-
1 иканаште
иканаштеГ.: икӓнӓштӹсразу, разом; одновременно, в один приёмИканаште кондаш принести (привезти) сразу;
иканаште лудын пытараш прочесть разом;
иканаште муралташ одновременно запеть;
иканаште ончалаш одновременно взглянуть.
Паша пытымек, расчётым ыштем. Тыгеже тыланетат сайрак, иканаште оксам шуко налат. О. Тыныш. Как закончится работа, произведу расчёт. Так будет лучше и тебе. Разом получишь много денег.
– Огеш кӱл! – иканаште вашештышт ӱдыр-влак. В. Иванов. – Не надо! – одновременно ответили девушки.
-
2 солалташ
солалташIГ.: шалалташ-емоднокр.1. махнуть, взмахнутьТудо (кужу капан пӧръеҥ) кидше дене солалтышат, «чыланат мый декем толза», маншын койо. М. Иванов. Рослый мужчина махнул рукой, как будто сказал: «подойдите все ко мне».
(Юкей) еҥ-шамычлан кидшым солалтен, «кайыза», манын ончыктыш. К. Васин. Юкей, махнув рукой, показал людям: «уходите».
2. размахнуться, широко замахнуться для удараКучалтше тушман, утлаш тӧчен, кидше дене солалтыш, но иктыланат ыш логалте. П. Луков. Задержанный враг, пытаясь освободиться, размахнулся руками, но не задел никого.
Ахметек, уло вий кертмын солалтен, лупшыж дене кокымшо гана лупшале, шоҥго кугызам иканаште йӧрыктен шуыш. К. Васин. Размахнувшись изо всех сил, Ахметек второй раз ударил кнутом, разом свалил старика.
3. смахнуть; быстрым резким движением удалить с поверхности чего-л.Вера Петровна так укеланак пӱкеным тарватен ончыш, уке пуракшымак солалтыш. А. Асаев. Вера Петровна беспричинно сдвинула стул, смахнула с него невидимую пыль.
Тунамак стойко велым ош пасма курткан еҥ тольо, вачыж гыч яҥгар лустырам налын, ӱстембал шовыч ӱмбач кинде пудыргым кышт-кошт солалтыш. Я. Ялкайн. Тут же со стороны стойки подошёл человек в белой ситцевой куртке, сняв с плеча грязную тряпку, смахнул со скатерти хлебные крошки.
4. перен. ударить с размаху, хлестнуть, шлёпнутьШӱргӧ гыч солалташ шлёпнуть по щеке.
Пырдыж воктен шинчыше кугу мӱшкыран стражник тӧрштен кынеле да шем шӱштӧ лупшыж дене солалтыш. К. Березин. Сидевший возле стены толстопузый странник вскочил и хлестнул своей чёрной кожаной плетью.
Кудрявцев ӧрткен лекше ик фашистым автомат приклад дене солалтыш. К. Березин. Кудрявцев ударил прикладом автомата одного перепуганного фашиста.
Сравни с:
соваш5. перен. схватить, взять поспешным резким движением что-л.Кудрявцев, фуфайкыжым солалтен, каван вес могырыш мунчалтен волыш да тыгыде чашкерыш куржо. К. Березин. Схватив свою фуфайку, Кудрявцев скатился со скирды на другую сторону и побежал в мелкий кустарник.
Вараш, иктым солалтен, кайыш умбак чоҥештен. Н. Мухин. Схватив одного (воробья), ястреб улетел дальше.
Сравни с:
руалташ6. перен. захватить, схватить; овладеть кем-чем-л.Пленныйым солалташ захватить пленного.
Офицерымак солалтен кертыда ыле гын, сай ыле. В. Дмитриев. Если бы сумели захватить офицера, было бы хорошо.
– Ончена, ончена! – шыргыжале Генаш да, мундштукемым налын, кӱсенышкыже пыштыш, шым пачке сигаретымат солалтыш. С. Вишневский. – Посмотрим, посмотрим! – улыбнулся Генаш и, забрав мой мундштук, положил в свой карман, захватив и мои семь пачек сигарет.
7. перен. схватить, скрепить, соединить, прицепитьПаровоз вагон-влак деке лыжган мунчалтен лишемын, нуным ыргак дене солалта да вагон тӱшкам модыш семын вес верыш шӱдырен наҥгая. А. Эрыкан. Паровоз, плавно подкатив к вагонам, цепляет их крюками и утаскивает, как игрушки, на другое место.
8. перен. красть, украсть, своровать, похитить; умыкнуть(Алимов) кандаш шӱдӧ нылле теҥгеаш казна погым солалтен. С. Музуров. Алимов украл казённое имущество на 840 рублей.
Пошкудын кум чывыжым солалтеныт. К. Березин. У соседа украли трёх кур.
(Когой:) Ӱдырым солалтынешт. Н. Арбан. (Когой:) Хотят умыкнуть девушку.
Составные глаголы:
IIГ.: салалташ-емоднокр.1. скосить, срезать косойСава дене солалташ скосить косой.
– Саватым пу. Пел касалыкетым иканаште солалтем. В. Иванов. – Дай твою косу. Твою полосу мигом (за раз) скошу.
Солалта – шочеш каван. Ю. Галютин. Махнет косой – образуется стог сена.
2. перен. скосить, сразить пулей, убитьАла мый гаемак эмганыше еҥым утараш тӧчымыж годым тушман пуля солалтен? А. Мурзашев. Может быть, его сразила вражеская пуля, когда он пытался спасти раненого вроде меня?
Нуно (кум фриц) оралтыш тулым пижыктынешт ыле, автомат очередь нуным солалтыш. К. Березин. Три фрица хотели поджечь дворовые постройки, но автоматная очередь скосила их.
-емточить, поточить, править косуКорным лекмеке, солышо-влак шогалыт, калак дене саваштым солалтат. С. Чавайн. Пройдя полосу (покос), косари останавливаются, правят косы бруском.
Тӱшкалан кугурак Павыл саважым йыжык-йожык, йыжык-йожык калак дене солалтыш. Д. Орай. Старший группы Павыл лопаткой стал править свою косу.
Составные глаголы:
IVГ.: салалташ-амвозвр. скашиваться, коситься; быть скошеннымКасалыкын-касалыкын шудо солалтеш. Д. Орай. Прокос за прокосом скашивается трава.
А шудо кажне ийын солалтын. В. Чалай. А трава скашивалась ежегодно.
VГ.: салалташ-емзапахивать, запахнуть (одежду)Мыжер урвалтым солалташ запахнуть полы кафтана.
-
3 аккорд
аккордВенцов кок-кум аккордым пералтышат, шокташ тӱҥале. В. Юксерн. Венцов взял два-три аккорда и стал играть.
Пытартыш аккорд, пӧрт мучко шергылт каен, шулен ыш шу. С. Чавайн. Последний аккорд, прозвучав по дому, не успел умолкнуть.
-
4 аук
-
5 аферист
аферистаферист (ондалкалыше, шолышт коштшо еҥ)Мыйым ондалаш йӧсӧ, кӧ настоящий сонарзе, кӧ аферист – иканаште палем. С. Чавайн. Меня трудно обмануть, я сразу узнаю, кто настоящий охотник, кто – аферист.
-
6 баттерфляй
баттерфляйспорт. баттерфляй (кок кид денат вӱд ӱмбач иканаште солалтен ийме йӧн)Баттерфляй дене ияш плыть баттерфляем.
Баттерфляй йӧн дене иймаште сеҥышыш лектын. «Мар. ком.» По плаванию баттерфляем он стал победителем.
-
7 боксёр
боксёрспорт. боксёр (бокс дене заниматлыше спортсмен)Тале боксёр сильный боксёр;
опытан боксёр опытный боксёр.
Служитлаш толшо коклаште ечызе, боксёр, гимнаст иканаште ойыртемалтыч. В. Микишкин. Среди прибывших на службу сразу выделялись лыжники, боксёры, гимнасты.
-
8 верештараш
верештарашГ.: вӓрештӓрӓш-ем1. попадать, попасть (в цель), угодить в кого-что-л.Иканаште верештараш угодить с первого раза;
точкыш верештараш угодить в точку.
Вара кунар мераҥлан верештарышыч? – ӱстел воктен шинчын, пчельник оза йодо. А. Айзенворт. – Ну, по скольким зайцам угодил? – спросил хозяин пчельника, усевшись у стола.
Сравни с:
тураштараш2. выделять, выделить; выкроить, дать; наделять, наделить кому-чему-л. что-л.Шорыкйол пайремлан ӱшкыжым шӱшкылаш шонем. Ик шеҥгел йолжым Романлан верештарем. О. Тыныш. На рождественский праздник думаю зарезать быка. Одну заднюю ногу выделю Роману.
Сравни с:
ойыраш3. наказывать, наказать кого-л.Сайынак верештараш хорошенько наказать;
верештарен гынат хотя и наказал.
Аважат Чопайлан логалтен, Яшпайланат шке аваже верештарен. В. Васильев. И Чопаю попало от своей матери, и Яшпая наказала его мать.
Сравни с:
логалташ -
9 весла
веслаГ.: вешлӓразг. веслоВесла дене удыраш грести веслом.
Весла-шамыч, алмазный вӱд чӱчалтышым шыжыктен, иканаште кӱшкӧ нӧлталтыт. К. Васин. Весла, разбрасывая алмазные брызги, одновременно поднимаются вверх.
Смотри также:
пушкольмо -
10 вишкодаш
вишкодашI-ам1 и 2 л. не употр., оставаться раскрытым, открытымКапка вишкодын ворота остались открытыми;
книга вишкодын книга осталась раскрытой.
II-ем1. оставлять, оставить открытым, раскрытымОкнам вишкодаш оставить окно открытым,
омсам вишкодаш оставлять открытым дверь.
2. перен. оголять, оголить (об уборке урожая)Пасу вишкодаш Чужган кугыза иканаште витле, кудло еҥым луктын шогалта. С. Чавайн. Чтобы оголять поля старик Чужган одновременно выводит пятьдесят, шестьдесят человек.
-
11 вуяваш
вуявашГ.: вуя-вӓшӓ1. лоб в лоб; навстречу друг другуСарзе-влак имньыштым иканаште чарен ышт шукто, немец рыцарь кашак деке вуяваш миен керылтыч. К. Васин. Воины не смогли сразу остановить своих лошадей, столкнулись с немецкими рыцарями лоб в лоб.
2. Г.Мӓ вуя-вӓшӓ вашталтышна. Мы обменялись без придачи.
-
12 вӱчылаш
вӱчылаш-емдиал. брать, взять на прицел, целиться (виктараш)Иканаште йӧрал пышташ манын, кок курокге нӧлталынам да вӱчылен шогем. М.-Азмекей. Чтобы сразу свалить, я поднял оба курка и стою, прицеливаюсь.
Сравни с:
викташ -
13 дача
дачаДачыште илаш жить на даче.
Очыни, ожно, сар деч ончыч, тыште ала-могай дача улмаш. Н. Лекайн. Раньше, до войны, здесь была, очевидно, какая-то дача.
2. ист. дача (чодыра участок)Иван Грозныйын дачыже латикымше кварталыште. Дача Ивана Грозного в одиннадцатом квартале.
3. в поз. опр. дачныйДача пӧрт дачный дом.
Ик рушарнян Арсений Иванович, Степан да ятыр ӱдыр-рвезе-влак, погынен, мыланем дача олмым палемдаш кайышна. А. Асаев. В одно из воскресений мы – Арсений Иванович, Степан и несколько парней и девушек – пошли наметить мне дачное место.
Пленный-влак кенета команда пуымо гай иканаште вуйыштым дача пӧрт могырыш савыральыч. Н. Лекайн. Пленные вдруг как по команде повернули свои головы в сторону дачного домика.
Сравни с:
дачный -
14 дублет
дублетохот. дублет (пычалын кок йытырже гынат иканаште лӱйымаш)Дублетым пуаш дать дублет;
дублет дене лӱяш стрелять дублетом.
Тунамак дублет яндар чодыра тымыкым пужыш. Ю. Чавайн. И тут же нарушил дублет тишину светлого леса.
-
15 ешаралтме
ешаралтме1. прич. от ешаралташ2. в знач. сущ. приливТунам тудо (Микале), пуйто у вий ешаралтмым шижын, нойымыжым монден, кидше пеҥгыдын винтовкым кормыжтен. М.-Азмекей. В такие моменты Микале, будто почувствовав прилив новых сил, забывал об усталости, руки его крепче сжимали винтовку.
3. в знач. сущ. рост– Иканаште чот пукшымо огеш кӱл, шӧр ешаралтме семын кормажымат утларак пукшаш тӱҥалына. М. Иванов. Сразу не следует перекармливать, вместе с ростом надоев молока станем увеличивать подачу корма.
-
16 жонглироватлаш
-
17 залп
Залп мӱгыралте прогремел залп;
залп дене лӱен колташ выстрелить залпом.
Тиде жапыште куп воктенысе батарей залпым пуыш. К. Березин. В это время батарея возле болота дала залп.
-
18 илаш-колаш
илаш-колаш-ем1. употребляется в знач. нар. насмерть (букв. жить или умереть)Илаш-колаш шогаш стоять насмерть;
илаш-колаш пижаш схватиться насмерть.
Мемнан войска, вийым чумырен, тушман ваштареш, илаш-колаш кредалеш. А. Тимофеев. Собрав силы, наши войска насмерть сражаются с врагом.
2. разг. очень сильно, быстро, изо всех силСакар вате пӧрт мучко илаш-колаш куржталеш, иканаште тӱрлӧ сомылым ышта. А. Краснопёров. Жена Сакара до упаду хлопочет по дому, выполняет сразу несколько дел.
3. в поз. опр. смертельный; крайне ожесточённыйПерекати-Поле илаш-колаш вашпижмаште иктыланат вуйым ок пу. К. Васин. Перекати-Поле в смертельных схватках никому не покоряется.
-
19 кенеташте
кенеташте1. сразу(же), немедленно; тотчас(же)Кенеташте савырнаш сразу же повернуться.
Тыгай кугу йодышлан кенеташте вашмутым пуаш огеш лий. С. Ибатов. На такой сложный вопрос нельзя ответить сразу.
Сравни с:
иканаште2. от неожиданности, внезапности(Ануш:) Ой, Александр Иванович, кенеташте лӱдымат. М. Рыбаков. (Ануш:) Ой, Александр Иванович, от неожиданности я даже испугалась.
-
20 килограмман
килограмманКилограмман кир килограммовая гиря;
вич килограмман пятикилограммовый;
витле килограмман мешак мешок в пятьдесят килограммов.
Корзинкышкет казыр иканаште кок килограмман лопка кол пурен возеш. Й. Осмин. В твою корзину вскоре сразу попадает двухкилограммовая широкая рыба.
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
иканаште
Страницы