-
81 ver burros negros
Чилиvio burros negros — у него искры из глаз посыпались -
82 ver las estrellas
разг.vio las estrellas — у него искры из глаз посыпались -
83 lucciola
f1) светляк, светлячок2) уст. билетёр(ша), капельдинер ( в кинозале)3) маленькая портативная лампочка (напр. с прищепкой на книгу)•Syn:••vide le lucciole — у него искры из глаз посыпалисьprendere lucciole per lanterne — обманываться, принимать одно за другоеparere una lucciola — сильно исхудать, казаться прозрачным -
84 искра
-
85 lucciola
lùcciola f 1) светляк, светлячок 2) билетер(ша), капельдинер( в кинозале) 3) маленькая портативная лампочка (напр с прищепкой на книгу) vide le lucciole -- у него искры из глаз посыпались venderelucciole per lanterne -- втирать очки, выдавать меньшее за большее prendere lucciole per lanterne -- обманываться, принимать одно за другое parere una lucciola -- сильно исхудать, казаться прозрачным ogni lucciola non Х fuoco prov -- не все огонь, что светится -
86 lucciola
lùcciola f́ 1) светляк, светлячок 2) билетёр(ша), капельдинер ( в кинозале) 3) маленькая портативная лампочка ( напр с прищепкой на книгу)¤ vide le lucciole — у него искры из глаз посыпались venderelucciole per lanterne — втирать очки, выдавать меньшее за большее prendere lucciole per lanterne — обманываться, принимать одно за другое parere una lucciola — сильно исхудать, казаться прозрачным ogni lucciola non è fuoco prov — не всё огонь, что светится -
87 see stars
1) Общая лексика: света невзвидеть2) Сленг: потерять сознание от удара3) Идиоматическое выражение: искры из глаз посыпались -
88 ГЛАЗ
-
89 ele viu as estrelas
-
90 ele viu estrelas ao meio dia
Portuguese-russian dictionary > ele viu estrelas ao meio dia
-
91 fizeram-lhe os olhos candeinhas
Portuguese-russian dictionary > fizeram-lhe os olhos candeinhas
-
92 csillag
* * *формы: csillaga, csillagok, csillagotзвезда́ ж; звёздочка жcsillagok járása — движе́ние звёзд
* * *[\csillagot, \csillaga, \csillagok] 1. звезда;feljöttek a \csillagok — взошли звёзды; вызвездило; az eget \csillagok borították — небо было унизано звёздами; ragyognak a \csillagok — звёзды горит v. блещут; небо звездится; az ég tele van (hintve) \csillaggal — небо усеяно звёздами; leesett egy \csillag — упала звезда;kis \csillag — звёздочка;
2. csill. звезда;többszörös \csillagok — кратные звёзды; változó \csillag — переменная звезда; a \csillagok állása — конфигурация звёзд; констелляция;elsőrendű \csillag — звезда первой яркости/величины;
3. átv. {sors} звезда;szerencsés \csillag alatt született — он родился под счастливой звездой; feljött — а \csillagа его звезда взошла; hanyatlóban van — а \csillaga его карьера падает; \csillag — а letűnt его звезда закатилась; hisz a \csillagában — верить в свою звезду; bízzunk jó \csillagunkban — кривая вывезет v. вынесет; jó \csillagának köszönheti — благодари своей судьбе;rossz \csillag alatt született — он родился под несчастливой звездой;
4.\csillag alakban épít — построить звездообразно; \csillag alakú jel; — звезда; ötágú \csillag — пятиконечная звезда; tiszti \csillag — звезда, звёздочка; vörös \csillag — красная звезда;\csillag alakú — звездообразный;
5. nyomd. звёздочка; {vmely szó előtt) астериск;6. nyelv. {jel} звёздочка;a nyelvtudományban \csillaggal jelzik a kikövetkeztetett alakokat — в языкознании обозначаются звёздочкой гипотетические/гипотетичные формы;
7.áll.
tengeri \csillagok — морские звёзды (Asteroidea);8. {állat fején) отметина, звёздочка;9. szính., müv. {híresség) звезда; (tudományban) светило; sp. спортивный тенор;irodalmunk \csillaga — звезда нашей литературы;új \csillag — восходящая звезда; восходящее светило;
10.költ.
vezérlő \csillag — путеводная звезда; майк;11.biz.
{becéző megszólítás) \csillagom — звёздочка, nép. ясочка;12.lehazudja/ letagadja a \csillagot az égről — бесстьщно лгать; врать, как сивый мерин; врать на чём свет стоит; \csillagokat láttam/hányt a szemem — у меня искры из глаз посыпались; a \csillagokat is lehozná az égről vkinek — быть готовым на всё ради кого-л.; гору своротить v. сдвинутьszól.
annyi, mint \csillag az égen — столько сколько звёзд в небе; -
93 hány
• \hány óra vanкоторый час• сколько* * *I hány1) ско́лькоhány éves vagy? — ско́лько тебе́ лет?
hányan vannak? — их ско́лько?
2) кото́рыйII hánynihány óra (van)? — кото́рый час? hány órakor? в кото́ром часу́?
формы глагола: hányt, hányjon1) безл рватьhányom — меня́ рвёт
2) vmit броса́ть, кида́ть, швыря́тьhavat hányni — убира́ть снег лопа́той
* * *+1[\hányt, \hányjon, \hányna] 1. {szór, dobál) бросать, кидать, метать, швырять;egy halomba \hány — сбрасывать/сбросить в кучу; összevissza \hány — побросать, расшвыривать/расшвырять; a havat a kerítéshez \hányja — примётывать снег к забору; szenet \hány a tűzre — бросать уголь в огонь;egymásra \hány — наваливать/навалить;
2.szemére \hány vkinek vmit — делать/сделать упрёк кому-л. v. biz. попрекать/попрекнуть кого-л. за что-л.; пенить кому-л. за что-л., корить кого-л. чём-л. v. за что-л., колоть в глаза кого-л. чём-л.; minden falat kenyeret szemére \hánytak — они корили его каждым куском хлеба;szól.
kardélre \hány — предать мечу;3. (hintáztat, dobál) качать;a hullámok \hányják a hajót — волны качают судно;
4. {kidob, lövell, szór) извергать/извергнуть;lángot/tüzet \hány — извергать пламя; (átv. is) szikrát \hány заискриться; szikrát/csillagot \hányt a szemem — у меня искры из глаз посыпались;habot \hány — запениться;
5.fittyet \hány ld. fittyet;bukfencet \hány id bukfenc;
6.\hánytam — меня стошнило; epét \hányt — его сорвало жёлчью; vért \hányt — его рвало кровью; \hányni kezd nép. — заблевать; \hányni kezdtem — меня вырвало +2{hányás fogja el) — рвать/вырвать, (с)тошнить szí, nép. (с)блевать, szól., durva. съездить в Ригу; б \hány его тошнит;
[\hányát] nm. сколько, rég., költ. сколь; {melyik, hányadik) который;\hány éves vagy? — сколько тебе лет? который тебе год? \hány felé értél haza? в котором часу примерно ты пришёл/приехал/biz. попал домой? \hány könyve van önnek? сколько у вас книг? \hány óra van? сколько времени? который (теперь) час? \hány órakor? \hány órára? в котором часу? nem hallottam, \hányát ütött (az óra) я не слышал, сколько пробило\hány alkalommal mondtam már neked — сколько раз я тебе говорил;
-
94 szem
• глаза• зерно* * *I формы: szeme, szemek szemetглаз мszeme láttára — на глаза́х у кого
szemmel láthatóan — очеви́дно
szemébe mondani — говори́ть, сказа́ть в глаза́
II формы: szeme, szemek, szemetszem előtt tartani — иметь в виду́
1) зерно́ с2) я́года ж ( входящая в гроздь)3) крупи́нка ж4) петля́ ж ( в вязании)* * *[\szemet, \szeme, \szemek] 1. глаз, rég. око;barna \szem — карие глаза jobb \szem правый глаз; kancsal \szem — косые глаза; kidüledt \szem — глаза навыкат(е); kis \szem — глазок;ball \szem — левый глаз;
;lázas \szem — лихорадочные глаза; nagy \szem — глазища; szürke \szem — серые глаза; tágra nyitott \szem — широко открытые глаза; táskás \szem — мешки под глазами; vérben forgó \szem — глаза, налитые кровью; orv. \szem alatti — подглазный; \szem feletti — надглазный; fekete karika a \szem körül — чёрная кайма вокруг глаз; \szem — е közé néz vkinek смотреть прямо в глаза кому-л.; смотреть кому-л. в лицо; orv. a \szem alkalmazkodása — адаптация глаза; a \szem — е fehére белок; a \szem szivárványhártyája — ирис; a \szem vágása — разрез глаз; sírásra áll a \szeme — глаза на мокром месте у кого-л.; nem tud. betelni a \szeme vmivel — смотреть не насмотреться; ég (fáj) a \szemem — у меня жгучая боль в глазах; átv. \szeme tűzben ég — его глаза горит огнём; elveszti a \szeme világát — потерять зрение; felragyogott — а \szemе глаза у него загорелись; csillagot/szikrát hány a \szemem (ütéstől) — у меня искры из глаз посыпались; káprázik a \szemem — у меня рябит в глазах; karikás a \szeme — у него круги под глазами; átv. majd kiesik a \szeme — смотреть во все глаза; majd kiesik a \szeme az éhségtől — глотать слюни; kimered — а \szemе таращиться/вытаращиться; átv. kinyílik a \szeme — открываются/откроются глаза у кого-л. на что-л.; átv. majd kisül a \szeme — не знать куда глаза девать/деть; szól. kopog a \szeme az éhségtől — глотать слюни; kit látnak \szemeim? — кого я вижу? megy/fut, amerre a \szeme lát идти v. бежать куда глаза глядит; több \szem többet lát — ум хорошо, а два лучше; vkinek a \szeme láttára — на глазах у кого-л.; biz. перед носом кого-л.; \szemem láttára — на моих глазах; у меня на глазах; mindenki \szeme láttára — на глазах у всех; на людях; vkinek a \szeme láttára elloptak vmit — из-под (самого) носу кого-л. украли что-л.; a szomszédok \szeme láttára — под носом у соседей; lecsukódik — а \szemе глаза закрываются; majd leragad a \szeme — его клонит v. тянет ко сну; majd leragadt a \szeme az álmosságtól — веки отяжелели; \szem — е porral telt meg пылью заслепило глаза; nagyobb a \szeme, mint a gyomra — всё бы съел глазами; közm. a \szem a lélek tükre — глаза — зеркало души; vkinek a \szemébe hazudik — лгать в глаза кому-л.; port hint vkinek a \szemébe — пускать пыль в глаза кому-л.; втереть кому-л. очки; átv. напустить (в глаза) туману; átv. hogy port hintsen a \szemébe — для отвода глаз; vkinek \szemébe mond vmit — сказать v. высказывать/высказать что-л. в лицо кому-л.; vkinek a \szemébe nevet — смейться в глаза кому-л.; a \szemébe néz vkinek — заглядывать кому-л. в глаза; átv. \szemébe néz vminek — смотреть v. глядеть в лицо чему-л.; átv. \szemébe néz az igazságnak — смотреть правде в глаза; nem mer a \szemébe nézni — бояться посмотреть в глаза; избегнуть взгляда; \szemébe tolultak a könnyek — на глазах у него выступили слёзы; нахлынули слёзы; átv. vkinek a \szemébe vág vmit — кидать/кинуть в лицо кому-л.; átv. \szemébe vágja az igazságot — резать правду в глаза; átv. más \szemében észreveszi a szálkát — сучок в чужом глазу замечать; szól. más \szemében a szálkát is meglátja, a magáéban a gerendát sem — чужие грехи перед очами, а свой за плечами; \szemen köp — плевать в глаза; átv. плевать в лицо; látni a \szemén, hogy — … видеть по глазам, что…; по глазам видно, что …; (vkinek) a szép \szeméért за прекрасные глаза кого-л.; ради прекрасных глаз кого-л.; nem hiszek a \szememnek — я глазам не верю; nem hisz a saját/ tulajdon \szemének — не верить своим/собственным глазам; egy \szemre való — одноглазый; fél \szemére vak — слепой на один глаз; átv. \szemére hány/vet vkinek vmit — попрекать/попрекнуть кого-л. за что-л.; упрекать кого-л. в чём-л., укорить/укорить кого-л. в чём-л.; ставить/ поставить кому-л. что-л. в упрёк; átv. \szemére hányja/veti vkinek, hogy — … ставить кому-л. в упрёк что …; átv. \szemére hány/vet vmely hibát — попрекать кого-л. за ошибку; átv. \szemére hányja vkinek a makacsságát — упрекать кого-л. в упрямстве; mintha hályog esett volna le a \szememről — у меня спала с глаз завеса; behunyja a \szemét — закрывать/закрыть глаза; \szemét forgatja — вращать белками/глазами; biz. вращать зрачками; szól. hátul hordja a \szemét — глаза на затылке у кого-л.; átv. \szemet huny vmi felett — смотреть v. глядеть сквозь пальцы на что-л.; закрывать/ закрыть глаза на что-л.; kerüli a \szemét az álom — сна ни в одном/едином глазу нет; kidülleszti a \szemét — выпучить v. вытаращить глаза; kifárasztja a \szemét — высмотреть глаза; \szemét kifordítja — закатывать глаза; (majd) kinézi a \szemét все глаза проглядеть; jól kinyitja a \szemét — смотреть в оба; kisírja a \szemét — выплакать v. проплакать (все) глаза; ezzel akarja a \szememet kiszúrni ? — этим он хочет замазать мне глаза ? majd kiszúrja a \szemét бросаться/броситься в глаза; szól. vmivel kitörli a \szemét vkinek — замазать глаза кому-л. чём-л.; (örökre) lehunyja a \szemét закрыть (навеки) глаза; le nem hunyva a \szemét — не смыкая глаз; (a halál pillanatában) lezárja vkinek a \szemét закрыть глаза кому-л.; rég. принять чеи-л. вздох; \szemét mereszti — таращить/ вытаращить глаза; nagy \szemeket mereszt — делать/сделать большие глаза; mit mereszted úgy rám a \szemed? nép. tréf. — что ты на меня свой глазенапы выпучила; kerekre nyitja a \szemét — смотреть большими глазами; tágra nyitja a \szemét — широко раскрьпъ глаза; rontja a \szemét — портить себе глаза; \szemet szúr vkinek — мозолить глаза кому-л.; itt nyitva kell tartani a \szemet — тут нужен глаз да глаз; hová tette a \szemét? — куда он дел свой глаза? где были его глаза? közm. \szemet szemért, fogat fogért око за око, зуб за зуб; nem lát a \szemétől — слона не приметить; távol a \szemtől, távol a szívtől — с глаз долой, из сердца вон; behunyt \szemmel — с закрытими глазами; csukott \szemmel is hisz vkinek — слепо верить кому-л.; két \szememmel láttam — я это видел своими глазами; könnyes \szemmel — со слезами на глазах; már-már láttam lelki \szemeimmel, amint — я уже воображал, как…; \szemmel látható — очевидный, бесспорный, явный; \szemmel láthatólag/láthatóan — очевидно, на глазах; по-видимому, заметно, видимо; \szemrnel láthatóan megöregedett — он заметно постарел; ez neki \szemmel láthatóan tetszik — ему это, видимо, нравится; (átv. is) nyitott \szemmel — с открытыми глазами; nyitott \szemmel alszik — чутко спать; átv. nyitott \szemmel jár a világban — объективно смотреть на вещи; összehúzott \szemmel — прищуренными глазами/biz. глазками; saját \szemével — своими глазами; csak azt hidd el, amit a saját \szemeddel látsz — не верь чужим речам, верь своим очам; sóvár \szemmel — жадными глазами; szabad \szemmel — невооружённым/простым глазом; tágra nyílt \szemmel néz — во все глаза глядеть v. смотреть; смотреть удивлёнными глазами;könnyes \szem — глаза, полные слёз;
2.a család \szeme fénye — любимчик; úgy vigyáz rá, mint a \szeme fényére — беречь v. хранить как зеницу ока;(megszólítás) \szemem fénye — светик, свет очей/жизни;
3. (nézés, tekintet) глаза, взор, зрение;bágyadt/epekedő \szem — глаза с поволокой; bánatos/szomorú \szemek.ábrándos \szem — мечтательные глаза;
тоскливые глаза;élettelen \szem — мёртвые глаза; fénytelen \szem — тусклые глаза; értelmet sugárzó \szemek — смышлёные глаза; szűrős \szem — колючий взгляд; szól. a \szeme sem áll jól — у него плутовской/ плутоватый/хитрый вид; csupa \szem és fül — он весь внимание; слушать во все уши; minden \szem feléje fordul — все глаза проворачиваются в его сторону; körbe jár a \szeme — обводить/обвести глазами; megpihen a \szeme vmin — глаз отдыхает на чём-л.; \szemük összevillan — их взгляды на миг встретились; rajta van a \szemecsillogó/ragyogó \szem — ясные/ сийющие глаза;
a) — не спускать глаз с кого-л., с чего-л.;b) átv. следить за чём-л.;vál. rajtunk a világ \szeme — глаза мира прикованы к нам;szúr a \szeme — у него колет в глазу; vkinek a \szeme elé kerül — попадать/ попасть кому-л. на глаза; ne kerülj a \szemem elé! — на глаза не показывайся! (ezek után) hogy kerüljek a \szeme elé? с какими глазами появиться v. показаться к кому-л. ? \szem elől с глазу; из глаз; hordd el magad a \szemem elől! — уходи с глаз долой!; \szem elől eltakarodik — убираться (вон); eltűnik vkinek a \szeme elől — с глаз (долой) уходить v. удалиться; скрываться/ скрыться v. пропадать/пропасть из чьих-л. глаз; eltűnt a \szeme elől — он исчез из поля зрения; elveszt \szeme elől — потерять v. выпустить v. упустить из виду; takarodj a \szemem elől! — уходи с глаз долой! с глаз (моих) долой! átv. \szem elől téveszt упускать из виду; \szem elől tévesztették egymást — они потеряли друг друга из виду; a \szem — е előtt перед носом; elsötétül a \szemem előtt a világ — у меня темнеет в глазах; a \szem — е előtt nőtt fel он вырос на его глазах; \szem — е előtt lebeg перед глазами v. в глазах стоить у кого-л\szem előtt tart иметь в виду; не терять из виду; ezt \szem előtt kell tartani — это надо иметь в виду; vkinek a \szeméböl kitalál/kiolvas vmit — угадать v. читать что-л. по глазам у кого-л.; vkire, vmire emeli \szemét — поднять глаза на кого-л., на что-л.; rajta felejti a \szemét a szép nőn — засматриваться/засмотреться на красавицу; felemeli \szemét vkire — поднять глаза на кого-л.; \szemét járatja — водить глазами; \szemét körülhordozza — озираться; \szemét legelteti vkin, vmin — засматриваться/засмотреться на кого-л., на что-л.; \szemét lesüti — опускать/опустить глаза; потопить взор; \szemét le nem veszi vmiről — не сводить v. не спускать глаз с чего-л.; nem veszi le vkiről a \szemét — сводить/свести глаз с кого-л.; ráemeli \szemét vkire — устремлять/устремить глаза на кого-л.; ráemelte a \szemét — он поднял глаза на неё; ráfüggeszti/rámereszti \szemét vkire — уставиться в/на кого-л.; \szemét rászegezi — пристально всматриваться; sérti/bántja vkinek a \szemét — оскорбить чеи-л. взор v. чьё-л. зрение; \szemet vet vmire — сильно желать чего-л.; más vagyonára vet \szemet — покушаться на чужое добро; \szemtől \szembe — лицом к лицу; \szemtől \szembe hízeleg, hátad mögött kinevet közm. — на языке мёд, а в сердце лёд; (majd) felfalja a \szemével есть v. пожирать глазами; majd felnyársalja a \szemével — глазами хотеть съесть; \szemével keres v. követ vkit — искать v. провожать/проводить кого-л. глазами; \szemével követi — следить глазами; ferde/görbe \szemmel néz vkire — косо смотреть на кого-л.; mindenki ferde \szemmel néz rám — все на меня косятся; más \szemmel nézi a dolgot — он смотрит на это по иному; vasvilla \szemekkel néz — смотреть как лютый зверь; \szemmel tart vkit, vmit — следить, наблюдать, присматривать, услеживать/уследить, усматривать, поглядывать (mind) за кем-л., за чём-л.; \szemmel tartja a gyermekeket — поглядыватьза детьми; \szemmel ver vkit — сглазить кого-л.;4. (látás, látóképesség) зрение, глаза;éles \szem — меткий/острый глаз; gyakorlott/hozzáértő \szem — намётанный глаз; gyenge \szem — слабые глаза; ameddig a \szem elér — насколько хватает глаз; куда достанет глаз; van \szeme vmire — иметь глаз на что-л.; понимать что-л.; jó \szeme van — иметь хорошее зрение; у него хорошее зрение; olyan \szeme van, mint a sasnak — глаза зоркие как у орла; az embernek nem lehet mindenütt ott — а \szeme за всем не усмотришь;biztos \szem — верный глаз;
nincs hátul \szemem! сзади у меня нет глаз! 5.ha \szemem nem csal — если зрение мне не изменяет; átv. vkinek a \szemében — в глазах кого-л.; megnő vkinek a \szemében — вырасти в чьих-л. глазах; veszít értékéből vkinek a \szemében — упасть в чьих-л. глазах; a világ \szemében — в глазах света; felnyitja vkinek a \szemét vmire vonatkozóan — открыть кому-л. глаза на счёт чего-л.; vmit vkinek a \szemével néz — глядеть v. смотреть чьями-л. глазами на что-л.; a mérnök \szemével — глазами инженера; más \szemmel néz vkit, vmit — смотреть другими глазами на кого-л., на что-л.; nem jó \szemmel néz vkit — искоса глядеть на кого-л.; неодобрительно/отрицательно относиться к кому-л.;(megítélés, értékelés) — глаза, зрение;
6. (mag) зерно, зёрнышко, семя;egy \szem rozs — ржаное зерно;\szemenként csipeget — клевать по зёрнышкам; (jelzőként) egy \szem borsó горошинка;
7.két \szem szőlő — две виноградини;(fürtös termésé) a szőlő \szemei — виноградинки; (jelzőként) egy \szem szilva одна слива;
8.(rész) a lánc \szemei — звенья цепи;
9. (darabka) крупинка, крупица;nagy \szemekben esik az eső — идёт крупный дождь; egy \szemet sem alszik — не смыкать глаз; egy \szem só — крупинка соли; egy \szem eső sem esett — не выпало ни капли дожди;egy \szem sincs — ни крупинки нет;
10. (kézimunkában) петля;leszaladt — а \szem (a harisnyán) спустилась петля на чулке;leejt egy \szemet — спустить петлю;
11. növ. (rügy) почка, глазок;12. (madártollon) очко, глазок; 13. (jelzőként;egy-egy) két \szem lánya van — у него двое дочерей v. biz. две дочки
-
95 dzirksteles vien gar acīm nošķīda
перен. искры из глаз посыпалисьLatviešu-krievu vārdnīca > dzirksteles vien gar acīm nošķīda
-
96 dzirksteļues vien gar acīm nošķīda
Latviešu-krievu vārdnīca > dzirksteļues vien gar acīm nošķīda
-
97 dzirkstis vica gar acīm nošķīda
сущ. -
98 dzirkstis vien gar acīm pašķīda
сущ. -
99 świeczka
świecz|ka♀, мн. Р. \świeczkaek свечка, небольшая свеча;● \świeczkaki komuś w oczach stanęły у кого-л. искры из глаз посыпались;Panu Bogu \świeczkakę i diabłu ogarek погов. Богу свечу, а чёрту кочергу; и Богу свечка и чёрту кочерга; и нашим и вашим
* * *ж, мн P świeczekсве́чка, небольша́я свеча́- Panu Bogu świeczkę i diabłu ogarek -
100 voir des étoiles en plein midi
Dictionnaire français-russe des idiomes > voir des étoiles en plein midi
См. также в других словарях:
Искры из глаз посыпались — Искры изъ глазъ посыпались (иноск.) отъ полученнаго сильнаго удара. Ср. «Юкнулся лбомъ до самыхъ искорокъ». Ср. «Такъ ударился лбомъ, что ино вызвѣздило». Ср. У меня искры посыпались изъ глазъ, какъ съ огнива, когда головой ударился о плотину.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Из глаз искры посыпались. — Из глаз искры (звезды) посыпались. Небо с овчинку показалось. См. ДРАКА ВОЙНА Из глаз искры (звезды) посыпались (т. е. от удара). См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
искры из глаз посыпались — (иноск.) от полученного сильного удара Ср. Юкнулся лбом до самых искорок. Ср. Так ударился лбом, что ино вызвездило. Ср. У меня искры посыпались из глаз, как с огнива, когда головой ударился о плотину. Марлинский. Лейтенант Белозор. 2. Ср. Искры… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Искры из глаз посыпались — у кого. Экспрес. Зарябило в глазах от сильной боли в результате удара по голове или лицу. Кулак у хозяина весь жёлтой щетиной порос и тяжёл, как гиря. Стукнул Алёшку по затылку, а у того и ноги подвернулись, упал грудью на косилочные крылья, из… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Искры из глаз посыпались — ИСКРА, ы, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
искры из глаз посыпались — нареч, кол во синонимов: 5 • белый свет не мил (31) • больно (55) • небо … Словарь синонимов
Искры загорелись — Дон. То же, что искры из глаз посыпались. СДГ 2, 40 … Большой словарь русских поговорок
Искры (искорки) из (с) глаз посыпались — у кого. 1. Прост. О неожиданном и сильном ударе, ушибе, столкновении с кем л. ФСРЯ, 170; БМС 1998, 235; Мокиенко 1990, 26. 2. Пск. О состоянии физического перенапряжения, волнения, сильной боли. ПОС 3, 122 … Большой словарь русских поговорок
искры из глаз посыпались — О действии сильного оглушающего удара по голове, лицу … Словарь многих выражений
искра — Искры из глаз посыпались (разг.) в глазах зарябило, явилась иллюзия рассыпавшихся искр (от сильного, оглушающего удара по голове). От сильного удара у него искры посыпались из глаз … Фразеологический словарь русского языка
посыпаться — 1) посыпаться плется; сов. Начать сыпаться. Искры посыпались. Вопросы посыпались. □ В ночной тишине посыпались беспощадные, рассчитанные, ожесточенные удары. Куприн, Ночлег. Взвизгнули тормоза, с трамвая посыпались люди. А. Н. Толстой,… … Малый академический словарь