Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

идти+в+дело

  • 81 пойти к чертям

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти к чертям

  • 82 пойти к чертям собачьим

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти к чертям собачьим

  • 83 пойти ко всем чертям

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти ко всем чертям

  • 84 полететь к чертовой матери

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полететь к чертовой матери

  • 85 полететь к черту

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полететь к черту

  • 86 полететь к чертям

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полететь к чертям

  • 87 полететь к чертям собачьим

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полететь к чертям собачьим

  • 88 полететь ко всем чертям

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТУ coll; ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ <ИДТИ/ПОЙТИ> К ЧЕРТЯМ <КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ, К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ> highly coll
    [VP; subj: abstr or, rare, concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел к чёрту X went to hell;
    - X went down the drain (the tube<s>).
         ♦ "Недостоин, негодяй, упоминания, не то что слёз. Вот почему говорю я, что всё теперь полетело к чёрту. Дети стали предателями, и отцы почерствели" (Федин 1). "He's not worth remembering, the good for nothing, let alone tears. That's why I say that everything's gone to the devil now Children have become traitors and fathers have become hardened" (1a).
         ♦ Надо сказать, что мне тридцать один год. Со спортом всё покончено, однако я стараюсь не опускаться. Утренняя гимнастика, абонемент в плавательный бассейн - без этого не обходится. Правда, все эти гигиенические процедуры - а иначе их не назовёшь - летят к чертям, когда я завожусь (Аксёнов 8). I should mention that I am thirty one, past sport, but trying not to let myself go. Morning gymnastics, season's tickets at a swimming pool - those are a must. It's true all this health habit-there is no other word for it - goes down the drain when I get wound up (8a).
         ♦ Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать и с первых строк увидел, что всё дело пошло к чёрту (Пушкин 2). [context transl] I attempted to divine from the handwriting the mood in which the letter had been written At last I resolved to open it and saw from the first few lines that all my hopes were lost (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полететь ко всем чертям

  • 89 о

    о I
    (об, обо) предлог 1. (относительно) pri;
    говори́ть о чём-л. paroli pri io;
    речь идёт о нас temas pri ni;
    2. (столкновение, соприкосновение) kontraŭ, ĉe;
    уда́риться о стол sin frapi kontraŭ (или ĉe) tablo;
    3. (в смысле "с") kun;
    о двух конца́х kun du finaĵoj;
    ♦ Го́рький о Толсто́м Gorkij pri Tolstoj;
    бок о бок flanke de.
    --------
    о II
    межд.: о! ho!;
    о! как э́то краси́во! ho! kia beleco!
    * * *
    I предлог
    (об, обо)
    1) + вин. п. (употр. при обозначении предмета, с которым кто-либо, что-либо соприкасается или сталкивается при движении, действии) contra, en

    уда́риться голово́й об сте́ну — darse de (con la) cabeza contra la pared

    споткну́ться обо что́-либо — tropezarse con (contra) algo

    он уда́рился плечо́м о де́рево — dio con el hombro en (contra) un árbol

    опира́ться о сто́л — apoyarse en (contra) la mesa

    2) + вин. п. (употр. для образования наречных сочетаний)

    бок о́ бок — hombro con hombro

    рука́ о́б руку — mano a mano

    об э́ту по́ру — hacia esa época; a esa hora ( около этого времени)

    3) + предл. п. (употр. при обозначении лица, предмета, явления и т.п., которые представляют собой объект разговоров, размышлений, забот и т.п.) de, sobre, acerca de, por, en, con

    говори́ть о чём-либо, о ко́м-либо — hablar de (sobre) algo, de (sobre) alguien

    докла́д о междунаро́дном положе́нии — informe sobre la situación internacional

    ле́кция о воспита́нии — conferencia sobre (la) educación

    спо́рить о чём-либо — discutir de (acerca de, sobre) algo

    ду́мать о чём-либо, о ко́м-либо — pensar en (sobre) algo, en alguien

    мечта́ть о пое́здке — soñar con el (un) viaje

    забо́титься о ко́м-либо — preocuparse por (de) alguien

    по́мнить о войне́ — recordar la guerra

    стол о трёх но́жках — mesa de tres patas

    ••

    па́лец о па́лец не уда́рить — cruzarse de brazos, estar mano sobre mano, no poner mano en

    па́лка о двух конца́х — espada (arma) de dos filos

    идти́ рука́ о́б руку (+ твор. п.)ir hombro con hombro

    II межд.
    1) ( при обращении и восклицательных словах) oh; ah; часто перев. выражениями с прил. qué

    о, у́жас! — ¡oh, qué horror!

    2) (восхищение, удивление) ¡oh, cáspita!
    3) (боль, отчаяние) ¡oh!, ¡uf!, ¡puf!
    * * *
    I предлог
    (об, обо)
    1) + вин. п. (употр. при обозначении предмета, с которым кто-либо, что-либо соприкасается или сталкивается при движении, действии) contra, en

    уда́риться голово́й об сте́ну — darse de (con la) cabeza contra la pared

    споткну́ться обо что́-либо — tropezarse con (contra) algo

    он уда́рился плечо́м о де́рево — dio con el hombro en (contra) un árbol

    опира́ться о сто́л — apoyarse en (contra) la mesa

    2) + вин. п. (употр. для образования наречных сочетаний)

    бок о́ бок — hombro con hombro

    рука́ о́б руку — mano a mano

    об э́ту по́ру — hacia esa época; a esa hora ( около этого времени)

    3) + предл. п. (употр. при обозначении лица, предмета, явления и т.п., которые представляют собой объект разговоров, размышлений, забот и т.п.) de, sobre, acerca de, por, en, con

    говори́ть о чём-либо, о ко́м-либо — hablar de (sobre) algo, de (sobre) alguien

    докла́д о междунаро́дном положе́нии — informe sobre la situación internacional

    ле́кция о воспита́нии — conferencia sobre (la) educación

    спо́рить о чём-либо — discutir de (acerca de, sobre) algo

    ду́мать о чём-либо, о ко́м-либо — pensar en (sobre) algo, en alguien

    мечта́ть о пое́здке — soñar con el (un) viaje

    забо́титься о ко́м-либо — preocuparse por (de) alguien

    по́мнить о войне́ — recordar la guerra

    стол о трёх но́жках — mesa de tres patas

    ••

    па́лец о па́лец не уда́рить — cruzarse de brazos, estar mano sobre mano, no poner mano en

    па́лка о двух конца́х — espada (arma) de dos filos

    идти́ рука́ о́б руку (+ твор. п.)ir hombro con hombro

    II межд.
    1) ( при обращении и восклицательных словах) oh; ah; часто перев. выражениями с прил. qué

    о, у́жас! — ¡oh, qué horror!

    2) (восхищение, удивление) ¡oh, cáspita!
    3) (боль, отчаяние) ¡oh!, ¡uf!, ¡puf!
    * * *
    prepos.
    gener. (боль, отчаяние) жohщ, (при обращении и восклицательных словах) oh, acerca de, ah, cabezada, con, en, por, sobre, ¡cáspita!, ¡puf!, contra, (сливаясь с артиклем el принимает форму del)(указывает тему, дело, о котором идёт речь) de

    Diccionario universal ruso-español > о

  • 90 верный

    1) ( преданный) fedele, leale, devoto
    2) ( надёжный) sicuro, affidabile
    3) (правильный, точный) giusto, esatto
    4) (меткий, безошибочный) sicuro, preciso
    5) ( неизбежный) certo, sicuro
    * * *
    прил.
    1) (правильный, точный) giusto, esatto

    ве́рный расчёт — calcolo esatto

    ве́рное решение — una soluzione giusta

    2) полн. ф. (несомненный, неизбежный) certo, sicuro

    ве́рный выигрыш — vincita sicura

    идти на ве́рную гибель — andare incontro a una morte sicura

    наше / моё дело ве́рное — la nostra / mia causa è giusta; la ragione è dalla nostra / mia parte

    3) ( надёжный) sicuro, senza rischi

    ве́рная опора — sostegno sicuro

    4) ( преданный) fedele, di provata fede; ligio, devoto (a qc, qd), leale; fido книжн.

    ве́рный друг — un amico fedele

    ве́рный союзник — alleato fedele

    ве́рный обычаям — ligio alle consuetudini

    * * *
    adj
    1) gener. centrato, (после сущ.) certo, distretto, fedele, giusto, provato, sicuro, fido, a prova di bomba, a tutta prova, costante, di stretta osservanza (+D), diritto, esatto, fidato, indubbio, indubitato, infallibile, preciso, stravero, vero
    2) obs. fidale
    3) liter. ligio

    Universale dizionario russo-italiano > верный

  • 91 рука

    ••

    по рукам! — affare fatto!, stringiamoci la mano!

    2) ( почерк) scrittura ж., pugno м.
    3) (сторона, направление) lato м., direzione ж.
    4) ( протекция) appoggio м., protezione ж.
    5) ( работники) руки manodopera ж.

    нам не хватает рабочих рук — ci manca manodopera [personale]

    6) ( власть) potere м., mano ж.
    7) ( уровень) livello м.
    * * *
    ж.
    1) mano ( кисть); braccio m (f pl braccia - от кисти до плеча)

    правая рука́ — (mano) destra, dritta

    быть чьей-л. правой рукой перен.essere il braccio destro di qd

    левая рука́ — mano sinistra; manca f

    размахивать руками — sventolare le mani; agitare le braccia; fare gesti con la mano

    скрестить / сложить руки — incrociare le braccia

    держать на руках — tenere in braccio / grembo ( чаще ребёнка)

    переписать / написать от руки — copiare / scrivere a mano

    по рукам! — ecco la mano!, ci sto!, d'accordo! affare fatto!

    потрогать / пощупать руками — toccare con mano

    сидеть сложа руки — stare colle mani in mano / alla cintola

    руки марать / пачкать — sporcarsi le mani

    поднять руку на кого-л. — alzar la mano su qd

    у меня ни за что рука́ не поднимется (сделать это)non potrei mai al mondo farlo

    у него рука́ не дрогнет сделать это — non gli tremerà la mano nel farlo

    руками и ногами отбиваться (от + Р) — puntare i piedi; non volerci stare nemmeno dipinto

    махнуть рукой (на + В) — lasciar correre / andare / stare

    валиться из рук — cadere / cascare di mano; avere le mani di lolla / ricotta

    туда рукой подать — è a un tiro di schioppo; è qui a due passi

    ломать руки — metter(si) le mani nei capelli; torcersi le mani

    это мне на руку — mi fa comodo; mi va (giù)

    играть кому-л. на́ руку — fare il gioco di qd; versare l'acqua al mulino di qd

    дать по рукам кому-л. — mettere a posto qd

    не знать куда руки деть — non sapere dove mettere le mani; sentirsi oltremodo impacciato / a disagio

    обеими руками подписаться / ухватиться — sottoscrivere / firmare / accettare con tutt'e due le mani

    с оружием в руках — con le armi, a mano armata

    под рукой — sottomano, a portata di mano

    руками и ногами — con tutt'e due le mani; ben volentieri

    по руке (удобный) — adatto alla mano, comodo

    приложить руку (к + Д)prendere parte ( a qc); avere le mani in pasta тж. перен.

    из первых / вторых и т.д. рук — di prima / seconda, ecc mano

    (и) с рук долой! —... e via!;... e buona notte (suonatori)!;... è fatta!

    не покладая рук — senza posa; senza concedersi un momento di riposo

    2) часто + определение, тж. + "на" - символ труда, отношения человека к работе, качество, свойство человека

    умелые / золотые руки — mani <abili / di fata / d'oro>

    твёрдой / уверенной рукой — con mano ferma / ferrea; con polso fermo

    тяжёлая рука́ — mano pesante

    опытная рука́ — mano esperta

    3) (стиль, манера) mano f тж. перен.; scrittura ( почерк)

    это не моя рука́ — non è di mia mano

    тут чувствуется / видна рука́ мастера — <ci si sente / si vede la mano> del maestro

    это его рук дело — si riconosce la sua mano; è farina del suo sacco

    4) мн. ( работники) manodopera f, braccia f pl
    5) перен. (власть; тж. протекция, поддержка) mani m pl; potere m

    наложить руку (на + В)mettere le mani (su, sopra qc), impossessarsi ( di qc)

    передать в руки правосудия — consegnare / rimettere nelle mani della giustizia; assicurare / consegnare alla giustizia

    у него там есть своя рука́ — ha appoggi / aderenze

    прибрать к рукам — mettere le mani su qc; mettersi in tasca ( о деньгах)

    в наших / ваших и т.д. руках — e nel nostro / vostro, ecc potere

    быть в руках у кого-л. (в зависимости) — essere nelle mani / in pugno di qd

    держать кого-л. в руках — aver qd in pugno

    руки коротки! — non è pane <per i tuoi / i suoi> denti!

    иметь в / на руках (в распоряжении)avere a disposizione

    6) с определением + Р разг. (разряд, сорт) ordine m, sorta f

    средней руки — mediocre; di bassa lega

    7) под, на + В (в таком-то состоянии, настроении)

    под весёлую / сердитую руку — in un momento di buon / cattivo umore

    под горячую руку — a sangue caldo; a botta calda

    на скорую руку — in (tutta) fretta (e furia); alla battiscarpa

    карающая рука́ — mano vindice

    дерзкая рука́ — mano audace

    лёгкая рука́ — mano felice

    с лёгкой руки... — grazie alla felice intercessione (di)...

    - протянуть руку
    - руки прочь!
    - у меня руки чешутся
    ••

    это тебе так просто с рук не сойдёт! — non la passerai liscia!; la pagherai cara!

    дать волю рукам, распустить руки — essere manesco, menare le mani

    не давать воли рукам — tener le mani a posto / casa

    взять / брать себя в руки — dominarsi, padroneggiarsi

    держать себя в руках — (saper) trattenersi / controllarsi

    предложить руку и сердце — fare la proposta di matrimonio; chiedere in sposa qd

    наложить на себя руки — suicidarsi; porre fine <alla propria vita / ai propri giorni>

    у него работа (прямо) горит в руках — lavora che è un piacere / una delizia

    правая рука́ не ведает, что творит левая — la mano destra ignora quello che fa la sinistra

    из рук вон плохо — peggio di così (si muore); peggio che peggio

    как рукой сняло — è passato del tutto come per magia / incanto

    своя рука́ владыка — faccio quel che mi pare e piace; ср. il padrone sono me!

    рука́ руку моет — una mano lava l'altra (e tutt'e due lavano il viso)

    как без рук — (sentirsi) legato mani e piedi; senza saper muovere un dito

    * * *
    n
    2) colloq. cinquale
    3) jocul. zampa

    Universale dizionario russo-italiano > рука

  • 92 за

    за; па-за
    * * *
    1) с вин.

    ему за сорок — яму за сорак, яму больш за сорак

    б) (при обозначении предмета, возле которого располагается кто-либо для какого-либо действия, занятия) за (што), да (чаго)
    г) (при обозначении промежутка времени, в течение которого что-либо совершается) за (што)
    2) с твор.
    б) (по ту сторону, позади кого-чего-либо) за
    (преимущественно с оттенком протяжённости, реже — ещё) за (кім-чым)
    в) (при указании на последовательность, постепенность) за (кім-чым)
    г) (при указании лица, предмета и т.п., которые нужно достать, добыть, привести и т.п.) па (каго-што)
    (в конструкциях со значением искать, собирать что-либо) у, ў, па, ва, ува (што)
    д) (для обозначения лица или предмета, на которое направлено действие) за (кім-чым), да (каго-чаго)
    е) (для обозначения лица, обладающего каким-либо свойством) за (кім), у, ў, ва, ува (каго)
    ж) (для обозначения лица или предмета, от которых зависит наступление какого-либо действия, состояния) за (кім-чым), у, ў, ва, ува (кім-чым)

    очередь за вами — ваша чарга, за вамі чарга

    за недостатком времени — з-за недахопу (праз недахоп, з прычыны недахопу) часу

    3) в знач. нареч. за

    Русско-белорусский словарь > за

  • 93 ваштареш

    ваштареш
    1. нар. навстречу кому-чему-л.

    Ваштареш толаш идти навстречу;

    ваштареш лекташ выйти навстречу.

    Поляков Когойым шымлен ончале, ваштарешыже тарваныш. П. Корнилов. Поляков изучающе посмотрел на Когоя, двинулся навстречу ему.

    2. нар. напротив кому-чему-н., на противоположной стороне

    Ваштареш шинчыше сидящий напротив;

    ваштареш ила живёт напротив.

    Адай Айдемыр шинчажым ӱлыкӧ ыштыш, ваштареш шогышо изи пӧртыш шоҥго почеш ошкыльо. Я. Ялкайн. Адай Айдемыр потупился, пошёл за стариком в дом, стоящий напротив.

    3. нар. наперекор, против кому-чему-н. (сказать, поступать и т. д.)

    Ваштареш ойлаш говорить наперекор;

    ваштареш лияш стать, быть против кому-л.

    Вара Оринат, чыла рашлен шоналтенат, аважлан нимом ваштареш пелештен огыл. М. Шкетан. Потом Орина всё досконально обдумала и ни слова не сказала наперекор матери.

    4. посл. выражает:
    1) место, перед которым находится кто-что-л. или происходит что-л., передаётся предлогами перед, против, напротив, на

    Омса ваштареш перед дверью;

    йогын ваштареш против течения.

    Сад ваштареш кок пачашан у пӧрт койын шинча. П. Корнилов. Напротив сада белеет двухэтажный дом.

    Мардеж почеш каяш куштылго, мардеж ваштареш ошкылаш куштылгак огыл. Калыкмут. Идти по ветру легко, шагать против ветра нелегко.

    Йошкар ӱпшӧ кече ваштареш вульышо вӱргене гай коеш. Н. Лекайн. Его рыжие волосы блестят на солнце потускневшей медью.

    2) направление действия против кого-чего-л., передаётся предлогами вопреки, наперекор, против

    Шонымо ваштареш вопреки желанию;

    тушман ваштареш наперекор врагу;

    грипп ваштареш против гриппа;

    його ваштареш против лени.

    Иктаж-могай еҥ закон ваштареш шакше пашам ыштен гын, тудлан Совет власть верым муэш. М. Шкетан. Если кто-нибудь наперекор закону совершит грязное дело, Советская власть найдёт для него управу.

    3) время, передаётся предлогами перед, под, накануне, в канун

    У ий ваштареш под Новый год;

    рушарня ваштареш перед воскресеньем.

    Кугече ваштареш игече иылан лиеш гын, кинде шочеш. Калыкмут. Если в канун пасхи погода будет пасмурной, то хлеб уродится хорошо.

    Сравни с:

    водын
    5. прил. встречный, противоположный, ответный, расположенный напротив

    Ваштареш поезд встречный поезд;

    ваштареш мардеж встречный ветер;

    ваштареш пӧрт противоположный дом.

    Ваштареш пӧлем омсам почын, ик ӱдыр ончалят, воштылал йодо. Я. Ялкайн. Девушка, открыв дверь противоположной комнаты, спросила с улыбкой.

    Марийско-русский словарь > ваштареш

  • 94 корным такырташ

    1) часто ходить куда-л. или к кому-л.

    (Эрканай) мемнан ялыш ынде корным такырта, коеш. А. Юзыкайн. Теперь, похоже, в нашу деревню Эрканай повадился ходить.

    2) идти по чьим-то стопам, продолжать чье-л. дело

    Ача корным такырташ идти по стопам отца.

    3) прокладывать (проложить) дорогу; создавать (создать) условия для достижения чего-л.; налаживать (наладить) связь

    Эчан Оксин шӱмыш эркын-эркын корным такыртенак толеш. Л. Яндаков. Эчан потихоньку прокладывает дорогу к сердцу Окси.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    такырташ

    Марийско-русский словарь > корным такырташ

  • 95 Нулевой артикль II

    18. Часто перед следующими прилагательными во множественном числе:
    ähnliche подобные, andere другие, beliebige любые, bestimmte определённые, unzählige бесчисленные, несчётные, weitere другие, zahllose бесчисленные, несчётные, zahlreiche многочисленные
    19. Если за существительным следует несклоняемое количественное числительное:
    Der Zug nach Bonn wird auf Gleis 2 bereitgestellt. - Поезд, следующий до Бонна, будет подан на второй путь.
    Wir treffen uns auf Bahnsteig 2. - Мы встретимся на второй платформе.
    Bitte schlagen Sie Seite 5 auf und lesen Sie, was in Paragraf 3 festgelegt ist. - Пожалуйста, откройте страницу 5 и прочтите, что записано в параграфе 3.
    Das steht auf Seite 28. - Это написано на странице 28.
    Ich wohne in Zimmer 3. - Я проживаю в комнате номер 3.
    Wagen 1 und 2 sind Schlafwagen. - Вагоны номер 1 и 2 – спальные вагоны.
    20. С порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1– 2, с. 12 – 13):
    • если оно не идентифицирует существительное однозначно:
    Klaus und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
    • если оно в титуле следует за именем и фамилией:
    An dem Treffen nahm Anton Groß, Erster Oberbürgermeister, teil. - Во встрече принял участие Антон Гросс, первый заместитель обербургомистра.
    21. В конструкциях с haben (ср. 1.1.3(2), п. 15, с. 22):
    • и обозначениями частей тела и т.д. во можественном числе:
    Klaus hat blaue Augen. - У Клауса голубые глаза.
    Erika hat schöne weiße Zähne. - У Эрики красивые белые зубы.
    Er hat lange Arme (große Ohren). - У него длинные руки (большие уши).
    • и названиями многих заболеваний:
    Er hat Durchfall (Fieber, Gastritis, Grippe, Krebs, Masern, Röteln, Rheuma, Scharlach, Schnupfen, Windpocken). - У него диарея/понос (температура, гастрит, грипп, рак, корь, краснуха, ревматизм, скарлатина, насморк, ветрянка).
    Названия болезней на -störung, -entzündung, -erkrankung, -schwäche, -anfall, -infarkt в единственном числе в основном употребляются с неопределённым артиклем:
    Er hat einen Herzanfall. - У него сердечный приступ.
    Слово der Schmerz почти всегда упоминается во множественном числе с неопределённым артиклем, если речь идёт о физической боли:
    Er hat Bauch-, Hals-, Herz-, Kopf-, Magen-, Rücken-, Zahnschmerzen (Schmerzen im rechten Bein). - У него болит живот, горло, сердце, голова, желудок, спина, болят зубы (боли в правой ноге).
    • и абстрактными понятиями без определения (см. п. 9, с. 32):
    Otto hat Mut (Geduld). - У Отто есть мужество (терпение).
    Der Zug hat hier Aufenthalt. - Поезд делает здесь остановку.
    Но: Angelika hat (eine) große Geduld ( die größte Geduld). - У Ангелики большое терпение (величайшее терпение).
    Также: Angst страх, Durst жажда, Ferien каникулы, Geburtstag день рождения, Hunger голод, Lust радость, удовольствие, Mühe старания, Pech неудача, Recht право, Urlaub отпуск, Verspätung опоздание, Wut ярость, Zorn гнев, ярость
    Здесь данную конструкцию Nom. + haben + Akkusativ во многих случаях можно заменить на конструкцию Nom. + sein + прилагательное:
    Er hat Hunger. = Er ist hungrig. - Он голоден.
    Er hat Mut. = Er ist mutig. - Он смел.
    Но: Er hat (einen) großen Hunger. - Он сильно проголодался.
    Er hat den größten Hunger. - Он голоден как никогда.
    • с собирательным словом Familie в вопросе:
    Haben Sie Familie (= Frau und Kinder)? У вас есть семья (= жена и дети)?
    22. В конструкциях с глаголом brauchen нуждаться и абстрактными понятиями без определения, употребляемыми в самом общем значении (ср. 2.1.3(2), п. 15, с. 22):
    Ich brauche Hilfe (Ruhe, Erholung, Urlaub). - Я нуждаюсь в помощи (покое, отдыхе, отпуске)./Мне нужна помощь (нужен покой, отдых, отпуск).
    23. В конструкциях с глаголами spielen играть, trainieren тренироваться, üben упражнять, тренировать, отрабатывать что-то, singen петь, tanzen танцевать и названиями видов спорта, игр, музыкальных инструментов, голосов и танцев:
    Bernd spielt gern Fußball. - Бернд любит играть в футбол.
    Hanna spielt gern Gitarre. - Ханна любит играть на гитаре.
    Er trainiert Hochsprung (Handstand). - Он тренируется в прыжках в высоту (отрабатывает стойку на руках).
    Er übt täglich 2 Stunden Klavier. - Он 2 часа в день упражняется на пианино.
    Klaus singt Bariton. - Клаус поёт баритоном./У Клауса баритон.
    Sie tanzt gern Walzer. - Она любит танцевать вальс.
    Но: Er trainierte für die Meisterschaft. - Он тренировался перед чемпионатом/ готовится к чемпионату.
    Spielen Sie ein Instument? - Вы играете на каком-либо инструменте?
    24. В конструкциях с глаголами fahren кататься, laufen бегать (на лыжах) и обозначением того, на чём можно кататься/бегать:
    Er fährt Ski (Rollschuh, Schlitten, Schlittschuh, Karussell). - Он катается на лыжах (роликовых коньках, санках, коньках, карусели).
    Er läuft Ski (Schlittschuh). - Он бегает на лыжах (коньках).
    25. В конструкциях с глаголами beherrschen владеть, können, lernen, sprechen и названиями языков:
    Klaus beherrscht Englisch in Wort und Schrift. - Клаус владеет английским языком устно и письменно.
    Irma lernt jetzt Chinesisch. - Ирма учит сейчас китайский язык.
    Sie spricht auch Japanisch - Она говорит и на японском языке.
    26. В ряде конструкций, обозначающих время, в частности:
    • перед названиями дней недели в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit (с определением или без него):
    Er kommt erst (nächsten) Mittwoch. - Он придёт только в (следующую) среду.
    Der Kurs dauert bis (kommenden) Freitag. - Курсы продлятся до (следующей) пятницы.
    • перед названиями месяцев и времён года, перед словами Woche неделя, Monat месяц,   Jahr год в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit в сочетании с kommende последняя, letzte последняя, nächste следующая, vergangene/vorige прошлая и т.д.:
    Der Kurs beginnt erst nächste Woche (nächsten Monat, nächstes Jahr). - Курсы начнутся только на следующей неделе (в следующем месяце, году).
    Er dauert bis (nächsten) Mai, bis nächstes Frühjahr). - Они продлятся до следующего мая, до следующей весны.
    • перед существительными Anfang начало, Mitte середина, Ende конец в сочетании со словами Woche неделя, Monat месяц, Jahr год в генитиве, имеющими при себе определение:
    Der Kurs beginnt Anfang nächster Woche (Mitte nächsten Jahres, Ende dieses Monats). - Курсы начнутся в начале следующей недели (в середине следующего года, в конце этого месяца).
    • перед существительными Anfang, Mitte, Ende в сочетании с названиями месяцев и числительными, обозначающими год, без определения:
    Der Kurs beginnt Anfang März (Mitte Mai, Ende 2005). - Курсы начнутся в начале марта (в средине мая, в конце 2005 года).
    • с предлогами ab, auf, bei, bis, gegen, mit, nach, seit, vor, zu:
    Der Fahrplan gilt ab Mittwoch (ab nächste Woche, ab 21. Mai). - Расписание вступает в действие со среды (со следующей недели, с 21 мая).
    Wir verabschieden uns auf längere Zeit. - Мы расстаёмся на довольно долгое время.
    Bei Tagesanbruch brachen wir auf. - На рассвете мы отправились в путь.
    Bei Eintritt des Winters wird es hier kalt. - С наступлением зимы здесь будет холодно.
    Bei Eintritt der Dämmerung machen wir Rast. - С наступлением сумерек мы сделаем привал.
    Bis nächste Woche ( bis (nächsten) Freitag) schaffe ich das. - До следующей недели (до (следующей) пятницы) я сделаю это.
    Wir treffen uns gegen Mittag, gegen Morgen (Abend, Mitternacht). - Мы встретимся около полудня, под утро/к утру (под вечер/к вечеру, около полуночи).
    Gegen Ende des Jahres kehrt er zurück. - К концу года он возвратится.
    Mit Einbruch der Dunkelheit ist die Beleuchtung einzuschalten. - С наступлением темноты следует включить освещение.
    Mit Beginn der Sommerzeit sparen wir mehr Energie. - С переходом на летнее время мы экономим больше электроэнергии.
    Mit Einsetzen des Frostes ist da oft Glatteis. - С наступлением морозов здесь часто бывает гололёд.
    Mit Tagesanbruch gingen wir in die Pilze. - На рассвете мы пошли за грибами.
    Nach Mittag ( nach Tisch) bin ich im Büro. - После обеда я в офисе.
    Nach Ostern ( nach Weihnachten) lasse ich (et)was von mir hören. - После Пасхи (после Рождества) я дам о себе знать.
    Nach Mitternacht stand der Mond klar am Himmel. - После полуночи на небе ярко светила луна.
    Nach Beendigung der Schule wurde er einberufen. - По окончании школы он был призван в армию.
    Seit Ende Mai bin ich in/im Urlaub. - C конца мая я в отпуске.
    Seit vergangenem Mai (Jahr) ist er in Köln. - С прошлого мая (года) он в Кёльне.
    Seit Beginn (Beendigung) der Arbeit schneit es. - С момента начала (окончания) работ идёт снег.
    Seit Kriegsausbruch (seit Kriegsende) gilt er als vermisst. - С начала (конца) войны он считается пропавшим без вести.
    Seit (Mai) 2004 ist er Abteilungsleiter. - C (мая) 2004 года он начальник отдела.
    Die Uhr ist um Mitternacht stehen geblieben. - Часы остановились в полночь.
    Die Schatten verschwinden um Mittag. - Тени исчезают в полдень.
    Um Ostern (um Weihnachten) kommt sie. - Она придёт примерно/(разг.) где-то на Пасху (на Рождество).
    Von Kindheit an ist er ungehorsam. - Он непослушный с детства.
    Von Montag bis Freitag gibt er Unterricht. - Он преподаёт с понедельника по пятницу.
    In der Nacht von Samstag auf/zu Sonntag ist es geschehen. - Это случилось в ночь с субботы на воскресенье.
    Vor Tagesanbruch sind wir losgefahren. - Мы выехали до рассвета.
    Vor Anbruch/Einbruch der Dunkelheit haben wir alles geschafft. - Мы всё сделали до наступления темноты.
    Vor Beginn (Ende) des Spiels war er da. - До начала (конца) игры он был здесь.
    (Noch) vor Donnerstag ist er angekommen.   - Он прибыл (ещё) до четверга.
    Vor Ladenschluss ist hier viel Betrieb. - До закрытия магазинов здесь людно.
    Vor Sonnenaufgang schlief er sanft. - До восхода солнца он сладко спал.
    Vor Sonnenuntergang kehrten wir zurück. - До захода солнца мы вернулись.
    Zu Beginn/zu Anfang (zu Ende) des Spiels hat es geregnet. - В начале (в конце) игры шёл дождь.
    Zu Mittag sehen wir uns. - Мы увидимся в полдень.
    Zu Ostern (zu Pfingsten, zu Weihnachten) haben wir Besuch. - На Пасху (на Троицу, на Рождество) у нас (будут) гости.
    Zu DDR-Zeiten lebte er in Leipzig. - Во времена ГДР он жил в Лейпциге.
    Zu gegebener / zur gegebenen Zeit kommt er. - Он придёт в нужное / подходящее время.
    Zu gleicher/ zur gleichen Zeit war ich da. - В то же (самое) время я был там/здесь.
    27. В ряде обстоятельств образа действия:
    Er ging schnellen Schrittes / mit schnellem Schritt / mit schnellen Schritten über die Straße. - Он быстрым шагом переходил улицу.
    Sie verließ mit erhobenem Haupt das Haus. - Она покинула дом с высоко поднятой головой.
    Brot wird hier auf traditionelle Weise gebacken. - Хлеб пекут здесь традиционным способом.
    Er hat das in (großer) Eile getan. - Он сделал это в (большой) спешке.
    Sie hat das ohne (große) Mühe geschafft. - Он сделал это без (особых) усилий.
    28. После некоторых предлогов, когда не просматривается управление:
    Der Preis beträgt 10 Euro einschließlich Porto und Verpackung. - Цена составляет 10 евро, включая почтовый сбор и упаковку.
    infolge Unfall(s) (Nebel(s), Regen(s), Krankheit) - вследствие несчастного случая (тумана, дождя, болезни)
    laut Gesetz (Verordnung, Paragraf 1 StVO, Arbeitsgesetzbuch, Befehl) - в соответствии с законом (распоряжением, параграфом 1 ПДД, Трудовым кодексом, приказом)
    Alles wurde mittels Computer gemacht. - Всё было сделано с помощью комьютера.
    Das Lager hat wegen Inventur geschlossen.  - Склад закрыт на переучёт.
    29. Во многих сочетаниях существительного с функциональным глаголом, особенно:
    • в существительных, перед которыми стоит предлог außer (см. 12, с. 375) или unter (см. там же):
    außer Kraft setzen - аннулировать - unter Alkohol stehen - находиться в состоянии опьянения
    unter Spannung stehen - находиться под давлением находиться под напряжением
    •  в существительных, перед которыми стоит предлог in или zu (см. 12. с. 397):
    in Brand stecken - зажигать, поджигать
    zu Ende bringen/führen - доводить до конца
    zu Fall bringen - сбить с ног; сместить
    •  в существительных в аккузативе, требующих после себя определения с предлогом (см. 2.11.8, c. 205-209):
    Anspruch auf jemanden (etwas) erheben - выдвигать требования к кому-либо (чему-либо)
    Einfluss auf jemanden (etwas) nehmen - оказать влияние на кого-либо (что-либо)
    •  когда оно может быть заменено одним словом:
    Er holt Atem. = Er atmet. - Он дышит.
    Sie hat Angst. = Sie ängstigt sich. - Она боится.
    Er leistet ihr Hilfe. = Er hilft ihr. - Он оказывает ей помощь / помогает ей.
    30. Во многочисленных других глагольных сочетаниях и выражениях, например:
    •  перед существительными в аккузативе (см. 2.11.8, с. 205-209):
    Unterricht geben / erteilen - давать уроки
    Unterricht nehmen / erhalten - брать уроки
    Platz nehmen - занять место, сесть
    • перед существительными, которые по старым правилам входили в состав глагола, а сейчас пишутся раздельно (см. 16.3.1, с. 419):
    31. Во многих устойчивых выражениях:
    dumm wie Bohnenstroh sein - глуп как пробка/пень/как сивый мерин
    (wie) auf (glühenden) Kohlen sitzen - сидеть как на (горячих) углях/иголках
    Особенно во многих парных формах с предлогами, например:
    durch Wald und Flur - по лесам, по лугам
    Alles ist unter Dach und Fach. - Всё готово.
    Alles wurde unter Dach und Fach gebracht. - Всё было закончено/завершено.
    Ebbe und Flut (= Gezeiten) - отлив и прилив (= отлив(ы) и прилив(ы))
    Er ist weder Fisch noch Fleisch. - Он ни рыба ни мясо.
    Sie arbeiten Hand in Hand. - Они работают дружно/рука об руку.
    Er hat weder Haus noch Hof. - У него нет ни кола ни двора.
    Wir wurden auf Herz und Nieren geprüft. - Нас подвергли строгой проверке.
    So was passiert da auf Schritt und Tritt. - Такое случается здесь на каждом шагу.
    32. В пословицах и поговорках, в которых нулевой артикль:
    • употребляется по общим правилам:
    Armut schändet nicht. - Бедность – не порок.
    Freunde erkennt man in der Not. - Друзья познаются в беде.
    Glück und Glas, wie leicht bricht das. - Счастье непрочно.
    Müßiggang ist aller Laster Anfang. - Праздность – мать всех пороков.
    Not macht erfinderisch. - Голь на выдумки хитра.
    Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Слово – серебро, молчание – золото.
    Mit Speck fängt man Mäuse. - На сало мышей ловят (букв.).
    Übung macht den Meister. - Навык мастера ставит (посл.).
    • употребляется не по общим правилам:
    Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. - Кончил дело – гуляй смело.
    Aus fremdem Beutel ist gut zechen. - Из чужого кармана платить легко.
    Gut Ding will Weile haben. - Что скоро, то не споро.
    Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann. - Молодая женщина и старый мужчина – печальная картина.
    Ende gut, alles gut. - Всё хорошо, что хорошо кончается.
    Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e). - Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
    Steter Tropfen höhlt den Stein. - Капля по капле камень долбит.
    Но: Wie der Anfang, so das Ende. - Какое начало, такой и конец.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Нулевой артикль II

  • 96 экономический либерализм

    1. economic liberalism

     

    экономический либерализм
    1. Направление общественной мысли, которое утверждает необходимость ограничения сферы деятельности и полномочий государства. Сторонники этого направления считают, что государство нужно для того, чтобы люди могли удобно, благополучно и мирно жить. И более ни для чего. Очень точно выразил это классик либерализма, германский ученый В. Гумбольдт, назвав одну из своих работ «Опыт установления пределов государственной деятельности». По существу, все разногласия, дискуссии между российскими политиками и экономистами – об уровне налогов, о субсидировании отраслей промышленности и сельского хозяйства, о платности или бесплатности образования и здравоохранения и т.д. – так или иначе сводятся к приведенной формуле Гумбольдта – о пределах государственной деятельности. Именно здесь лежит водораздел между «государственниками» и либералами, а не в вопросе, кто за сильное государство, а кто – нет. Сильное Российское государство не менее дорого российским либералам, чем политикам, монополизировавшим хорошее слово «патриотизм». Вопрос лишь в том, как понимают люди смысл и назначение государства. Когда экономисты либерального толка говорят о «величине» государства, то речь вовсе не идет о размерах страны как таковой (Россия – большая, Люксембург – маленький). С экономической точки зрения, дело сводится к тому, какую долю составляют доходы государства (соответственно – расходы) в общих доходах (расходах) общества. Чем большую долю доходов населения государственные органы собирают в виде налогов, тем государство «больше» и «дороже». (Подробнее см. Государственная нагрузка на экономику). Разъясняя, что такое экономический либерализм, Е.Т.Гайдар говорил: «… нужно идти по пути рационирования расходов, ограничения бюджетных обязательств той сферы, которая действительно необходима, очищения и упорядочения налоговой системы, снижения налоговых ставок – короче говоря, идти к обществу, где не очень высокие налоги, эффективное и экономичное государство, хорошо налаженный контроль за расходованием государственных средств, равные правила игры и т.д. Это по своей природе и есть суть экономического либерализма. (Гайдар Е. Партия реальной власти. Открытая политика № 6 за 1998 г. В спорах о том, нужно ли государство «большое» или «малое», Россия не одинока. Вопрос о пределах государственной деятельности в разных странах решается по-разному. Пугающими примерами часто служат СССР и другие социалистические страны, где государство раздулось сверх всяких мыслимых пределов. Другой крайностью – либеральной – многим представляются тэтчеризм в Великобритании и рейганомика в США. Соотношение сил в этом противостоянии либералов и дирижистов постоянно меняется. В конце ХХ века наметилось явное превосходство либеральных идей. История признала за ними правоту, главным образом, потому, что, как выяснилось, вмешательство государства в экономику, даже продиктованное заботой о социальной справедливости, в действительности приводит ко всеобщему обеднению. Экономический «пирог» уменьшается всякий раз, когда предпринимается попытка произвольно его перераспределить.[1] Вот почему философия либерализма заключается в том, что свобода личности не противоположна всеобщему интересу, а представляет собой его главную движущую силу. 2.Зародившееся в США,Великобритании, Новой Зеландии и некоторых других странах антибюрократическое общественное движение, направленное на коренное изменение деятельности органов государственного управления. Иногда даже говорят об «управленческой революции». В одном из документов ОЭСР (организации, объединяющей наиболее развитые страны мира) приводится перечень основных направлений развернувшейся работы. Это, например, децентрализация управления, делегирование ответственности на более низкие уровни управления, пересмотр обязанностей правительства, сокращение размеров государственного сектора, приватизация и корпоратизация его отраслей, ориентация на потребителя, включая публикацию стандартов качества гражданских услуг и др. В переведенной на русский язык книге американских специалистов Д.Осборна и П.Пластрика «Управление без бюрократов» представлена так называемая предпринимательская модель государственного управления, в которой государственные органы выступают в качестве производителей услуг, граждане – в качестве их потребителей, а создание рыночной среды способствует повышению результативности деятельности традиционно негибких бюрократов. Надо ли доказывать, что задача обновления систем государственного управления актуальна и для России? Может быть даже более актуальна, чем для многих ее соседей и антиподов. Нам ни в коем случае нельзя прозевать новую управленческую революцию, как Советский Союз в свое время прозевал научно-техническую революцию середины ХХ века. [1] Нэмо Ф. Либерализм. Опыт словаря нового мышления / Под общей редакцией Ю. Афанасьева и М. Ферро. М.: Прогресс, П.: Пайо, 1989. С. 263 – 273.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > экономический либерализм

  • 97 КАКОЕ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КАКОЕ

  • 98 Р-145

    ЛЕЗТЬ (ИДТИ)/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН coll ПЕРЁТЬ/ПОПЕРЁТЬ НА РОЖОН substand VP subj: human to undertake sth. risky, potentially dangerous
    X лезет на рожон - X is taking a (big) risk
    X is sticking his neck out X is going out on a limb X is risking his neck (in refer, to rash behavior) X is acting recklessly (foolhardily) X is asking (begging) for trouble
    Neg Imper не лезь на рожон - play it (things) safe
    don't take any chances.
    «Ты, я считаю, с самого начала повел это дело неправильно. Полез на рожон, стал угрожать» (Войнович 3). "I think that you conducted this affair improperly from the very beginning. Went out on a limb, used threats" (3a).
    (Андрей) Гуськов знал, что на рожон он не полезет и последних дуростей делать не станет, и надеялся, что, как бы ни повернулось дело, успеет скрыться (Распутин 2). Andrei (Guskov) knew that he wouldn't ask for trouble and he wouldn't do anything too stupid, and he hoped that no matter how things turned out, he would manage to get away (2a).
    See P-144.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-145

  • 99 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 100 Т-7

    (И) ТАК И ЗТАК (ЗДАК) (И) ТАК И ТАК all coll AdvP these forms only fixed WO
    1. ( adv or predic (subj: human) (to do or try to do sth.) in various ways
    this way and that
    in all different ways first one way, then another (in limited contexts) (try (do)) everything (one can)).
    (Расплюев:) Как взял он (Кречинский) это дело себе в голову, как взял он дело, кинул так и этак... (Сухово-Кобылин 2). (R.:) As soon as the idea came to his (Krechinsky's) mind, he turned it over this way and that... (2b).
    Принц Ольден-бургский так и эдак его (нашего представителя) уламывал, но ничего не получилось (Искандер 4). Prince Oldenburgsky tried to talk him (our spokesman) into it, first one way, then another, but he got nowhere (4a).
    Чем, скажите мне, выводить пятна с одежды? Я пробовал и так и эдак... (Булгаков 12). Will somebody please tell me how to get stains out of clothes? I tried everything (12a).
    2.
    adv
    regardless of (what one does, how events develop etc): anyway
    anyhow in any case (event) at any rate one way or another (when there are only two possible outcomes, options etc) either way.
    Невероятно, но факт - проспали! Придётся теперь ехать в Ленинград, сдавать билеты... Впрочем, самому ему, как Лёва тут же рассудил, это только на руку: ведь, так и так, он не мог бы поехать... (Битов 2). Incredible, but a fact-they had overslept! Now they would have to go to Leningrad and turn in their tickets....Then again, as Lyova decided on the spot, this was just as well for him personally: he couldn't go anyway, of course... (2a).
    «Вот что, ребятишки... ломать (дом) так и так придётся: противопожарная безопасность» (Максимов 3). "Well, boys, here it is. You'll have to pull some of it (the house) down in any case. Fire regulations" (3a).
    Вечером со сватами приду, - объявил Егорша. -...Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и этак жениться надо» (Абрамов 1). "This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).
    Хотя мельница была в трёх километрах от деревни на дне ущелья, он (Кунта) не чувствовал большой разницы - что самому тащить (кукурузу), что с осликом топать. И так и так идти (Искандер 4). Although the mill was three kilometers from the village at the bottom of a ravine, he (Kunta) did not see much difference - lug it (his corn) himself, tramp beside a donkey, either way he would have to walk (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-7

См. также в других словарях:

  • Идти в дело — ИДТИ В ДЕЛО. ПОЙТИ В ДЕЛО. Получать практическое применение; быть использованным (о чём либо). Мокрые брёвна и дрова вылавливаются со дна реки, сушатся и идут в дело (Гл. Успенский. Кой про что) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • идти в дело — Идти/ в дело (в ход) Находить себе применение, использоваться, оказываться в употреблении …   Словарь многих выражений

  • идти на дело — идти на преступление …   Воровской жаргон

  • Идти на дело — Жарг. угол. Идти воровать. ТСУЖ, 76 …   Большой словарь русских поговорок

  • идти на дело — [6/1] идти на преступление, собираться совершить преступление. Уголовный жаргон …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • идти — иду, идёшь; шёл, шла, шло; шедший; идя и (разг.) идучи; нсв. 1. Двигаться, передвигаться, ступая ногами. И. пешком. И. домой. Конь шёл вслед за хозяином. Солдаты идут гуськом (один за другим в одну линию). * Спой мне песню, как девица За водой… …   Энциклопедический словарь

  • идти — Двигаться, направляться, отправляться, следовать, ходить. Войско двинулось в путь, тронулось. Куда вас Бог несет? Пожалуйте в гостиную. Шел я радостно сюда, как жених грядет к невесте . Некр. .. Ср …   Словарь синонимов

  • идти́ — иду, идёшь; прош. шёл, шла, шло; прич. прош. шедший; деепр. идя и (разг.) идучи; несов. 1. Передвигаться, перемещаться в пространстве. а) Передвигаться, ступая ногами, делая шаги (о человеке и животном). Спой мне песню, как девица За водой поутру …   Малый академический словарь

  • идти — иду/, идёшь; шёл, шла, шло; ше/дший; идя/ и, (разг.), и/дучи; нсв. см. тж. идёт 1) Двигаться, передвигаться, ступая ногами. Идти/ пешком. Идти/ домой. Конь шёл вслед за хозяином …   Словарь многих выражений

  • ДЕЛО — Волочильных дел мастер. Народн. Шутл. Карманный вор. СРНГ 5, 69. Гробовых дел мастер. Жарг. шк. Шутл. ирон. Учитель труда. (Запись 2003 г.). Жопных дел мастер. Жарг. мол. Шутл. Врач проктолог. Вахитов 2003, 55. Заплечный дел мастер. Разг. Устар.… …   Большой словарь русских поговорок

  • дело — а; мн. дела/, дел, дела/м; ср. см. тж. дельце, делишки, деловой 1) а) Работа, занятие, деятельность. Хозяйственные дела. Срочное, неотложное де/ло …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»