтись без того, чтобы не вить верёвок из самих себя. Ну а если так, наступает момент, когда приобретённые навыки обязательно нужно на ком-то испробовать" (Залыгин 1). "You know, sometimes it's absolutely essential to wrap people round your little finger." "Essential? Why's that?" "I suppose because we can't get by if we don't wrap ourselves round our own little fingers. And that being so there comes a time when we absolutely have to test our acquired skills on somebody else" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до крайности
-
76 способ
-
77 пробовать
vb. forsøge, prøve, teste* * *vt ipf pfпопробовать1 pfogså испробоватьprøve; efterprøve2 prøve, smage på3 prøve (på), forsøge -
78 ресурс
-
79 способ
м.way, mode; ( метод) method«способ употребления» ( надпись) — directions for use pl.
испробовать все способы — try / test every possible means
-
80 перепробовать
1) перекуштувати, перекушати, покуштувати, покушати чого. [Перекуштував наливки з усіх пляшок];2) (испробовать) перепробувати, випробувати, поспитати. Уж он чего не -вал, да ничего не удается - вже чого він не перепробував (не випробував, не поспитав), та ні з чим не таланить йому. Он -вал все средства - він перепробував (поспитав) усіх засобів, випробував усі засоби. Перепробованный - перепробуваний, випробуваний, поспитаний.* * *перепро́бувати; (о еде, напитках) перекуштува́ти
См. также в других словарях:
ИСПРОБОВАТЬ — ИСПРОБОВАТЬ, испробую, испробуешь, совер. (разг.). 1. кого что. Испытать, проверяя качество или годность. Испробовать новый инструмент. Испробовать лошадь в езде. 2. что. Изведать, испытать. Он испробовал много профессий. Толковый словарь Ушакова … Толковый словарь Ушакова
испробовать — испытать на собственной шкуре, хватить, почувствовать на своей шкуре, узнать на собственном опыте, хлебнуть, узнать на своем опыте, набраться, увидать, испытать на себе, откушать, вкусить, отведать, полакомиться, понюхать, попробовать, познать,… … Словарь синонимов
ИСПРОБОВАТЬ — см. пробовать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ИСПРОБОВАТЬ — что. испытать, изведать на деле, дознать на опыте качество или годность чего. ся, быть испытану, изведану. Испробованье ср., ·окончат. действие по гл. Испробщик муж. щица жен. испробователь, ница, кто испробовал что либо; кто назначен для этого,… … Толковый словарь Даля
Испробовать — сов. перех. 1. Испытать, проверить качество кого либо или чего либо. 2. разг. Попробовать что либо, чтобы определить вкус, готовность чего либо; отведать. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
испробовать — испробовать, испробую, испробуем, испробуешь, испробуете, испробует, испробуют, испробуя, испробовал, испробовала, испробовало, испробовали, испробуй, испробуйте, испробовавший, испробовавшая, испробовавшее, испробовавшие, испробовавшего,… … Формы слов
испробовать — испр обовать, бую, бует … Русский орфографический словарь
испробовать — (I), испро/бую, буешь, буют … Орфографический словарь русского языка
испробовать — бую, буешь; св. что. 1. Испытать, проверить качество, годность. И. устройство. И. накопленные знания в деле. // Испытать, узнать на собственном опыте. Многое и. в жизни. И. всё, что можно. 2. Разг. Отведать, попробовать. Испробуйте моих пирогов!… … Энциклопедический словарь
испробовать — бую, буешь; св. что 1) а) Испытать, проверить качество, годность. Испро/бовать устройство. Испро/бовать накопленные знания в деле. б) отт. Испытать, узнать на собственном опыте. Многое испро/бовать в жизни. Испро/бовать всё, что можно … Словарь многих выражений
испробовать — 1.6.10., ЛВМ 3 … Экспериментальный синтаксический словарь