-
61 более
1. abler2. much moreэто более знакомая почва; — this is more familiar territory
тем более, что; тем паче, что … — the more so, as …
что ещё более важно, более того — more importantly
3. more; more thanбольше; более; большее количество — more and more
Антонимический ряд: -
62 знакомый
1. acquainted2. familiar; acquainted; known; acquaintanceэто более знакомая почва; — this is more familiar territory
известный случай; знакомый пример — familiar instance
привычные, знакомые лица — old familiar faces
3. acquaintanceСинонимический ряд:известный (прил.) ведомый; известный -
63 один или более
это более знакомая почва; — this is more familiar territory
тем более, что; тем паче, что … — the more so, as …
что ещё более важно, более того — more importantly
-
64 хорошо знакомый
1. well-known2. familiarэто более знакомая почва; — this is more familiar territory
известный случай; знакомый пример — familiar instance
привычные, знакомые лица — old familiar faces
-
65 знакомый
-ая, -ое
1. нэIуасэ, хэгъэрей; знакомый голос макъ нэIуасэ; знакомый человек цIыху хэгъэрей (нэIуасэ)
2. щыгъуазэ; он хорошо знаком с литературой ар литературэм фIыуэ щыгъуазэщ
3. в знач. сущ. знакомый, знакомый, м. знакомая, ж. нэIуасэ, хэгъэрей -
66 ойырымаш
ойырымашГ.: айырымашсущ. от ойыраш1. отделение, обособление, делениеТоргайыме шотышто марийым руш деч ойырымаш сай огыл. Н. Лекайн. Отделение марийцев от русских в торговле – нехорошее явление.
2. разъединение, разнимание (дерущихся, рук при споре)Кучедалше-влакым ойырымашке гына шуаш огыл. Только бы не дошло дело до разнимания дерущихся.
3. разлучение, отторжениеЮжгунам уда койыш авам йоча деч ойырымашкат шукта. Иногда плохое поведение матери доводит её до разлучения с детьми.
4. выделениеФондым шке жапыштыже огыл да кӱлеш наре огыл ойырымаш тудым реализоватлымаште нелылыкым ыштен. «Мар. ком.» Несвоевременное и недостаточное выделение фонда зарождало трудности при его реализации.
5. выборы, избрание (голосованием)Ялсоветыш ончыл еҥ-влакым ойырымаш – калыкын пашаже. Выборы передовых людей депутатами сельского совета – дело народное.
6. отборСтудент-влак кокла гыч ончыкылык журналистым ойырымаш удан огыл каен шога. Неплохо идёт отбор будущих журналистов из числа студентов.
7. изоляцияЧерле еҥым таза еҥ-влак деч ойырымаш – черын шарлымыжым шогалтымаш. Изоляция больного человека от здоровых – прекращение распространения болезни.
8. развод, расторжение бракаВатым ойырымашке тудым палыме ӱдырамашыже шуктен. Знакомая женщина довела его до развода с женой.
Мӱкшигым ойырымаш кукшо игече годым гына лиеш. Роение пчёл происходит только в сухую погоду.
Тиде модышын сылнылыкше тыште – самырык-влакым мужырын-мужырын ойырымаш. Красота этой игры в следующем – разобрать молодых на пары.
11. сортировкаКечывал деч вара бригадир шкежат пареҥге ойырымашке кая. После обеда бригадир и сам идёт на сортировку картофеля.
-
67 праздник
праздникГ.1. праздникТагачы Ванюн праздник, лӓктӹн лушы классым. Г. Матюковский. Сегодня у Вани праздник, он закончил десятый класс.
Пӓлӹмӹ вик тамам эртӹшӹм, праздник ганьы веселӓм ӓшӹндӓрӹктӓ. В. Ерошкин. Знакомая мелодия напоминает что-то прошлое, весёлое, как праздник.
Сравни с:
пайрем2. в поз. опр. праздничныйПушӓнгӹвлӓ ыжар праздник выргемӹм чиэн шагалыныт. Н. Игнатьев. Деревья оделись в зелёную праздничную одежду.
-
68 эл
эл1. страна, государствоШочмо эл родина;
йот эл чужая страна;
вес элла зарубежные страны;
социализм эл-влак социалистические страны.
Керек-могай элын чекыштыжат государственный знакан пограничный меҥге уло. К. Васин. На границе любой страны есть пограничные столбы с государственным знаком.
Йолташ-влак, фашистский Германий мемнан элыш войнам увертарыде, керылт пурен. В. Иванов. Товарищи, фашистская Германия без объявления войны напала на нашу Родину.
Сравни с:
кугыжаныш2. родина; родная страна, отечество, отчизнаЭл-ава Родина-мать;
шке элым йӧраташ любить свою родину;
элым аралаш защищать родину.
Илаш – эллан служитлаш. Калыкмут. Жить – родине служить.
Эл верчын герой семын тый коленат. С. Вишневский. За Родину погиб ты, как герой.
3. страна; местность, территория, крайШокшо элла жаркие страны;
мӱндыр эл-влак дальние страны.
Мый ужынам шуко элым, Ятыр кычальым пиалым. В. Колумб. Я видел много стран, искал я счастья долго.
Мурышто гына колмо, аважын ойлымо почеш палыме эл Кождемырлан йомакла чучеш. К. Васин. Страна, знакомая по песням и рассказам матери, кажется сказкой Кождемыру.
Сравни с:
кундем4. в поз. опр. страны, родины, отечества, края; относящийся к стране, родине, отечеству, краюШкемын тул гай рвезе вийым эл пашалан мый пуэм. М. Большаков. Свою молодую огненную силу я отдаю делу родины.
Эл мланде шуко уло, Совет эллан шушо уке. Муро. Стран (букв. земель стран) много, нет равной Советской стране.
Идиоматические выражения:
– Марий Эл -
69 Значение и употребление партиципа II
Партицип II выражает законченное действие, причём от переходных глаголов с пассивным, от непереходных с активным значением.Партицип II употребляется для образования перфекта, плюсквамперфекта и всех временных форм пассива.В предложении партицип II может выполнять функцию:1. Определения к существительному. В этом случае он имеет полную форму и склоняется как прилагательное. В русском языке партиципу II, образованному от переходных глаголов, соответствуют страдательные причастия прошедшего времени с суффиксами -нн-, -енн-, -т- и страдательные причастия настоящего времени с суффиксами -ем-, -им-:die gelöste Aufgabe - решённая задачаder geschriebene Brief - написанное письмоdas geöffnete Fenster - открытое окноein bewohnter Planet - обитаемая планетаПартиципу II, образованному от непереходных глаголов, соответствуют действительные причастия прошедшего времени с суффиксами -вш-, -ш-, -т- и деепричастия на -в, -вш- или -ши:Die verbliebene Zeit lag er in der Sonne. - Оставшееся время он загарал.Zu Hause angekommen, trägt der Ehemann seine Frau über die Schwelle des Hauses. - Прибыв домой, супруг переносит жену через порог дома.2. Именной части составного сказуемого. При этом в его состав могут входить только те партиципы II, которые полностью перешли в разряд прилагательных (см. ниже):Der Student ist belesen. - Студент начитанный.Der Eingang blieb geschlossen. - Вход остался закрытым.Die Suppe schmeckte versalzen. - Суп был пересоленным.3. Части глагольного сказуемого в оборотах типа:Das heißt schlecht geworfen! - Это называется плохо бросить!Das war doch etwas zu viel verlangt. - Требовалось уж слишком многое.или в оборотах с kommen:Das Kind kam angerannt! - Ребёнок подбежал / примчался.Er kam gelaufen (geritten). - Он подбежал (подъехал на лошади).Die Gäste kommen angefahren. - Гости подъезжают.Der Vogel kommt geflogen. - Птица подлетает.Da kommt er gegangen. - Вот он идёт (сюда).4. Обстоятельства. На русский язык может переводиться наречием или существительным с предлогом:Er erzählte begeistert von seiner Reise. - Он восторженно / с восторгом рассказывал о поездке.5. Подлежащего, но в редких случаях, например, в отдельных пословицах и поговорках:Gesagt – getan. - Сказано – сделано.Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. - Отложить – не значит отменить. (букв.)Партицип II может использоваться для побуждения:Stillgestanden! - Смирно!Für Unbefugte Zutritt verboten! - Посторонним вход воспрещён!Партицип II может переходить в другие части речи:• существительные (см. 7.1.7., с. 318):der / die Angestellte - служащий / служащаяder / die Bekannte - знакомый / знакомаяder / die Erwachsene - взрослый / взрослаяEr ist ein leitender Angestellter. - Он ответственный работник.Партицип II в этом случае склоняется так же, как и прилагательное.• прилагательные. Это происходит в том случае, когда причастия приобретают иное значение, чем глагол, от которого они образованы:gewandt - ловкий - wenden - поворачиватьgeweckt - расторопный - wecken - будитьaufgeweckt - смышлёныйverwandt - родственный - verwenden - применятьvertraut - близкий (например, друг) - vertrauen - доверятьbesessen - одержимый - besitzen - владетьverrückt - сумашедший - verrücken - сдвигатьverlegen - смущённый - verlegen - перекладыватьgefasst - спокойный - fassen - схватыватьgelassen - небрежный, спокойный - lassen - оставлятьИногда причастие остаётся в языке, в то время как соответствующий глагол исчез из употребления:einverstanden - согласный (с чем-либо)willkommen - желанный, приятныйvollkommen - полный, совершенныйНекоторые слова имеющие форму партиципа II образованы от существительных, а не от глаголов:bebrillt - в очках (ирон.) (die Brille) (очки)behandschuht в перчатках (книжн.) (der Handschuh) (перчатка)bezopft - с косой, с косами (книжн.) (der Zopf) (коса)Эти слова несмотря на свою причастную форму имеют именное значение, например:der gestiefelte Kater - „кот в сапогах“ (die Stiefel) (сапоги)• наречия:Er spricht verschnupft. - Он говорит в нос. / У него насморк.• частицы:Ausgerechnet ihn traf ich. - Именно его я встретил.• предлоги:Die Miete, Heizung inbegriffen, überstieg seine Möglichkeiten. - Квартирная плата, включая отопление, превысила его финансовые возможности.Существует группа партиципов II, близких по своему значению к предлогам и союзам:ausgenommen, ausgeschlossen - за исключениемangenommen - допустим, чтоeinbegriffen - включительноmitgerechnet - учитываяvorausgesetzt - при условииГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Значение и употребление партиципа II
-
70 Субстантивация прилагательных
Каждое прилагательное может быть субстантивировано. В этом случае оно употребляется не в определительной функции, обозначая признак или качество, а приобретает предметное значение. Прилагательное получает наиболее характерный признак существительного – артикль.Некоторые прилагательные полностью перешли в разряд существительных:das Elend - беда, нищетаder Feind* - врагder Freund** - другder Greis (книжн.) - старик, старецdie Größe - величина, размерdas Gut - имуществоder Junge - мальчик; юноша; пареньdas Hoch - антициклонder Laut - звукdas Leid - страдание, гореder Stolz - гордостьder Untertan - (верно)подданный* Первоначально причастие настоящего времени к глаголу со значением „ ненавидеть“.** Первоначально причастие настоящего времени к глаголу со значением „любить, дружески обращаться, ухаживать“.Субстантивированные прилагательные и причастия могут обозначать:• лиц мужского и женского пола:der/die Alte (ein Alter/eine Alte) - старик / старухаder/die Bekannte - знакомый / знакомаяder/die Einheimische - местный житель / местная жительницаder/die Kranke - больной / больнаяEin Blinder wollte die Straße überqueren. - Слепой хотел перейти улицу.Некоторые названия лиц употребляются только в форме мужского рода:der Geistliche (ein Geistlicher) - духовное лицо, священникder Industrielle (ein Industrieller) - промышленник, фабрикант, заводчик• изделия и предметы (в форме женского рода):die Elektrische - трамвай (разг., уст.)die Gerade - прямаяdie Linke - левая рукаdie Senkrechte - перпендикуляр• абстрактные понятия (в форме среднего рода, только в единственном числе):das Äußere - внешность, наружность; внешний видdas Ganze - целое, совокупностьdas Gute - хорошееdas Innere - внутренность, внутренняя часть, серединаdas Neue - новоеdas Richtige - правильноеEr liebt das Schöne. - Он любит прекрасное.Er hat viel Interessantes erzählt. - Он рассказал много интересного.Alles Gute! - Всего доброго / хорошего!Er erzählte uns viel (wenig, nichts, etwas) Neues. - Он рассказал нам много (мало, ничего) нового (что-то новое).Natascha liebt Süßes. - Наташа любит сладкое.Ich prallte gegen etwas Hartes. - Я ударился обо что-то твёрдое.Sie musste Hartes durchmachen. - Ей пришлось пройти через многие испытания.Lassen Sie hier alles Überflüssige. - Оставьте здесь всё лишнее.Nehmen Sie alles Nötige mit. - Возьмите всё необходимое.• некоторые живые существа и предметы (в форме среднего рода):das Junge (ein Junges) - детёныш (животных)das Kleine (ein Kleines) - малютка, малыш(ка), крошкаdas Helle (ein Helles) - светлое (кружка светлого пива)• цвета (в форме среднего рода, см. с. 267):das Blau - синий цвет; голубой цвет; синева, лазурь• языки (в форме среднего рода, см. с. 266):Субстантивированные прилагательные могут входить в состав сложного слова:das Berggrün - землистый малахит (мин.); хризоколла (мин.)das Immergrün - барвинокdas Tausendschön - маргаритка, стоцветИногда род субстантивированного прилагательного зависит от рода того существительного, с которым оно согласовывалось в качестве определения:die Elektrische (die Straßenbahn) - трамвай (разг., уст.)ein Helles (das Bier) - кружка светлого пиваdie Linke; die Rechte (die Hand) - левая рука; правая рукаdas Kleine (ein Kleines) (das Kind) - малютка, малыш(ка), крошкаГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Субстантивация прилагательных
-
71 метафора
3.4 метафора (metaphor): Концепция, уже знакомая пользователю приложения, способствующая пониманию и предсказанию поведения приложения.
Источник: ГОСТ Р ИСО 14915-1-2010: Эргономика мультимедийных пользовательских интерфейсов. Часть 1. Принципы проектирования и структура оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > метафора
См. также в других словарях:
знакомая — знакомка (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. знакомая сущ., кол во синонимов: 1 • знакомка … Словарь синонимов
знакомая — ЗНАКОМЫЙ, ая, ое; ом. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Знакомая — ж. жен. к сущ. знакомый I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
знакомая — см. Знакомый … Энциклопедический словарь
знакомая — см. знакомый; ой; ж. Встретиться с давнею знакомой … Словарь многих выражений
Похожая (знакомая, обычная) картина — ПОХОЖИЙ, ая, ее; ож. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
старая (знакомая) песня — ПЕСНЯ, и, род. мн. песен, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ВАША ЗНАКОМАЯ — («Журналистка»), СССР, Совкино (Москва), 1927, ч/б. Бытовая драма. Годы нэпа, Москва. Журналистка Хохлова влюбляется в ответственного работника промышленного комбината Петровского. Это увлечение отрицательно сказывается на ее работе, девушку… … Энциклопедия кино
ТЕРРИТОРИЯ ЗНАКОМАЯ — пространственная единица, на которой животное без предварительных поисков находит убежище. Экологический энциклопедический словарь. Кишинев: Главная редакция Молдавской советской энциклопедии. И.И. Дедю. 1989 … Экологический словарь
На знакомой почве — Знакомая местность Жанр {{{Жанр}}} Режиссёр Стефан Лафлёр Продюсер [[]] Автор сценария Стефан Лафлёр, Валери Богран Шампань … Википедия
Гамбурцева Людмила Васильевна — знакомая Чеховых, хозяйка дачи в Звенигороде … Словарь литературных типов