Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

за+три+дня

  • 41 dreitäglich

    прил.
    общ. повторяющийся каждые три дня, трёхдневный

    Универсальный немецко-русский словарь > dreitäglich

  • 42 längstens in drei Tagen

    Универсальный немецко-русский словарь > längstens in drei Tagen

  • 43 auf

    1. präp
    употр. при обозначении
    1) места - "где?" (D) на, в, по

    auf dem Bóden líegen — лежа́ть на полу́

    auf dem Báhnhof sein — быть на вокза́ле

    j-n auf der Stráße tréffen — встре́тить кого́-либо на у́лице

    auf der ánderen Séite — на друго́й страни́це [стороне́]

    auf der Welt — в ми́ре

    auf der Érde — на земле́

    auf dem Wége in die Stadt, nach Háuse — по доро́ге в го́род, домо́й

    auf dem Lánde wóhnen — жить в дере́вне

    séine Férien auf dem Lánde verbríngen — проводи́ть свои́ кани́кулы [свой о́тпуск] в дере́вне [за́ городом]

    auf der Krim — в Крыму́

    auf der Réise — в пути́, во вре́мя путеше́ствия

    das Buch líegt auf dem Tisch — кни́га лежи́т на столе́

    er sitzt auf dem Sófa — он сиди́т на дива́не

    auf dem Bild séhen wir ein Haus — на карти́не мы ви́дим дом

    2) направления - "куда?" (A) на, в

    auf die Stráße, auf die Post, auf den Hof, auf die ándere Séite der Stráße géhen — идти́ на у́лицу, на по́чту, во двор, на другу́ю сто́рону у́лицы

    auf das [aufs] Land, auf die Krim fáhren — е́хать в дере́вню [за́ город], в Крым

    ich lége das Buch auf den Tisch — я кладу́ кни́гу на стол

    ich sétze mich auf das Sófa — я сажу́сь на дива́н

    auf die Schúle, auf die Universität géhen — поступа́ть в шко́лу, в университе́т

    sich auf den Weg máchen — отпра́виться в путь

    3) времени (A) на

    etw. auf drei Táge gében — дать что-либо на́ три дня

    ich bin nur auf fünf Táge gekómmen — я прие́хал то́лько на пять дней

    auf éinen Áugenblick — на мгнове́ние

    auf Wíedersehen! — до свида́ния!

    4) (A)

    auf éine Fráge ántworten — отвеча́ть на вопро́с

    auf etw. (A) áchten — обраща́ть внима́ние на что-либо

    auf j-n / etw. wárten — ждать кого́-либо / что-либо

    sich auf etw. (A) fréuen — ра́доваться чему́-либо предстоящему

    2. adv

    auf! — встава́й!, встать!

    ••

    auf éinmal — вдруг

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > auf

  • 44 nach

    (D)
    употр. при обозначении

    nach Fránkreich fáhren — е́хать во Фра́нцию

    nach Éngland kómmen — приезжа́ть в А́нглию

    der Zug fährt von Léipzig nach Berlín — по́езд идёт из Ле́йпцига и Берли́н

    die Delegatión kam nach Drésden — делега́ция прибыла́ [прие́хала] в Дре́зден

    nach dem Süden fáhren — е́хать на юг

    er fuhr nach dem Káukasus — он (у)е́хал на Кавка́з

    das Fénster geht nach Süden — окно́ выхо́дит на юг

    álle Zímmer der Wóhnung gíngen nach der Stráße — все ко́мнаты в кварти́ре выходи́ли на у́лицу

    nach állen Séiten — во все сто́роны, во все концы́

    nach óben, nach únten séhen — смотре́ть вверх [наве́рх], вниз

    nach links, nach rechts géhen — идти́ нале́во, напра́во

    er zog die Jácke an und ging nach dráußen — он наде́л ку́ртку и вы́шел на у́лицу

    nach Háuse géhen, kómmen — идти́, приходи́ть домо́й

    2) цели за

    er ist ins Geschäft nach Brot / nach Fleisch / nach Gemüse gegángen — он ушёл в магази́н за хле́бом / за мя́сом / за овоща́ми

    nach éinem Arzt géhen — идти́ за врачо́м

    3) времени по́сле, че́рез, спустя́

    nach der Árbeit, nach der Schúle, nach dem Konzért — по́сле рабо́ты, по́сле шко́лы, по́сле конце́рта

    nach dem Éssen, nach dem Ábendessen — по́сле еды́, по́сле у́жина

    nach Tisch — по́сле обе́да, по́сле еды́

    nach dem Krieg — по́сле войны́

    nach 1945 — по́сле 1945-го го́да

    nach éiner schwéren Kránkheit starb er — по́сле тяжёлой боле́зни он у́мер

    ich traf ihn nach der Versámmlung / nach der Vórstellung — я встре́тил его́ по́сле собра́ния / по́сле спекта́кля [сеа́нса]

    er kam nach síeben Uhr — он пришёл в восьмо́м часу́

    zehn Minúten nach acht — де́сять мину́т девя́того

    er kéhrte nach drei Tágen / nach zwei Mónaten / nach éinigen Wóchen / nach éinem Jahr zurück — он верну́лся че́рез три дня / че́рез два ме́сяца / че́рез не́сколько неде́ль / че́рез год

    nach éiniger Zeit rief sie mich an — че́рез не́которое вре́мя она́ позвони́ла мне

    ein Jahr nach séiner Réise / nach séinem Tod — год спустя́ по́сле его́ путеше́ствия / после его сме́рти

    nach méiner Méinung, méiner Méinung nach — по-мо́ему, по моему́ мне́нию

    séiner Spráche nach ist er ein Déutscher — (су́дя) по языку́ он не́мец

    séiner Bíldung nach — (су́дя) по его́ образова́нию

    ich kénne ihn nur dem Námen nach — я его́ зна́ю то́лько по фами́лии [по и́мени]

    der Réihe nach — по поря́дку

    éiner nach dem ánderen verlíeß den Saal — оди́н за други́м (лю́ди) покида́ли зал

    er ist nach Íhnen an der Réihe — его́ о́чередь по́сле вас

    bítte, nach Íhnen! — пожа́луйста, я (пройду́ и т.п.) по́сле вас!

    6)

    j-n nach etw. frágen — спра́шивать кого́-либо о чём-либо

    er frágte mich nach méiner Árbeit — он спроси́л меня́ о мое́й рабо́те

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > nach

  • 45 Widerrede / Возражение

    Категоричное возражение подчёркивается следующим жестом: правая рука согнута в локте перед грудью, касаясь ребром ладони левого плеча, рука распрямляется в локте, двигаясь от левого плеча вправо-вперёд. В конечной фазе жеста рука вытянута вперёд, ладонью повёрнута к собеседнику, как бы образуя барьер.
    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий собирается возразить, указав при этом на то, что собеседник не учёл какое-то обстоятельство. Употребляются без ограничений.

    Man muss aber berücksichtigen, dass... — Надо, однако, учитывать (то), что...

    Man muss aber in Betracht ziehen, dass... — Следует, однако, учесть, что...

    Присоединяясь к мнению собеседника в целом, говорящий возражает ему по отдельным положениям. Употребляется без ограничений.

    Das stimmt (schon), aber... — Да, это так, но...

    Das stimmt zwar (schon), aber... — Так-то оно так, но... разг.

    Ja, schön, aber... / Ja, gut und schön, aber... — Всё это хорошо/прекрасно, но...

    Вежливое возражение. Употребляется, как правило, в официальном общении.

    Das würde ich nicht behaupten. — Я бы не стал утверждать этого.

    Das lässt sich nicht in jeder Beziehung behaupten. — Я бы не стал утверждать это столь однозначно.

    Более категоричное возражение, которое может быть расценено как невежливое в отношении лица с более высоким социальным статусом.

    Aber daraus folgt nicht unbedingt, dass... — Однако, отсюда не обязательно следует, что...

    So kann man das nicht sagen. — Этого нельзя сказать.

    Крайне категоричное, невежливое возражение.

    Das ist ja absurd! — Но это же абсурд/абсурдно!

    Реакция говорящего на неправильное понимание его предыдущего высказывания с последующим истолкованием смысла последнего. Употребляется без ограничений.

    Das wollte ich eigentlich gar nicht sagen. Mir ging es darum,... deutlich zu machen. — Я, собственно, хотел сказать совсем другое. Речь шла о том, чтобы объяснить...

    Говорящий полагает, что его неправильно поняли, и поэтому ещё раз объясняет свою точку зрения. Употребляется без ограничений.

    Was die aufgeworfene Frage betrifft, so habe ich nicht gesagt, dass dies nicht möglich ist, sondern dass man dabei auch etwas kritisch sein sollte. — Что касается затронутого вопроса, то я не утверждал, что это невозможно, я только говорил, что при этом следует быть критичным.

    Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das ist etwas ganz anderes. — Это совсем не то.

    Das steht auf einem anderen Blatt. umg. — Это сюда не относится. / Это из другой оперы. разг.

    Употребляется в официальном общении.

    Ich möchte Widerspruch anmelden! — У меня есть возражение.

    Da muss ich Ihnen widersprechen. — Должен вам возразить.

    Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    So können Sie/kannst du die Frage nicht stellen. — Вы не должны/ты не должен так ставить вопрос.

    Sie können/du kannst sagen, was Sie wollen/du willst, aber... — Вы можете/ты можешь говорить что угодно, но...

    Реплика, используемая для введения «последнего» довода. Употребляется без ограничений.

    Da(zu) kann ich nur sagen... — На это я могу сказать лишь одно...

    —Wenn der Arzt gestern noch gekommen wäre, hätte man sie vielleicht retten können. —So kann man das nicht sagen. Wir wussten doch nicht, dass sie längst schwer krank ist. — —Если бы врач пришёл вчера, то, возможно, её удалось бы ещё спасти. —Этого нельзя утверждать. Ведь мы не знали, что она уже давно тяжело больна.

    —Sind alle mit diesem Vorschlag einverstanden? —Nein, ich möchte Widerspruch anmelden. — —Все согласны с этим предложением? —Нет, у меня есть возражение.

    —Ich kann Ihre Auffassung nicht teilen, dass die Forschungsergebnisse korrekt ermittelt würden. —Aber die Darlegung war doch sehr überzeugend. —Da muss ich Ihnen leider widersprechen. Die Zahl der Versuche war völlig unzureichend. — —Я не разделяю вашего мнения о том, что результаты исследований надёжны. —Но ведь всё было представлено очень убедительно. —Очень сожалею, но я должен вам возразить. Количество опытов было совершено недостаточно.

    —Ich glaube, Monika wird uns kaum helfen können. Sie hat doch keinen Einfluss in der Firma. —Das würde ich nicht behaupten, sie ist doch mit manchen Leuten im Aufsichtsrat befreundet. — —Я думаю, что Моника вряд ли сможет нам помочь. Ведь она не пользуется никаким влиянием в фирме. —Я бы не стал этого утверждать, ведь она дружна кое с кем в наблюдательном совете.

    —Er heiratet doch nur wegen des Geldes. —Nein, so kann man das nicht sehen. Es ist auch die Verantwortung für das Kind. Er ist schließlich der Vater. — —Он ведь женится только из-за денег. —Да нет. Нельзя смотреть на это только с такой точки зрения. Тут и ответственность за ребёнка. В конце концов, он отец.

    —Roland hat gesagt, dass er uns helfen wird. —Das ist gut und schön — aber ist er dazu auch in der Lage? — —Роланд сказал, что он нам поможет. —Это, конечно, очень хорошо — но сможет ли он это сделать?

    —Sie behaupten also, dass hier ein Konstruktionsfehler vorliegt. —Das wollte ich eigentlich nicht sagen. Mir geht es nur darum, die Verantwortung aller Beteiligten deutlich zu machen. — —Итак, вы утверждаете, что здесь какая-то ошибка в конструкции. —Я, собственно, на этом не настаиваю. Для меня главное — чётко определить степень ответственности всех участников.

    —Das Ergebnis kann in drei Tagen vorliegen. —Das glaube ich nicht. Man muss schließlich berücksichtigen, dass die Auswertung des Versuches sehr zeitaufwendig ist. — —Результат будет готов через три дня. —Сомневаюсь. Необходимо учесть, что для анализа результатов опыта потребуется много времени.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Widerrede / Возражение

  • 46 Karneval

    m
    карнавал, традиционные празднества в период с 11 ноября до начала предпасхального поста, который образно называют "пятым временем года" ("die fünfte Jahreszeit"). Карнавальные празднества имеют региональные особенности, однако общими для них являются основные события карнавала: 11 ноября торжественное открытие т.н. карнавальной сессии, 6 января, в день праздника Трёх Королей – "интронизация" Принца карнавала и других главных персонажей, начало праздничных мероприятий. В городах проходят заседания карнавальных обществ, балы, маскарады. В сельской местности обрядовая сторона больше связана с проводами зимы: изгнание злых духов с полей, сожжение чучела Зимы. Последняя перед постом неделя (Karnevalswoche, Fastnacht) и особенно последние три дня карнавала (drei tolle Tage) – апогей празднеств: уличные карнавальные шествия, маскарады на предприятиях, в школах и детских садах, главный парад в "розовый понедельник" и заключительные балы во вторник, которые продолжаются до утра Пепельной среды. Обрядовая сторона карнавала восходит к древним языческим ритуалам изгнания зимы, которые были распространы в кельтско-германском культурном пространстве, их непременными персонажами были ряженые в масках. В областях, покорённых римлянами, эти обычаи органически слились с празднествами в честь бога плодородия Дионисия, которые были приурочены к весеннему равнодействию. Позже церковь подчинила весенние праздники литургии церковного года, они стали предшествовать великому посту (отсюда одна из версий возникновения слова Karneval – от "carne vale" – "прощай, мясо") < название в северо-восточных и средне-западных областях Германии> Heilige Drei Könige, Fastnacht, Fasching, Stichtag des Karnevals, Karnevalssitzung, Rosenmontag, Aschermittwoch, Aachener Karneval, Kölner Karneval, Düsseldorfer Karneval, Mainzer Fastnacht, Münchener Fasching, Schwäbisch-Alemannische Fasnet, Narrenliteratur

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Karneval

  • 47 Luthers Hochzeit

    "Свадьба Лютера", в Виттенберге, ежегодный театрализованный праздник, посвящённый женитьбе Мартина Лютера в 1525 г. на бывшей монахине Катарине фон Бора (Katharina von Bora). Программа праздника расчитана на три дня и включает концерт в городской церкви Св. Марии, торжественное шествие, свадебный обед (Hochzeitsschmaus), сопровождающийся историческими народными танцами в исполнении детских и юношеских танцевальных групп Виттенберга. Выступают фокусники, маги, заклинатели змей, гладиаторы, "глотатели огня" Luther Martin

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Luthers Hochzeit

  • 48 frei nehmen*

    vt взять выходной (день) [отгул, (короткий) отпуск]

    Wir háben uns drei Táge fréígenommen. — Мы взяли отпуск на три дня.

    Универсальный немецко-русский словарь > frei nehmen*

  • 49 freinehmen* отд

    vt взять выходной (день) [отгул, (короткий) отпуск]

    Wir háben uns drei Táge fréígenommen. — Мы взяли отпуск на три дня.

    Универсальный немецко-русский словарь > freinehmen* отд

  • 50 vorvorgestern

    Универсальный немецко-русский словарь > vorvorgestern

  • 51 aller

    aller см. all
    aller drei Tage диал. че́рез ка́ждые три дня
    aller zwei Jahre диал. (че́рез) ка́ждые два го́да

    Allgemeines Lexikon > aller

  • 52 Arbeitsamt

    Arbeitsamt n би́ржа труда́; отде́л по вопро́сам труда́ (администрати́вного о́ргана)
    Arbeitsznzlyse f психол. ана́лиз трудово́й де́ятельности; эк. ана́лиз трудово́го проце́сса
    Arbeitsanfall m возника́ющая рабо́та; непредви́денная рабо́та, кото́рую прихо́дится выполня́ть
    Arbeitsangebot n эк. предложе́ние труда́
    Arbeitsamt объявле́ние о на́йме рабо́чей си́лы
    Arbeitsanleitung f инструкта́ж по рабо́те
    Arbeitsanstalt f исправи́тельно-трудова́я коло́ния; рабо́тный дом (уст.)
    Arbeitsanstellung f трудоустро́йство, приё́м на рабо́ту, зачисле́ние на рабо́ту
    Arbeitsantritt m поступле́ние на рабо́ту; нача́ло рабо́ты (на но́вом ме́сте, в но́вой до́лжности)
    Arbeitsanweisung f инстру́кция о рабо́те
    Arbeitsanzug m рабо́чий костю́м; произво́дственная оде́жда; спецо́вка; воен. рабо́чая фо́рма
    Arbeitsäquivalent n эк. эквивале́нт труда́
    Arbeitsauffassung f подхо́д к рабо́те, отноше́ние к труду́
    Arbeitsaufnahme f возобновле́ние рабо́ты; нача́ло рабо́ты
    Arbeitsamt тех. уда́рная вя́зкость
    Arbeitsauftrag m рабо́чее зада́ние, наря́д (на рабо́ту)
    Arbeitsaufwand m затра́та труда́
    mit großem Arbeitsamt с больши́ми уси́лиями
    Arbeitsausfall m просто́й в рабо́те; трудовы́е поте́ри
    Arbeitsauslastung f рабо́чая нагру́зка; перен. загру́женность рабо́той
    Arbeitsausschuß m рабо́чий комите́т (для реше́ния вопро́сов в рабо́чем поря́дке)
    Arbeitsbank f верста́к
    Arbeitsbedarf m эк. спрос на рабо́чую си́лу
    Arbeitsamt эк. необходи́мые затра́ты труда́
    Arbeitsbedingung f pl усло́вия труда́
    Arbeitsamt автм. усло́вие сраба́тывания (реле́)
    Arbeitsbefreiung f освобожде́ние от рабо́ты
    Arbeitsamt von drei Tagen освобожде́ние от рабо́ты на три дня
    Arbeitsbegeisterung f трудово́й подъё́м; трудово́й энтузиа́зм
    Arbeitsbehinderte sub m, f нетрудоспосо́бный, нетрудоспосо́бная, инвали́д
    Arbeitsbelastung f тех. рабо́чая нагру́зка; поле́зная нагру́зка
    Arbeitsamt трудова́я нагру́зка; загру́женность рабо́той
    Arbeitsberatung f произво́дственное совеща́ние; делово́е совеща́ние; рабо́чее совеща́ние
    Arbeitsbereich m ре́же n по́ле де́ятельности; о́бласть рабо́ты
    Arbeitsbereitschaft f гото́вность (приступи́ть) к рабо́те
    Arbeitsamt дежу́рство у рабо́чего ме́ста
    Arbeitsbericht m отчё́т о рабо́те
    Arbeitsbeschaffung f предоставле́ние рабо́ты; подыска́ние рабо́ты; трудоустро́йство
    Arbeitsbeutel m уст. су́мка для рукоде́лия
    Arbeitsbewußtsein n трудова́я созна́тельность
    Arbeitsbiene f рабо́чая пчела́
    Arbeitsblende f (фо́то.) рабо́чая диафра́гма; величина́ относи́тельного отве́рстия при съё́мке
    Arbeitsbogen m лист вы́кроек (приложе́ние к журна́лу мод)
    Arbeitsbrigade f рабо́чая брига́да
    Arbeitsbuch n трудова́я кни́жка; расчё́тная кни́жка (рабо́чего, слу́жащего)
    Arbeitsbühne f тех. рабо́чая площа́дка; горн. рабо́чая платфо́рма, рабо́чий поло́к; стр. по́дмости
    Arbeitsbummelei f прогу́л, прогу́лы
    Arbeitsbummler m прогу́льщик
    Arbeitsdauer f продолжи́тельность рабо́ты; тех. срок слу́жбы (маши́ны и т.п.)
    Arbeitsdienst m (военизи́рованная) трудова́я пови́нность
    Arbeitsamt "Трудова́я пови́нность" (организа́ция в фаши́стской Герма́нии)

    Allgemeines Lexikon > Arbeitsamt

  • 53 Kasten

    Kasten m -s, = и Kästen я́щик; сунду́к; ларь; коро́бка; футля́р; ко́жух
    Kasten m -s, = и Kästen австр. шкаф
    Kasten m -s, = и Kästen мет. опо́ка
    Kasten m -s, = и Kästen сруб (коло́дца)
    Kasten m -s, = и Kästen ж.-д., авт. ку́зов
    Kasten m -s, = и Kästen стр. дом-коро́бка; ein alter Kasten разг. ста́рая разва́лина (о до́ме, экипа́же, корабле́ и т. п.)
    Kasten m -s, = и Kästen око́нный нали́чник
    Kasten m -s, = и Kästen полигр. набо́рная ка́сса
    Kasten m -s, = и Kästen витри́на (для объявле́ний), im Kasten sein разг. "быть на витри́не" (дать в за́гсе официа́льное объявле́ние о свое́й помо́лвке)
    Kasten m -s, = и Kästen. разг. радиоприё́мник; mach doch den Kasten aus! вы́ключи ра́дио!
    Kasten m -s, = и Kästen. воен. тех. магази́нная коро́бка; лото́к (для мин)
    Kasten m -s, = и Kästen. спорт. разг. воро́та; sechs Tore in den Kasten knallen заби́ть в воро́та шесть мяче́й [шайб]
    Kasten m -s, = и Kästen. разг. толстя́к, толсту́ха
    Kasten m -s, = и Kästen. разг. тюрьма́; ка́рцер
    er hat drei Tage Kasten bekommen разг. его́ посади́ли на три дня под аре́ст [в куту́зку]
    alles in einen Kasten schmeißen вали́ть всё в одну́ ку́чу
    wenig auf [in] dem Kasten haben разг. быть ограни́ченным, глу́пым (челове́ком)
    er hat nicht alle auf dem Kasten фам. у него́ не все до́ма
    Kasten m, Kiste f я́щик

    Allgemeines Lexikon > Kasten

  • 54 lange

    lange adv (comp länger, superl längst) до́лго, до́лгое вре́мя
    es ist schon lange her прошло́ уже́ мно́го вре́мени; э́то случи́лось давно́
    es ist noch nicht lange her э́то случи́лось неда́вно
    je länger, je lieber чем до́льше, тем лу́чше
    je länger, ja mehr чем да́льше, тем бо́льше
    längstens in drei Tagen са́мое по́зднее че́рез три дня
    lange nach diesem Ereignis, lange danach спустя́ мно́го вре́мени по́сле э́того собы́тия
    lange vor diesem Ereignis задо́лго до э́того собы́тия
    es geschah lange vorher э́то случи́лось [произошло́] мно́го ра́ньше
    für wie [auf wie] lange wollen Sie das Buch behalten? на како́й срок вам нужна́ кни́га?
    bleibe nicht lange! не заде́рживайся!; не остава́йся сли́шком до́лго!
    ich brauche lange (für A) разг. мне пона́добится мно́го вре́мени (для чего́-л.), es dauert [währt] (zu) lange э́то дли́тся [продолжа́ется] сли́шком до́лго
    ich fahre auf lange fort [weg] я еду́ надо́лго
    er wird nicht mehr lange machen разг. он недо́лго протя́нет
    ich kann es nicht länger mit ansehen я э́то бо́льше не могу́ ви́деть, я не могу́ бо́льше смотре́ть на э́то
    da kannst du lange warten э́того ты никогда́ не дождё́шься; иро́н. э́того тебе́ придё́тся до́лго ждать!
    so lange, bis... до тех пор, пока́...
    ein lange anhaltender Beifall продолжи́тельные [до́лго не смолка́ющие] аплодисме́нты
    lange ersehnte Hilfe долгожда́нная по́мощь
    lange adv (comp länger, superl längst) : das ist noch lange kein Beweis э́то ещё́ ничего́ не дока́зывает
    das ist noch lange nicht genug э́то ещё́ далеко́ не доста́точно
    das ist für ihn lange gut разг. э́то для него́ ещё́ о́чень хорошо́
    das ist für uns lange gut разг. э́то нас вполне́ удовлетворя́ет [устра́ивает], лу́чшего нам не на́до

    Allgemeines Lexikon > lange

  • 55 nacheinander

    nacheinander I pron rez друг за дру́гом; оди́н за други́м, по о́череди; nacheinander folgen сле́довать друг за дру́гом; nacheinander kommen приходи́ть оди́н за други́м [по о́череди]
    nacheinander II adv подря́д; es regnete drei Tage nacheinander дождь шёл три дня подря́д

    Allgemeines Lexikon > nacheinander

  • 56 vorvorgestern

    vorvorgestern adv три дня тому́ наза́д

    Allgemeines Lexikon > vorvorgestern

  • 57 auskommen

    1) mit jdm. sich vertragen ла́дить <ужива́ться/-жи́ться> с кем-н. (nur) schlecht [gerade so] mit jdm. auskommen (können) не [е́ле-е́ле] ла́дить <ужива́ться/-> с кем-н. mit jdm. ist schwer auszukommen с кем-н. тру́дно ла́дить. mit ihm ist nicht auszukommen с ним про́сто невозмо́жно | mit jdm. ist kein auskommen, es ist kein auskommen mit jdm. с кем-н. не <нельзя́> ужи́ться
    2) mit etw. reichen обходи́ться обойти́сь чем-н. jd. kommt mit seinem Geld < Gehalt> (gut) [schlecht < nicht>] aus кому́-н. (вполне́) [не] хвата́ет хва́тит зарпла́ты. damit komme ich drei Tage aus э́того мне хва́тит на три дня
    3) ohne jdn./etw. nicht brauchen обходи́ться обойти́сь без кого́-н. чего́-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > auskommen

  • 58 Bunker

    1) Luftschutzbunker (бо́мбо)убе́жище
    2) Gefängnis куту́зка, катала́жка. in den Bunker fliegen попада́ть /-па́сть в куту́зку <катала́жку>. jd. hat drei Tage Bunker bekommen кого́-н. упря́тали на три дня в куту́зку
    3) Lagerraum a) für Kohle, Erz бу́нкер b) für Öl цисте́рна

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Bunker

  • 59 dauernd

    постоя́нный. adv постоя́нно, всё вре́мя, то и де́ло. eine best. Zeit dauernd продолжи́тельностью во что-н. drei Tage dauernd трёхдневный, продолжи́тельностью в три дня

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > dauernd

  • 60 Gültigkeit

    си́ла, де́йствие. v. Fahrkarte действи́тельность. die Gültigkeit der Fahrkarte beträgt drei Tage биле́т действи́телен три дня. Gültigkeit behalten остава́ться /-ста́ться в си́ле, сохраня́ть /-храни́ть си́лу. Gültigkeit besitzen < haben> быть действи́тельным, сохраня́ть /- си́лу. Gültigkeit verlieren теря́ть по- си́лу, перестава́ть /-ста́ть быть действи́тельным

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Gültigkeit

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»