Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

изабелла

  • 1 isabella

    Большой итальяно-русский словарь > isabella

  • 2 isabella

    isabèlla f изабелла (сорт винограда) colore isabella -- светло-рыжий цвет; буланый( о масти лошади)

    Большой итальяно-русский словарь > isabella

  • 3 isabella

    íś abèlla изабелла ( сорт винограда) colore isabella — светло-рыжий цвет; буланый ( о масти лошади)

    Большой итальяно-русский словарь > isabella

  • 4 isabella

    Итальяно-русский универсальный словарь > isabella

  • 5 fragola

    Il nuovo dizionario italiano-russo > fragola

  • 6 uva

    Il nuovo dizionario italiano-russo > uva

  • 7 rompere l'anima a qd

    вымотать душу кому-л., надоесть, осточертеть кому-л.:

    Isabella.— Mi rompe già abbastanza l'anima per sapere se l'amo davvero, sospettoso com'è... faccio già i salti mortali per convincerlo... e tu vorresti che alla vigilia del matrimonio, io scoprissi le batterie e gli domandassi, chiaro e tondo notizie sul capitale?. (D.Fabbri, «La bugiarda»)

    Изабелла. — Он и так, с его подозрительностью, вымотал из меня всю душу, требуя доказательств любви.., и я изворачивалась как могла, чтобы его убедить... А ты хотел бы, чтобы накануне свадьбы я спросила его напрямик насчет денежек?

    (Пример см. тж. - N87).

    Frasario italiano-russo > rompere l'anima a qd

  • 8 -B927

    затыкать рот:

    Colombina. — Fate bene, se volete ch'io taccia, a turarmi la bocca col matrimonio. (C. Goldoni, «I due gemelli veneziani»)

    Коломбина. — Вы правильно делаете, что хотите заткнуть мне рот, женившись на мне.

    Isabella. —...Non mi avrai chiamata qui... ancora con la febbre, per turarmi la bocca... bell'accoglienza.... (D. Fabbri, «La bugiarda»)

    Изабелла. —...Ведь не позвала же ты меня сюда, да еще больную, только затем, чтобы заткнуть мне рот... Хорош прием...

    Frasario italiano-russo > -B927

  • 9 -C1375

    prov. ± улита едет, когда-то будет:

    Elvira. —...non può sposarti perché è già sposato.

    Isabella. — Si poteva liberarsi, si poteva.
    Elvira. — Campa, campa cavallo, anche se può.... (D. Fabbri, «La bugiarda»)
    Эльвира. —...он не может жениться на тебе, потому что уже женат.
    Изабелла. — Он мог бы освободиться, мог бы.
    Эльвира. — Да, мог бы. Пока солнце взойдет, роса очи выест...

    — Per me, non c'è che una donna al mondo: la mia.

    — D'accordo, ma sta lontana...
    — La ritroveremo bene, un giorno.
    — Aspetta cavallo.... (M. Puccini, «Ebrei»)
    — Для меня существует только одна женщина в мире — моя жена.
    — Хорошо, но она далеко...
    — Так ведь приедет же она когда-нибудь.
    — Улита едет...

    Frasario italiano-russo > -C1375

  • 10 -D227

    манежить, держать в напряжении, в неизвестности:

    Isabella. — A che gioco giochiamo? Bada, che se mi vuoi tirar dentro soltanto con delle chiacchiere, ti sbagli. (D. Fabbri, «La bugiarda»)

    Изабелла. — Мы что, в игрушки играем? Смотри, если ты собираешься заговорить мне зубы, тебе это не удастся.

    Frasario italiano-russo > -D227

  • 11 -D339

    a) поднять дьявольский шум:

    È tornato Pistalli da Roma. C'è anche il fratello. Appena arrivati, si sono messi a fare il diavolo a quattro. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    Вернулся Писталли из Рима. Брат тоже. Как только они появились, они перевернули все вверх дном.

    Isabella. — Bello, eh! E chi t'ha insegnato a dir così?

    Albino. — Perché? Ti sarebbe piaciuto di più ch'io facessi il diavolo a quattro? Le scenate di gelosia, gli schiaffoni, eh?. (D. Fabbri, «La bugiarda»)
    Изабелла. — Ах, вот как! Кто это тебя научил так разговаривать?
    Альбино. — А что? Ты предпочла бы, чтоб я поднял тарарам, закатил сцену ревности, надавал пощечин, а?

    b) пустить в ход все средства:

    Paolo non si curò del mio fidanzato e fece il diavola a quattro per avermi. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Паоло не посчитался с тем, что я была невестой, и приложил все усилия, чтобы заполучить меня.

    Frasario italiano-russo > -D339

  • 12 -F958

    ± быть влюбленным, обожателем [Флориндо — юный воздыхатель в комедиях Гольдони]:

    Dorino. — Non lo posso soffrire.

    Isabella. — Invece l'impresario le farebbe il Florindo volentieri. (G. Rovetta, «La trilogia di Dorina»)
    Дорина. — Я его просто не выношу.
    Изабелла. — А импресарио готов стать вашим поклонником.

    Frasario italiano-russo > -F958

  • 13 -G675

    andare (или andarsene, essere, restare) in giro

    a) выходить из дома, показываться на людях:

    Isabella. — Non ha funzionato, come speravo la storia della malattia. L'aveva inventata per stare qualche giorno in libertà e andare un po' in giro per spese (D, Fabbri, «La bugiarda»).

    Изабелла. — С болезнью вышло не так, как я надеялась. Я это придумала, чтобы освободиться на несколько дней и выйти в город за покупками,

    ...ormai Carlone andava poco in giro, chi voleva i suoi peperoni entrava nel recinto dell'erto. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    ...теперь Карлоне редко выходил из дому, кто хотел купить у него перец, должен был идти к нему на огород.

    (Пример см. тж. - D146a).
    b) бродить по свету, путешествовать:

    «Mi conoscete?»

    «Non vi ho mai visto. Ma a chi va in giro capitano tante avventure, che è bello sentire». (A. Gatti, «La terra»)
    — Вы знаете меня?
    — Никогда не видел. Но с тем, кто бродит по свету, всякое случается, и мне интересно вас послушать.

    — E tu? — disse lei.

    — Oh, sono andato in giro. Sono capitato in una città dove c'erano soltanto donne: quindicimila, — disse Elia. (R. Brignetti, «La deriva»)
    — А ты? — спросила Джованна.
    — О, я поскитался по свету. Я попал в город, где остались одни женщины — пятнадцать тысяч, — сказал Элия.

    c) бродить, ходить, быть на ногах; прогуливаться:

    — Sono in giro da stamattina, — disse lui a bocca piena come per scusarsi (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    — Я с утра на ногах, — сказал он как бы в свое оправдание, уплетая за обе щеки.

    — Che facciamo qui? — domandarono tutti.

    — Il bagno.
    — Con questo cielo!
    — Siamo venuti apposta. E poi non fa mica freddo, — disse Elia.
    Luciana disse: — Io me ne vado in giro. (R. Brignetti, «La deriva»)
    — Что мы здесь будем делать? — раздались голоса.
    — Купаться.
    — В такую погоду?
    — Мы ведь сюда для этого и пришли. И потом вовсе не холодно, — заметил Элия.
    — Нет, я пойду прогуляться, — сказала Лючана.

    d) иметь распространение:

    Nel tempo della sua giovinezza andavano in giro quelle canzoni un poco monotone e soavi. (A. Beltramelli, «Tutti i romanzi»)

    В дни его юности были широко распространены эти заунывные и слащавые романсы.

    «Quando si giudicava qualcuno in altri tempi erano malfattori e canaglie. Oggi le canaglie sono in giro». (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    Прежде преступников и мерзавцев обычно сажали на скамью подсудимых, а теперь мерзавцы повсюду.

    Frasario italiano-russo > -G675

  • 14 -G691

    a) вывозить кого-л., выходить с кем-л.:

    Elvira. — La convalescenza... il viaggio, il cambiamento d'aria... Adesso, se vuoi, ti puoi fare anche il viaggetto di nozze.

    Isabella. — Tu non dovevi permetterti di portare in giro... amore mio... non dovevi!. (D. Fabbri, «La bugiarda»)
    Эльвира. — После выздоровления... путешествие, перемена атмосферы... Теперь, если хочешь, я готова даже на небольшое свадебное путешествие.
    Изабелла. — Ты не должна позволять себе кружиться по свету, дорогая, не должна!

    b) носить, выставлять напоказ:

    Credete che questa roba la porti in giro perché mi piace? No: per essere scrittore e contrabbandiere, ricco e fortunato, brillante e famoso, e per farvi crepare di rabbia. (A. Delfini, «Racconti»)

    Вы думаете, я всюду ношу эту штуку потому, что она мне нравится? Нет, чтобы стать писателем или контрабандистом, богатым, удачливым, блестящим и знаменитым и чтобы другие лопнули от зависти.

    Frasario italiano-russo > -G691

  • 15 -O640

    prov. ± золото и в грязи блестит:

    La Contessa Isabella. — Per il vilissimo prezzo di ventimila scudi avete sacrificato il tesoro della nobiltà.

    Il Conte Anselmo. — Eh via, che l'oro non prende macchia. (C. Goldoni, «La famiglia dell'antiquario»)
    Графиня Изабелла. — За ничтожную цену в двадцать тысяч цехинов вы пожертвовали своим знатным именем.
    Граф Ансельмо. — Ничего не поделаешь. Деньги на улице не валяются.

    Frasario italiano-russo > -O640

  • 16 -P1818

    проглотить (горькую) пилюлю:

    Certo che bisognava ingoiar la pillola della moglie brutta e matura, ma quando si tratta di salire, non importa che la scala sia bella, basta che sia solida. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Конечно, нужно было проглотить пилюлю в образе некрасивой и уже немолодой жены, но когда речь идет о том, чтобы подняться наверх, неважно, красива ли лестница — была бы прочна.

    Isabella abbassando il capo parve inghiottire una pillola. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Изабелла стояла, опустив голову, как будто подавленная горечью обиды.

    Frasario italiano-russo > -P1818

  • 17 -R99

    безрезультатно, несолоно хлебавши:

    Isabella. — Non m'hai detto che andavi negli uffici... non so che uffici... Sei stata fuori tutto il santo giorno senza cavare un ragno da un buco. (D. Fabbri «La bugiarda»)

    Изабелла.-— Ты мне не сказала, что пойдешь в контору... не знаю, в какую... Ты пропадала весь день, а что толку?

    Frasario italiano-russo > -R99

  • 18 -S1213

    стоять горой за кого-л.:

    Per fortuna la signorina di Leira, che Isabella s'era affezionata coi regalucci, aveva preso a difenderla a spada tratta. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    К счастью, синьорина ди Лейра, которую Изабелла привязала к себе подарками, самоотверженно защищала ее.

    Frasario italiano-russo > -S1213

  • 19 -S2113

    ± спятить, свихнуться:

    Elvira. — Va là che te lo sposi!..

    Isabella (furibonda, balzando a piedi). — Ti pigliasse... Ho forse la sveglia a tracolla, io, da sposare uno che non mi piace.... (D. Fabbri, «La bugiarda»)
    Эльвира. — Ручаюсь, ты выходишь за него замуж!..
    Изабелла (разъяренная, вскочив на ноги). — Тебе это приснилось... Что я, с ума сошла, чтобы выйти замуж за человека, который мне не нравится!..

    Frasario italiano-russo > -S2113

  • 20 -U104

    ± без дальних слов:

    Era la polizia che veniva ad arrestarci. Montate le guardie intimarono al capitano il sequestro dell'Isabella, e senza dir né uno né due ci legnarono tutti come salami. (C. Arrighi, «Un cospiratore mancato»)

    Это была полиция, явившаяся арестовать нас. Поставив часовых, полицейский офицер объявил капитану, что «Изабелла» конфискована, и без дальних слов всех нас связали.

    Frasario italiano-russo > -U104

См. также в других словарях:

  • Изабелла I — Кастильская Isabel I la Católica королева Кастилии …   Википедия

  • Изабелла — (1451 1504 гг.) королева Кастилии с 1474 г. Её брак в 1469 г. с Фердинандом, ставшим королём Арагона в 1479 г., привёл к династической унии Кастилии и Арагона и фактическому объединению Испании. В течение своего 30 летнего правления она… …   Исторический словарь

  • Изабелла — ы, жен. Заимств.Производные: Изабелка; Белла (Бела); Иза.Именины: 22 февр., 31 мая, 8 июля Словарь личных имён. Изабелла русск. женское имя Словарь личных имён и отчеств (с календарем именин). И. Мостицкий …   Словарь личных имен

  • изабелла — ы, ж. isabelle adj. 1. Бланжевый цвет, посредствующий между белым и желтым. Булгаков Худ. энц. 2. Во втор. пол. 19 в. сфера применения термина Мантилия вновь сузилась он стал относиться к накидке преимущественно из кружева, являвшейся деталью… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ИЗАБЕЛЛА I — [Изабелла Кастильская, Изабелла Католичка; испан. Isabel I de Castilla, Isabel la Católica] (22.04.1451, Мадригаль де лас Альтас Торрес (совр. пров. Авила) 26.11.1504, Медина дель Кампо), королева Кастилии и Леона (с 1474), супруга и… …   Православная энциклопедия

  • Изабелла — I (Isabel) (1451 1504), королева Кастилии с 1474. Брак Изабеллы в 1469 с Фердинандом, королём Арагона с 1479, привёл к династической унии Кастилии и Арагона (фактическому объединению Испании). Изабелла отличалась религиозным фанатизмом. II сорт… …   Энциклопедический словарь

  • изабелла — красавица; Изабелка, Белла, Бела, Иза Словарь русских синонимов. изабелла сущ., кол во синонимов: 4 • астероид (579) • вино …   Словарь синонимов

  • ИЗАБЕЛЛА II — (1830 1904) испанская королева в 1833 68 из династии Бурбонов. Дочь Фердинанда VII. До совершеннолетия (1843) страной правили регенты, с 1843 придворная камарилья. В начале Испанской революции 1868 74 эмигрировала …   Большой Энциклопедический словарь

  • ИЗАБЕЛЛА — сорт винограда американского происхождения. Ягоды черные, со слизистой мякотью и характерным ароматом. Сырье для десертных вин …   Большой Энциклопедический словарь

  • изабелла — (бэ), ы, мн. нет, ж. ( …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Изабелла II — (Isabella II) (1830 1904), королева Испании (1833 70), дочь Фердинанда VII. Дядя И., дон Карлос, оспаривал ее право на престол; это привело к Карлистским войнам (карлисты), продолжавшимся до 1839 г. После двух непопулярных регентств ее правление… …   Всемирная история

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»