Перевод: с английского на русский

с русского на английский

ирон

  • 81 make the best of both worlds

    ирон.
    1) жить припеваючи на земле, надеясь жить не хуже и на том свете; см. тж. make the worst of both worlds

    Keegan: "...Let not the right side of your brain know what the left side doeth. I learnt at Oxford that this is the secret of Englishman's strange power of making the best of both worlds." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act IV) — Киган: "...Пусть правая половина твоего мозга не ведает, что творит левая. В Оксфорде меня учили, что именно в этом секрет успеха англичан и в этом мире и в будущем."

    He became, as he spoke, the bon viveur and scientist, making the best of two worlds. (C. P. Snow,‘The Search’, part III, ch. V) — В выступлении Десмонда чувствовался то прожигатель жизни, то ученый. Десмонд умело использовал оба свои амплуа.

    Large English-Russian phrasebook > make the best of both worlds

  • 82 partake of His Majesty's hospitality

    ирон.; разг.
    "пользоваться гостеприимством его ( или её) величества", сидеть в тюрьме

    Partaking of Her Majesty's hospitality, in a building specially erected for gentlemen who need a compulsory holiday. (OED) — Он пользовался гостеприимством ее величества в здании, сооруженном специально для джентльменов, нуждающихся в принудительном отдыхе.

    Large English-Russian phrasebook > partake of His Majesty's hospitality

  • 83 pie in the sky

    ирон.
    "пирог на том свете", рай на небесах, пустые посулы [первонач. амер.; выражение взято из песни американских рабочих, членов организации "Индустриальные рабочие мира":
    In that glorious land above the sky.
    Work and pray, live on hay
    You'll get pie in the sky when you die.
    Есть будешь сытно, вкусно и много.
    А пока ешь мякину, трудись да гни спину.
    И сам Господь Бог поднесет тебе сладкий пирог.
    (перевод Е. Калашниковой, В. Ливановской и Н. Треневой)]

    ‘When I'm gone this'll all be yours, son,’ the old man used to say, sweeping his hand over his rolling acres. But it was like pie in the sky to Clarry slaving from sun-up to sundown, on pocket money. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 6) — - Когда меня не станет, все это будет твое, - говорил, бывало, старик, широким жестом показывая на бескрайние поля, уходящие к горизонту. Но для Кларри это было все равно что журавль в небе. Кларри ведь гнул на отца спину с утра до ночи и получал гроши на карманные расходы.

    Donnington: "...It sounds to me just like so much preaching. We're in a tough spot here. And I don't care about pie in the sky." (J. B. Priestley, ‘Desert Highway’, act II) — Доннингтон: "...Все это похоже на проповедь. А мы здесь находимся в трудном положении. Мне совершенно не нужны пустые посулы."

    ‘Things'll be different now.’ ‘Don't look as if they are,’ said the man. ‘We can't expect 'em different in a few weeks.’ ‘It's still pie in the sky,’ said Lukins. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. V) — - Теперь-то все будет иначе. - Что-то не видно, - заметил пожилой шахтер. - За несколько недель не может все измениться. - Это тот же рай на небесах. - сказал Люкинс.

    Large English-Russian phrasebook > pie in the sky

  • 84 reds under beds

    ирон.
    "красные под кроватью" ( о воображаемой красной опасности) первонач. амер.

    Lord Chalfont, who sees more reds under more beds than anyone since Senator Joe McCarthy, wrote an article in The Times last week implying that the distinguished figures supporting next week's York Forum on disarmament were being duped. — Лорд Чалфонт, которому красные чудятся на каждом шагу - он в этом обогнал даже самого Маккарти, - опубликовал на прошлой неделе статью, в которой утверждает, что видные общественные деятели, выступившие в поддержку Йоркского форума за разоружение, были просто-напросто этими красными одурачены.

    Large English-Russian phrasebook > reds under beds

  • 85 sancta simplicitas

    ирон.; лат.
    святая простота (о простодушном, наивном человеке)

    Large English-Russian phrasebook > sancta simplicitas

  • 86 tender mercies

    ирон.
    милосердие, сострадание [этим. библ. Proverbs XII, 10]

    Oliver cried lustily. If he could have known that he was an orphan, left to the tender mercies of churchwardens and overseers, perhaps he would have cried the louder. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. I) — Оливер громко кричал. Если бы он мог знать, что он сирота, оставленный на милосердное попечение церковных старости надзирателей, быть может, он кричал бы еще громче.

    ‘Alluvial mining would be absolutely doomed,’ Vosper continued, ‘if the alluvial miner is to be at the tender mercies of the leaseholder and the capitalist.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 50) — - Старательскому делу конец, - продолжал Воспер, - если добыча россыпного золота будет зависеть от милости акционеров и капиталистов.

    Large English-Russian phrasebook > tender mercies

  • 87 the almighty dollar

    ирон.
    "всемогущий доллар"

    The Lockwoods took Swedish Haven by brute force. The brute force otherwise known as the almighty dollar. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book III) — Семейство Локвудов подчинило себе "Суидиш хэвн" с помощью грубой силы. Эта грубая сила называется еще всемогущим долларом.

    Large English-Russian phrasebook > the almighty dollar

  • 88 the battle of the books

    ирон.
    учёная дискуссия [по названию одной из сатир Дж. Свифта]

    ‘Dr. Middleton and Mr. Whitford are in the library upon a battle of the books.’ ‘Happy battle!’ (G. Meredith, ‘The Egoist’, ch. XIX) — - Доктор Мидлтон и мистер Уитфорд ведут в библиотеке ученую баталию. - Эта баталия неопасна.

    Large English-Russian phrasebook > the battle of the books

  • 89 the late lamented

    ирон.
    покойник, незабвенный

    The late lamented Higgs was an abominably small man. He must have been very much her worse half. (Th. Hughes, ‘Tom, Brown at Oxford’, ch. XLI) — Незабвенной памяти Хиггс был мерзким коротышкой. И, несомненно, худшей половиной миссис Хиггс.

    Large English-Russian phrasebook > the late lamented

  • 90 the Satanic school

    ирон.
    "сатанинская школа" [Р. Саути в книге ‘A Vision of Judgment’ (1821) так назвал поэзию Байрона, Шелли и их последователей за бунтарский дух и стремление к освобождению человеческой личности]

    Large English-Russian phrasebook > the Satanic school

  • 91 the Silver-Pork School

    ирон.
    писатели, увлекавшиеся изображением светской жизни, этикета и т. п. (Е. Bulwer-Lytton, Th. Hook и др.)

    Large English-Russian phrasebook > the Silver-Pork School

  • 92 the unholy alliance

    ирон.

    In the big city political machines we find the unholy alliance of Big Money and Big Politics. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. XI) — В больших городах партийная машина - это нечестивый союз золотого мешка и большой политики.

    Large English-Russian phrasebook > the unholy alliance

  • 93 chocolate soldier

    English-Russian base dictionary > chocolate soldier

  • 94 fourth estate

    ирон. «четвёртое сословие», пресса, печать

    Third Estate — третье сословие, буржуазия

    first estate — первое сословие, духовенство

    second estate — второе сословие, дворянство

    noble estate — дворянское сословие, дворянство

    English-Russian base dictionary > fourth estate

  • 95 male chauvinist pig

    ирон. сторонник дискриминации женщин
    Синонимический ряд:
    redneck (noun) bigot; extremist; fanatic; intolerant; narrow-minded person; opinionated person; racist; redneck; sexist

    English-Russian base dictionary > male chauvinist pig

  • 96 male chauvinist piggery

    ирон. пренебрежительное отношение к женщине; чувство мужского превосходства

    English-Russian base dictionary > male chauvinist piggery

  • 97 wonder boy

    ирон. блестящий молодой человек; восходящая звезда

    English-Russian base dictionary > wonder boy

  • 98 king for a day

       ирон.
       кaлиф нa чac
        I was the hero of one of those comedies with a title like King for a day (J. Braine)

    Concise English-Russian phrasebook > king for a day

  • 99 a knight in shining armour

       ирон., шутл.
       "pыцapь в cвepкaющиx дocпexax", дoблecтный pыцapь, гaлaнтный кaвaлep She was a girl, and a rather imaginative girl at that. For her the knight in shining armour did exist - and she would wait until he came along (E. McBain)

    Concise English-Russian phrasebook > a knight in shining armour

  • 100 knight of the road

       ирон., шутл. "pыцapь дopoги" (o кoммивoяжёpe, бpoдягe, вoдитeлe гpузoвикa, тaкcи и т. п.)
        'Could I give you some money?' Rachel asked timidly. The trucker roared with laughter. 'Not me, lady,' he said. 'Us guys are the knights of the road, remember?' She smiled. 'Well, thank you' (S. King)

    Concise English-Russian phrasebook > knight of the road

См. также в других словарях:

  • Ирон 1 — (Краснодар,Россия) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Улица Красных партизан 469, Красн …   Каталог отелей

  • Ирон — 23 (10) августа – праведный Ирон, Философ. День Ангела. Справочник по именам и именинам. 2010 …   Словарь личных имен

  • ирон. — ирон. (abbreviation) иронически Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ирон. — ирон. ирония …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • қирон — I [قران] а 1. кит. наздик шудан, пайвастани чизе ба чизе 2. нуҷ. ба ҳам наздик омадани ду сайёра дар як бурҷ; муқ. соҳибқирон; ҳаҷҷи қирон д. он давраи маросими зиёрати Каъба, ки дар он ҳаҷ ва умра ба ҳам мувофиқат кунад, бо ҳам омадани ҳаҷ ва… …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Ирон — Коммуна Ирон Iron Страна ФранцияФранция …   Википедия

  • Ирон хъандзал фæндыр — см. Ирон хъандзал фæндыр – перевод Ирон хъандзал фæндыр – ирон фæндыр, кавказаг фæндыры хицæн хуыз. Ирон цардыуаджы æмбæлын райдыдта ХIХ æнусы æмбисæй фæстæмæ; ома, адæмон дæснытæ, ирон музыкæйы хицæндзинæдтæ хынцгæйæ, ирон фæндырыл уырыссаг… …   Словарь по этнографии и мифологии осетин

  • Ирон мифологи — см. Осетинская мифология Ирон мифологийы равзæрды архайдтой скиф сармат алайнаг æмæ бынæттон кавказаг знæмтæ. Ирон мифологийы ахуыры æмæ иртасыны хъуыддаджы сæйрагдæр гуырæн сты Нарты кадджытæ, сфæлдыстой сæ нæ рагфыдæлтæ нæ эрæйы агъоммæ VIII… …   Словарь по этнографии и мифологии осетин

  • Ирон адæмы этнографи æмæ мифологи — Этнография и мифология осетин АЛФАВИТОН АМОНÆГ Абырджыты æвзаг Авд дзуары Авдæнмæ фидыд Авункулат Агдар Аза бæлас …   Словарь по этнографии и мифологии осетин

  • Ирон хъандзал фæндыр – перевод — см. Ирон хъандзал фæндыр Ирон хъандзал фандыр – осетинская гармонь, одна из разновидностей кавказских гармоней. Стала входить в осетинский быт с середины ХIХ века, когда народные мастера в соответствии с особенностями осетинской музыки стали… …   Словарь по этнографии и мифологии осетин

  • Ирон адæмы иумæйаг дзуæрттæ — см. Ирон адæмы иумæйаг дзуæрттæ – перевод Ирон адæмы иумæйаг дзуæрттæ – æгас ирмæ кадджын чи уыд, табу кæмæн кодтой, уыцы дзуæрттæ. Ацы иумæйаг дзуæрттæ сты æппæты рагондæр, тынг парахатæй æвдыст цæуынц иры мифологийы, нарты кадджыты, аргъæутты,… …   Словарь по этнографии и мифологии осетин

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»