-
41 зимовье
-я, сущ. с. II үвлзң -
42 зимовье
дю, гулэ, сэмэмсин диал. -
43 зимовье
-
44 зимовье
talvehtimispaikka -
45 зимовье (= зимовка)
зимовье (= зимовка)מְעוֹן-חוֹרֶף ז' -
46 кышту
зимовье -
47 зимовка
-
48 С-485
СОН В РУКУ coll (sent Invar fixed WOa dream is subsequently enacted in real lifethe dream comes truemy (your etc) dream was prophetic.Судьба, будто продолжая наяву недавний сон в самолёте, настигла его (Золотарева) здесь, в этом лагерном зимовье... «Сон в руку», - сглотнул он жаркую горечь в горле (Максимов 1). As if continuing in his waking moments the dream he (Zolotarev) had had recently on the plane, fate had caught him here, in this prison cabin.... "The dream comes true." He swallowed the searing bitterness that rose to his throat (1 a).Ночью хмельному Лашкову снился сон... Он идёт по Сокольникам с Грушей под руку... Пробуждаясь, (Лашков) со злым недоумением подумал: «К чему бы это?» Потом рассудил куда для себя приятственнее: «Может, сон-то в руку?» И ещё, но уже не без кокетливого сожаления: «Вроде, на ущербе жизнь твоя холостяцкая, Вася?» (Максимов 3). Lashkov, slightly drunk, had a dream that night. He and Grusha were walking arm in arm through Sokolniki Park....(Lashkov) awoke, irritable and perplexed. What did it mean? Then he put the most flattering interpretation he could on it. Maybe it was prophetic? Vasilii, my boy, he commiserated with himself coyly, it looks as though your bachelor days are nearly over (3a). -
49 сон в руку
• СОН В РУКУ coll[sent; Invar; fixed WO]=====⇒ a dream is subsequently enacted in real life:- my (your etc) dream was prophetic.♦ Судьба, будто продолжая наяву недавний сон в самолёте, настигла его [Золотарева] здесь, в этом лагерном зимовье... "Сон в руку", - сглотнул он жаркую горечь в горле (Максимов 1). As if continuing in his waking moments the dream he [Zolotarev] had had recently on the plane, fate had caught him here, in this prison cabin.... "The dream comes true." He swallowed the searing bitterness that rose to his throat (1a).♦ Ночью хмельному Лашкову снился сон... Он идёт по Сокольникам с Грушей под руку... Пробуждаясь, [Лашков] со злым недоумением подумал: "К чему бы это?" Потом рассудил куда для себя приятственнее: "Может, сон-то в руку?" И ещё, но уже не без кокетливого сожаления: "Вроде, на ущербе жизнь твоя холостяцкая, Вася?" (Максимов 3). Lashkov, slightly drunk, had a dream that night. He and Grusha were walking arm in arm through Sokolniki Park....[Lashkov] awoke, irritable and perplexed. What did it mean? Then he put the most flattering interpretation he could on it. Maybe it was prophetic? Vasilii, my boy, he commiserated with himself coyly, it looks as though your bachelor days are nearly over (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сон в руку
-
50 зимовка
ж( действие и состояние) hibernação f; ( животных) invernação f bras; ( зимовье) invernadouro m -
51 зимовка
-
52 зимовка
ж.1) hivernage m2) ( стоянка зимовщиков) см. зимовьерасположи́ться на зимо́вке — s'installer pour l'hivernage
* * *ngener. hivernage -
53 Überwinterung
f (пере)зимовка, зимовье -
54 в рот не возьмёшь
( чего)разг., неодобр.you wouldn't be able to touch it; it's uneatable, disgusting, etc.Есть одно мясо или одну рыбу было нельзя. Дня через три так отобьёт, что потом в рот не возьмёшь. (Д. Мамин-Сибиряк, Зимовье на Студёной) — You just couldn't eat meat or fish all by itself. In three days you'd get so fed up with them that you wouldn't be able to touch either.
Русско-английский фразеологический словарь > в рот не возьмёшь
-
55 надрывать душу
неодобр.harrow smb.'s soul (heart); rend smb.'s heart; wrench smb.'s very soulА тут ещё волки... Учуяли беду, пришли к избушке и завыли. Целую ночь так-то выли, надрывая душу. (Д. Мамин-Сибиряк, Зимовье на Студёной) — And then there were the wolves. They had sensed that misfortune was afoot, had made their way to the little hut and broken into their howling chorus. All night long they would keep howling like that, wrenching one's very soul.
Наверно, опять морозный туман. Это хорошо, в туман фашисты не летают. Не станет надрывать душу сирена воздушной тревоги. (Н. Богданов, Бессмертный горнист) — Most probably there was a frosty fog. That was good, the nazis didn't fly in the fog. The air-raid siren would not harrow your heart and soul with its banshee wail.
-
56 зимовка
ж.1. (действие) кIымафэр ихыныр, кIымафэр гъэкIоныр2. (зимовье) кIымафэр зыщырахырэ чIыпI, кIымафэр зыщагъэкIорэ чIыпI -
57 зимовка
-
58 отрезать
186 Г сов.несов.отрезать, van.отрезывать 1. что, от чего (ära, maha, küljest, otsast) lõikama v saagima; \отрезатьть все пути kõiki teid ära lõikama v sulgema, \отрезатьть кусок хлеба leivaviilu lõikama, \отрезатьть ногу jalga amputeerima (haiglas), кому \отрезатьло ногу kes jäi jalast ilma (õnnetusjuhtumi tõttu);2. кого-что, от кого-чего ülek. lahutama, eraldama, ära lõikama, (teed) sulgema; батальон оказался \отрезатьнным от полка pataljon oli polgust ära lõigatud, три месяца зимовье \отрезатьно от мира kolme kuu vältel pole talvitajail sidet muu maailmaga, kolm kuud on talvitajad muust maailmast ära lõigatud v isoleeritud, дорога в город \отрезатьна teed linna pole, tee linna on suletud v ära lõigatud;3. что, чего (piiriga) eraldama; \отрезатьть земли подо что maad eraldama mille tarvis;4. ülek. kõnek. teravalt ütlema, sähvama, nähvama; ‚как ножом \отрезатьть kõnek. kategooriliselt vastama v ära ütlema;как (ножом) \отрезатьло kõnek. nagu peoga pühitud, nagu noaga lõigatult;\отрезатьнный ломоть kõnek. (perest jne.) lahkulöönud liige -
59 зимовка
-
60 зимовка
См. также в других словарях:
Зимовье-Ёль — Характеристика Длина 33 км Бассейн Баренцево море Бассейн рек Печора Водоток Устье 2 км по левому берегу прот. Ёль Курья … Википедия
зимовье — кишлак, зимовник, зимовка, вежа, зимник, зимовище Словарь русских синонимов. зимовье см. зимовка Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
ЗИМОВЬЕ — ЗИМОВЬЕ, зимовья, ср. 1. Пребывание где нибудь зимой (обл.). Поехать домой на зимовье. 2. Место или помещение, где живут зимой или производят какую нибудь зимнюю работу. 3. Место, где зимуют рыбы и некоторые другие животные. Толковый словарь… … Толковый словарь Ушакова
ЗИМОВЬЕ — ЗИМОВЬЕ, я, род. мн. вий, ср. 1. То же, что зимовка (во 2 знач.). 2. Место, где зимуют животные, рыбы. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
зимовье — (неправильно зимовьё), род. мн. зимовий … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
зимовье — Отдельная хижина или небольшой поселок в полярной области, где люди живут в суровое зимнее время … Словарь по географии
Зимовье — Посёлок при станции Зимовье Страна РоссияРоссия … Википедия
зимовье — A сущ; 18 см. Приложение II зимо/вья мн. зимо/вья зимо/вий Есть в сивке доброе, слоновье, И в елях финиковый шум … Словарь ударений русского языка
Зимовье зверей — Зимовье Зверей … Википедия
Зимовье Зверей — У этого термина существуют и другие значения, см. Зимовье зверей (значения). Зимовье Зверей … Википедия
Зимовье зверей (мультфильм, 1999) — У этого термина существуют и другие значения, см. Зимовье зверей (значения). Зимовье зверей Тип мультфильма покадровый монтаж Режиссёр Александр Ленкин Автор сценария Александр Ленк … Википедия