-
41 золотой
[zolotój] agg.1.1) d'oroзолотой слиток — lingotto (m.)
2) aurifero3) aureo4) color oro5) (fig.) buono, cordiale"Сердце у него золотое" (Л. Толстой) — "Ha un cuore d'oro" (L. Tolstoj)
2.◆золотой — (m.) moneta d'oro
-
42 гора
жен.1) mountain; hill ( невысокая); (toboggan) slide/shoot ( для катания на санках)идти в гору — to go uphill; to climb the ladder, to go up in the world перен.; up(ward)
Аппалачские горы — Appalachians, Appalachian Mountains
Карпатские горы — Carpathians, Carpathian Mountains
Грампианские горы — Grampian Hills, the Grampians
ледяная гора — ice slope (для катания); iceberg
под горой — at the foot of a hill/mountain
2) разг. heap, pile••воротить горы, сворачивать горы — to move mountains
сулить золотые горы — to promise wonders, to promise the moon/earth
-
43 золотой
1. прил.алтын...ы2. прил.алтынлы3. прил.алтын (төҫөндәге)4. прил.перен.алтын, бик яҡшы, затлы5. прил. перен.бәхетле, хозурлы6. прил. перен.в обращенииалтыным7. в знач. сущ. м золотойалтын аҡсазолотая осень — алтын көҙ (һары япраҡлы, ҡояшлы көҙ)
золотое дно — бик төшөмлө урын, Эндрәй ҡаҙнаһы
золотой век — алтын дәүер (фәндең, сәнғәттең сәскә атыу осоро)
золотой дождь — ҙур табыш, төшөм
золотой фонд: — 1) алтын фонд (дәүләттең алтын һ.б. хазиналары)
2) бик ҡәҙерле (кешеләр төркөмө һ.б., мәҫ., әҙәбиәт, сәнғәт эшмәкәрҙәре); золотые руки — алтын ҡулдар (оҫталар)
золотых дел мастер — алтын оҫтаһы, зәргәр
-
44 Гора
1) гора (ум. гірка, гіронька, гірочка), бескид (р. -ду). Гора лишённая растительности - лиса гора, лисогора, лисогір (р. -гору). Ледяная (пловучая) гора - льодова (крижана) гора. Крутая гора - крута (стрімка) гора. Отлогая, покатая гора - улога гора, полога гора. Вершина горы - см. Верхушка и Вершина. Склон (склоны) горы - згірок (р. -ку), узбіч (р. узбочи), узгір'я, узбіччя. На склоне горы - на згірку, на узбочі, на узгір'ї, на узбіччі. Подошва горы - низ гори, підошва гори, (обширнее) підгір'я. Отрог горы - віднога. Цепь гор - пасмо гір. Ходить по горам и по долам - ходити горами й долами (долинами), гір'ям і поділлям. В гору (вверх по горе) - на гору, у гору, під гору, до гори. [Підійматися у гору. Коняці під гору важко їхати, не те, що з гори]. Под гору - з гори. По горе - горою, по горі [Дорога йшла горою. Ой чиї то воли по горі ходили]. Через гору - через гору, через верх. Под горой - під горою, попід горою, (обширнее) по-підгір'ю. На горе - на горі. Лежащий, живущий за горами, между горами, на горах, под горою (горами), пред горою (горами) - см. Загорный, Межгорный, Нагорный, Подгорный, Предгорный. Житель гор - см. Горец. Итти в гору (приобретать значение) - іти вгору, силу брати (забирати), у силу вбиватися. Надеяться на кого, как на каменную гору - покладатися на кого мов на твердий мур, цілком (як на себе) здаватися на кого, цілком увіряти (звірятися) на кого. Не за горами - незабаром, незабавом, невдовзі, невзадовзі. Как гора с плеч - як камінь із серця, з плечей (з пліч). Гора родила мышь - могила мишу породила, з лемеша вийшла швайка;2) (масса: чаще горы) купа, сила (силенна), безліч. Гора денег, гора бумаги, горы книг и т. д. - купа (сила силенна, безліч) грошей, паперу, книжок, ціла гора паперу. Сулить золотые горы - золоті гори обіцяти, кози в золоті показувати кому. Горою, нар. -1) горою, як гора. Волны, поднимаются горою - горою хвиля встає. Волосы горой стояли - волосся їжилося, волосся дубора йшло, до-гори стояло. Грива горой - грива дибом (дубом) стала. Пир горой - бенькет на всю губу, на славу. Стоять за кого горой - розпинатися за кого (и за ким);2) (берегом, сухим путём) - берегом, горою, суходолом, грудком.* * *полит. ист.Гора́ -
45 гора
1) гора (ум. гірка, гіронька, гірочка), бескид (р. -ду). Гора лишённая растительности - лиса гора, лисогора, лисогір (р. -гору). Ледяная (пловучая) гора - льодова (крижана) гора. Крутая гора - крута (стрімка) гора. Отлогая, покатая гора - улога гора, полога гора. Вершина горы - см. Верхушка и Вершина. Склон (склоны) горы - згірок (р. -ку), узбіч (р. узбочи), узгір'я, узбіччя. На склоне горы - на згірку, на узбочі, на узгір'ї, на узбіччі. Подошва горы - низ гори, підошва гори, (обширнее) підгір'я. Отрог горы - віднога. Цепь гор - пасмо гір. Ходить по горам и по долам - ходити горами й долами (долинами), гір'ям і поділлям. В гору (вверх по горе) - на гору, у гору, під гору, до гори. [Підійматися у гору. Коняці під гору важко їхати, не те, що з гори]. Под гору - з гори. По горе - горою, по горі [Дорога йшла горою. Ой чиї то воли по горі ходили]. Через гору - через гору, через верх. Под горой - під горою, попід горою, (обширнее) по-підгір'ю. На горе - на горі. Лежащий, живущий за горами, между горами, на горах, под горою (горами), пред горою (горами) - см. Загорный, Межгорный, Нагорный, Подгорный, Предгорный. Житель гор - см. Горец. Итти в гору (приобретать значение) - іти вгору, силу брати (забирати), у силу вбиватися. Надеяться на кого, как на каменную гору - покладатися на кого мов на твердий мур, цілком (як на себе) здаватися на кого, цілком увіряти (звірятися) на кого. Не за горами - незабаром, незабавом, невдовзі, невзадовзі. Как гора с плеч - як камінь із серця, з плечей (з пліч). Гора родила мышь - могила мишу породила, з лемеша вийшла швайка;2) (масса: чаще горы) купа, сила (силенна), безліч. Гора денег, гора бумаги, горы книг и т. д. - купа (сила силенна, безліч) грошей, паперу, книжок, ціла гора паперу. Сулить золотые горы - золоті гори обіцяти, кози в золоті показувати кому. Горою, нар. -1) горою, як гора. Волны, поднимаются горою - горою хвиля встає. Волосы горой стояли - волосся їжилося, волосся дубора йшло, до-гори стояло. Грива горой - грива дибом (дубом) стала. Пир горой - бенькет на всю губу, на славу. Стоять за кого горой - розпинатися за кого (и за ким);2) (берегом, сухим путём) - берегом, горою, суходолом, грудком.* * *1) гора́в го́ру — ( вверх по склону) на го́ру, під го́ру, уго́ру
в го́ру идти́ (поднима́ться) — перен. уго́ру йти (підніма́тися, підійма́тися)
2) (нагромождение, куча чего-л.) ку́па, гора́; ( множество) бе́зліч, -і, си́ла, си́ла-силе́нна; диал. ва́лява -
46 гора
* * *— апускацца, занепадацькак на каменную гору (надеяться, опираться)
— як на каменную тару (спадзявацца, апірацца)гора родила мышь погов.
— гара нарадзіла мыш -
47 золотой
прлde ouro, áureo; reserva-ouro f; (дорогой, любимый) querido, meu bem; м ( монета) moeda de ouro- золотой песок
- золотая валюта
- золотой стандарт
- золотой запас - золотые дни детства
- золотая рыбка
- золотое дно
- золотой телец
- золотой век
- золотая молодежь
- золотая осень
- золотая свадьба - сулить золотые горы -
48 сулить
1) ( обещать сделать) promettere2) ( предвещать) presagire* * *несов. В1) прост. ( обещать) promettere vt2) ( предвещать) presagire vi (a), vt, predire vt••сули́ть золотые горы — promettere mari e monti; promettere Roma e Toma
* * *vgener. promettere -
49 золотой
1. прил.1) gold(en); orсулить золотые горы — to promise wonders, to promise the moon/earth
золотое сечение — иск. golden section
золотой фонд — gold reserves; gold fund, fund/stock of gold; перен. capital, most valuable possession
золотые промыслы — gold-fields, gold-mines
2) перен. dear, precious, invaluable••- золотая середина
- золотой век
- золотые руки 2. муж.; скл. как прил. -
50 гора
[gorá] f. (acc. гору, pl. горы, dim. горка)1.1) montagna, monte (m.)2) un sacco di2.◆стоять горой за + acc. — difendere a spada tratta
ему кажется, что он может своротить горы — sprizza energia da tutti i pori
3.◇гора с горой не сходится, а человек с человеком да — chi non muore si rivede
-
51 шӧртньӧ курыкым сӧраш
сулить золотые горы; обещать слишком многоГустав Урсулалан шӧртньӧ курыкым сӧрен. А. Бик. Густав обещал Урсуле золотые горы.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шӧртньӧ -
52 гора
1. жтау2. ж мн. горыгорная местностьтауҙар, таулы урын3. жчего, из чегомножествотау-тау, өйөм-өйөм, бик күпне за горами — артыҡ алыҫ түгел, яҡында
в гору идти (подниматься) — юғары күтәрелеү, эш-хәл шәпкә китеү, уңыштарға ирешеү
под гору идти (катиться и т.п.) — түбән төшөү, кирегә китеү (уңышһыҙлыҡтарға осрау)
пир горой — мул һый, хан туйы
стоять (встать, стать) горой за кого-что — кемдер (ниҙер) өсөн ныҡ тороу, кемделер (ниҙелер) үлеп яҡлашыу
-
53 гора
сущ.жен., множ. горы1. сǎрт, ту; высокая гора çÿллĕ сǎрт; Уральские горы Урал тавĕсем; взобраться на вершину горы сǎрт тÿпине хǎпар; дорога поднимается в гору çул сǎрталла хǎпарать2. купа; на полу гора книг урайĕнче кĕнекесем купипе выртаççĕ ♦ дела пошли в гору ĕç ǎнǎçма пуçларĕ; обещать золотые горы тем те пĕр сунса илĕрт; как гора с плеч свалилась чун лаштах пулчĕ (нуша иртсе кайнипе); закатить пир горой акǎш-макǎш ĕçкĕ ту; стоять горой çирĕп тǎр (камшǎн та пулин); не за горами таçта инçе мар -
54 гора
ж1. кӯҳ; вершины гор қуллаҳои кӯҳ// мн. горы (местность) кӯҳҳо, кӯҳистон, кӯҳсор; жить в горах дар кӯҳистон зиндагӣ кардан; прогулка в горы сайри кӯҳсор2. перен. тӯда, ғарам, гала; гора книг як тӯда китоб3. в знач. иареч. горбй тӯда-тӯда, тӯб-тӯб; накладывать горой лаб-лаб кардан, моломол кардан <> пир горой базми ҷамшедӣ, базми осмонкаф; не за горами он қадар дур нест, наздик аст; зима не за горами зимистон наздик аст; идтй в гору 1) ба мартабае расидан 2) рӯ ба инкишоф (ба тараққй) шудан; идти (катиться) под гору таназзул кардан; завол ёфтан; надеяться на кого-л. как на каменную гору умеди комил доштан аз касе; своротить горы кӯҳро талқон кардан; стоять горой за кого-л. [ба ҳимояи касе] мисли кӯҳ истодан, балогардони касе шудан; сулить золотые горы домани касеро бо чормағзи пуч пур кардан; как (словно) гора с плеч свалилась гӯё кӯҳе аз дӯш бардошта шуд -
55 гора
ж.1. mountain; ( невысокая) hill; ( для катания на санках) toboggan-shoot, toboggan-slideамериканские горы ( аттракцион) — switchback sg.
идти в гору — go* uphill; (перен.) climb the ladder; go* up in the world; do well
идти под гору — go* downhill
♢
надеяться на кого-л. как на каменную гору — have / put* implicit faith in smb., have / place implicit confidence in smb.; trust smb. implicitlyпир горой разг. — sumptuous feast
стоять горой (за вн.) — defend with might and main (d.), stand* through thick and thin (by); be solidly behind smb.
сулить золотые горы (дт.) — promise wonders (i.), promise the moon (i.)
-
56 гора
57 С ж. неод. mägi (ka ülek.); снежная \гораа lumemägi, уроженец гор mägilane, вершина \гораы mäetipp, у подножия \гораы mäe jalamil, взбираться на гору mäkke ronima, идти в гору ülesmäge minema (ka ülek.), идти под гору allamäge minema ülek. ka alla käima, кататься с \гораы mäest alla laskma, горы книг raamatukuhjad, -mäed, -virnad; ‚как \гораа с плеч (свалилась) у кого nagu koorem vajus õlgadelt, nagu kivi langes v vajus südamelt;не за \гораами pole mägede taga;стоять \гораой за кого müürina seisma kelle eest;пир \гораой kõnek. priske pidu, pidu pilvedeni;воротить vсворотить горы kõnek. mägesid paigast liigutama v nihutama;сулить vобещать золотые горы kõnek. piimajõgesid ja pudrumägesid tõotama -
57 золотой
1) gold [gould], goldenзолото́е кольцо́ — gold ring
золота́я меда́ль — gold medal
2) ( очень хороший) golden•- наобещать золотые горы -
58 С-404
ПРОСТО (ПРЯМО) СМЕХ (ОДИН) coll (ПРОСТО (ПРЙМО» СМЕХ ОДИН coll СМЕХ ДА И ТОЛЬКО coll (ПРОСТО (ПРЙМО» ОДНА СМЕХОТА substand СМЕХОТА ДА И ТОЛЬКО substand ( usu. indep. sent usu. this WO it is laughable, ludicrousitfs hilarious (hysterical, ridiculous, (simply) absurd, a (sheer) farce, a joke, a riot)itfs enough to make a cat laugh.(Кабанова:)...Гостей позовут, посадить не умеют, да ещё, гляди, позабудут кого из родных. Смех да и только! (Островский 6). (К.:)...They invite guests, don't know how to seat them, or even, think of it! leave out one of the family. It's simply absurd! (6a).У большинства политических (заключенных) десятилетка, многие с высшим образованием, с кандидатскими диссертациями... Смех один, когда отрядный, повторяющий, как попугай, чужие слова, не умеющий разобраться даже в собственных записях, проводит с ними политбеседу на уровне четвёртого класса школы (Марченко 1). The majority of the (political) prisoners have completed high school, many of them (have) also had a higher education and have doctoral dissertations to their name....It's sheer farce when the company officer, repeating somebody else's words parrot-fashion and unable to make head or tail of his own notes, conducts a political discussion with them on the level of class four (fourth grade) in school (1a).Зинаида Савишна:) Как он, бедный, ошибся!.. Женился на своей жидовке и так, бедный, рассчитывал, что отец и мать за нею золотые горы дадут, а вышло совсем напротив... (Бабакина:) Господи, да и достаётся же теперь ей от него! Просто смех один (Чехов 4). (Z S.:) The poor man made a ghastly mistake-marrying that wretched Jewess and thinking her parents would cough up a whacking great dowry. It didn't come off.... (B.:) And now he gives her a terrible time, God knows-it's enough to make a cat laugh (4b). -
59 смех один
I[NP; these forms only; fixed WO]=====⇒ one is completely incompetent, unqualified, ill-suited (for the position, role etc specified in the preceding context), sth. is of very poor quality, useless, does not properly fulfill its role or function:- one (sth.) is a poor excuse for a [NP];- there's no way you can call one (sth.) a [NP];- [in limited contexts] one (sth.) is a joke (, not a [NP]).♦ Какой из него начальник! Грех один, а не начальник. Hima boss? He's a joke, not a boss.II• ПРОСТО < ПРЯМО> СМЕХ (ОДИН) coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) СМЕХ ОДИН coll; СМЕХ ДА И ТОЛЬКО coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) ОДНА СМЕХОТА substand; СМЕХОТА ДА И ТОЛЬКО substand[usu. indep. sent; usu. this WO]=====⇒ it is laughable, ludicrous:- it's hilarious (hysterical, ridiculous, (simply) absurd, a (sheer) farce, a joke, a riot);- it's enough to make a cat laugh.♦ [Кабанова:]...Гостей позовут, посадить не умеют, да ещё, гляди, позабудут кого из родных. Смех да и только! (Островский 6). [К.:]... They invite guests, don't know how to seat them, or even, think of it! leave out one of the family. It's simply absurd! (6a).♦ У большинства политических [заключенных] десятилетка, многие с высшим образованием, с кандидатскими диссертациями... Смех один, когда отрядный, повторяющий, как попугай, чужие слова, не умеющий разобраться даже в собственных записях, проводит с ними политбеседу на уровне четвёртого класса школы (Марченко 1). The majority of the [political] prisoners have completed high school, many of them [have] also had a higher education and have doctoral dissertations to their name....It's sheer farce when the company officer, repeating somebody else's words parrot-fashion and unable to make head or tail of his own notes, conducts a political discussion with them on the level of class four [fourth grade] in school (1a).♦ [Зинаида Савишна:] Как он, бедный, ошибся!.. Женился на своей жидовке и так, бедный, рассчитывал, что отец и мать за нею золотые горы дадут, а вышло совсем напротив... [Бабакина:] Господи, да и достаётся же теперь ей от него! Просто смех один( Чехов 4). [Z S.:] The poor man made a ghastly mistake-marrying that wretched Jewess and thinking her parents would cough up a whacking great dowry. It didn't come off.... [B.:] And now he gives her a terrible time, God knows-it's enough to make a cat laugh (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > смех один
-
60 одна смехота
• ПРОСТО < ПРЯМО> СМЕХ (ОДИН) coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) СМЕХ ОДИН coll; СМЕХ ДА И ТОЛЬКО coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) ОДНА СМЕХОТА substand; СМЕХОТА ДА И ТОЛЬКО substand[usu. indep. sent; usu. this WO]=====⇒ it is laughable, ludicrous:- it's hilarious (hysterical, ridiculous, (simply) absurd, a (sheer) farce, a joke, a riot);- it's enough to make a cat laugh.♦ [Кабанова:]...Гостей позовут, посадить не умеют, да ещё, гляди, позабудут кого из родных. Смех да и только! (Островский 6). [К.:]... They invite guests, don't know how to seat them, or even, think of it! leave out one of the family. It's simply absurd! (6a).♦ У большинства политических [заключенных] десятилетка, многие с высшим образованием, с кандидатскими диссертациями... Смех один, когда отрядный, повторяющий, как попугай, чужие слова, не умеющий разобраться даже в собственных записях, проводит с ними политбеседу на уровне четвёртого класса школы (Марченко 1). The majority of the [political] prisoners have completed high school, many of them [have] also had a higher education and have doctoral dissertations to their name....It's sheer farce when the company officer, repeating somebody else's words parrot-fashion and unable to make head or tail of his own notes, conducts a political discussion with them on the level of class four [fourth grade] in school (1a).♦ [Зинаида Савишна:] Как он, бедный, ошибся!.. Женился на своей жидовке и так, бедный, рассчитывал, что отец и мать за нею золотые горы дадут, а вышло совсем напротив... [Бабакина:] Господи, да и достаётся же теперь ей от него! Просто смех один( Чехов 4). [Z S.:] The poor man made a ghastly mistake-marrying that wretched Jewess and thinking her parents would cough up a whacking great dowry. It didn't come off.... [B.:] And now he gives her a terrible time, God knows-it's enough to make a cat laugh (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > одна смехота
См. также в других словарях:
золотые горы — богатство, молочные реки, кисельные берега Словарь русских синонимов. золотые горы сущ., кол во синонимов: 4 • благополучие (24) • … Словарь синонимов
Золотые горы — ЗОЛОТОЙ, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
золотые горы сулить — Золотые горы подставляй полы. Ср. Сулили мне и горы золотые, И почести, и думное дворянство... Не жирно ли! Островский. Тушино. 3. Ср. ...Царь Горы золота сулит. А.С. Пушкин. Сказка о золотом петушке. Ср. Бонапарте нищим сулит золотые горы. Гр.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Золотые горы Алтая — Золотые горы Алтая* Golden Mountains of Altai** Всемирное наследие ЮНЕСКО … Википедия
Золотые горы - подставляй полы! — Золотые горы сулит. Золотые горы подставляй полы! См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Золотые горы сулит. — см. Золотые горы подставляй полы! … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Золотые горы сулить — Золотыя горы сулить. Золотыя горы подставляй полы. Ср. Сулили мнѣ и горы золотыя, И почести, и думное дворянство... «Не жирно ли!» Островскій. Тушино. 3. Ср. Царь Горы золота сулитъ. А. С. Пушкинъ. Сказка о золотомъ пѣтушкѣ. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
обещавший золотые горы — прил., кол во синонимов: 3 • обещавший златые горы (8) • обещавший слишком много (5) • … Словарь синонимов
сулить золотые горы — См … Словарь синонимов
сулить золотые горы — Сулить (обещать) золоты/е горы Обещать слишком много … Словарь многих выражений
Золотые (златые) горы — Экспрес. Сказочное богатство, благополучие (обещать, сулить кому либо). Он рассказывал историю своей службы. Ничего не забывал: ни коварства благодетеля, наобещавшего златые горы, а вместо них скудные будни мальчика на побегушках; ни своих… … Фразеологический словарь русского литературного языка