Перевод: с английского на русский

с русского на английский

заявлений

  • 81 certifying signature

    канц. юр. заверительная подпись (надпись); удостоверяющая подпись (надпись)
    Образец удостоверяющей (заверительной) подписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    In witness whereof I have hereunto set my hand and official seal the day and year last above written. — В подтверждение вышеизложенного я при сем ставлю свою подпись и официальную печать в день и год, указанный выше.

    * * *
    Образец удостоверяющей (заверительной) надписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    I, Christopher R. Reynolds, Vice Consul of the United States of America at Minsk, Belarus duly commissioned and qualified, do hereby certify that on this twenty-fifth day of May 2005 before me personally appeared and to me personally known, and known to me to be the individual — described in, whose name he subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument he duly acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.

    I assume no responsibility for the truth or falsity of the representations which appear in the foregoing (or, annexed) document.
    Я, Кристофер Р. Рейнолдс, вице-консул Соединенных Штатов Америки в Минске (Беларусь), должным образом назначенный и утвержденный, настоящим удостоверяю, что сего дня, двадцать пятого мая 2005 года, лично явившийся ко мне и лично мне известный как упомянутое при сем лицо, поставившее свое имя и совершившее прилагаемый документ, и проинформированный мною о содержании упомянутого документа, он должным образом подтвердил мне, что он совершил указанный документ свободно и добровольно для использования и целей упомянутых при сем.
    Я не беру на себя ответственности за правдивость или ложность заявлений, содержащихся в вышеупомянутом или прилагаемом документе.

    (Вариант перевода:)

    Я (Ф.И.О. и должность) удостоверяю, что приведенный выше документ совершен лично явившимся ко мне (лицо, подписавшее документ), который известен мне как лицо, указанное в документе (лично известен / подтвердил на основании достаточных доказательств), собственноручно подписавшее его в моем присутствии и должным образом подтвердившее мне оформление настоящего документа в пределах его полномочной компетенции от себя лично или от организации, от имени которой оно выступает.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > certifying signature

  • 82 countersignature

    канц. юр. заверительная подпись (надпись); удостоверяющая подпись (надпись)
    Образец удостоверяющей (заверительной) подписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    In witness whereof I have hereunto set my hand and official seal the day and year last above written. — В подтверждение вышеизложенного я при сем ставлю свою подпись и официальную печать в день и год, указанный выше.

    * * *
    Образец удостоверяющей (заверительной) надписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    I, Christopher R. Reynolds, Vice Consul of the United States of America at Minsk, Belarus duly commissioned and qualified, do hereby certify that on this twenty-fifth day of May 2005 before me personally appeared and to me personally known, and known to me to be the individual — described in, whose name he subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument he duly acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.

    I assume no responsibility for the truth or falsity of the representations which appear in the foregoing (or, annexed) document.
    Я, Кристофер Р. Рейнолдс, вице-консул Соединенных Штатов Америки в Минске (Беларусь), должным образом назначенный и утвержденный, настоящим удостоверяю, что сего дня, двадцать пятого мая 2005 года, лично явившийся ко мне и лично мне известный как упомянутое при сем лицо, поставившее свое имя и совершившее прилагаемый документ, и проинформированный мною о содержании упомянутого документа, он должным образом подтвердил мне, что он совершил указанный документ свободно и добровольно для использования и целей упомянутых при сем.
    Я не беру на себя ответственности за правдивость или ложность заявлений, содержащихся в вышеупомянутом или прилагаемом документе.

    (Вариант перевода:)

    Я (Ф.И.О. и должность) удостоверяю, что приведенный выше документ совершен лично явившимся ко мне (лицо, подписавшее документ), который известен мне как лицо, указанное в документе (лично известен / подтвердил на основании достаточных доказательств), собственноручно подписавшее его в моем присутствии и должным образом подтвердившее мне оформление настоящего документа в пределах его полномочной компетенции от себя лично или от организации, от имени которой оно выступает.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > countersignature

  • 83 on file

    канц. в архиве, зарегистрированный

    The Commissioner of Motor Vehicles hereby certifies that an application for a certificate of title for the motor vehicle described herein has been duly filed, pursuant to the provisions of the laws of the State of Connecticut, and based on the statements of the applicant and the records on file with this agency. — Комиссар Департамента транспортных средств настоящим подтверждает, что заявление на описанное здесь свидетельство собственности на транспортное средство было подано должным образом — согласно требованиям законодательства штата Коннектикут, и на основании заявлений заявителя и архивных записей данного агентства.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > on file

  • 84 provisions of the laws

    юр. требования законодательства

    The Commissioner of Motor Vehicles hereby certifies that an application for a certificate of title for the motor vehicle described herein has been duly filed, pursuant to the provisions of the laws of the State of Connecticut, and based on the statements of the applicant and the records on file with this agency. — Комиссар Департамента транспортных средств настоящим подтверждает, что заявление на описанное здесь свидетельство собственности на транспортное средство было подано должным образом — согласно требованиям законодательства штата Коннектикут, и на основании заявлений заявителя и архивных записей данного агентства.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > provisions of the laws

  • 85 boxing

    [`bɔksɪŋ]
    бокс
    упаковка, упаковывание
    коробка, кожух, контейнер, тара, футляр
    подача заявлений в суд
    фанера; материал для ящиков, футляров

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > boxing

  • 86 pleading

    [`pliːdɪŋ]
    защита, выступление в роли адвоката
    заявления, подаваемые в суд
    судебные прения, судоговорение
    подача в суд заявления
    порядок оформления подачи заявлений
    ходатайство, заступничество; прошение
    мольба, прошение; настойчивая просьба
    умоляющий, молящий; просительный, жалобный

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > pleading

  • 87 Case Processing Centre

    Канадский термин: (CPC) Центр обработки заявлений (ЦОЗ) (Правительство Канады)

    Универсальный англо-русский словарь > Case Processing Centre

  • 88 AC

    1. absolute ceiling - абсолютный потолок;
    2. absolute code - абсолютный код;
    3. abstract code - символический код, псевдокод;
    4. access class - класс доступа;
    5. access control - управление доступом;
    6. access cycle - цикл доступа;
    7. account - счет; расчет;
    8. account card - учетная перфокарта;
    9. account control - управление счетом;
    10. account current - текущий счёт; открытый счёт;
    11. accumulator - аккумулятор; аккумуляторная батарея; накопитель; накапливающий сумматор;
    12. accuracy check - контроль точности;
    13. acetyl - ацетил;
    14. acid concentrator - концентратор кислоты;
    15. acquisition cycle - цикл приобретения, реализационный цикл;
    16. acre - акр; 4046,86 м2;
    17. actinium - актиний;
    18. activator - активатор;
    19. acyl - ацил;
    20. adaptive control - адаптивное управление; устройство адаптивного управления;
    21. address code - код адреса;
    22. adjacent channel - соседний канал;
    23. adjustment-calibration - настройка и калибровка;
    24. administrative controls - средства административного контроля;
    25. admiralty coefficient - адмиралтейский коэффициент;
    26. advisory committee - консультативный комитет;
    27. aerial current - антенный ток;
    28. aerobic capacity for work - аэробная работа; максимальная аэробная производительность;
    29. aftercastle - ют;
    30. air conditioning - кондиционирование воздуха;
    31. air-cooled - с воздушным охлаждением;
    32. alicyclic - алициклический;
    33. allegations coordinator - координатор заявлений;
    34. alpha numeric character - буквенно-цифровой символ;
    35. alphabetic character - алфавитный символ;
    36. alternating component - переменная составляющая;
    37. alternating current - переменный ток; работающий на переменном токе; импульсного типа;
    38. altocumulus - высококучевая облачность; высококучевое облако;
    39. analog circuit - аналоговая схема;
    40. analog computer - аналоговая вычислительная машина; АВМ;
    41. analytical chemist - химик-аналитик;
    42. anticorrosive - антикоррозийный;
    43. Appeal Court - апелляционный суд;
    44. Appropriation Committee - Комиссия по ассигнованиям;
    45. arc cutting - дуговая резка;
    46. Arctic Circle - северный полярный круг;
    47. armored cable - армированный кабель; бронированный кабель;
    48. assistant cashier - помощник кассира;
    49. asynchronous computer - асинхронная ЭВМ;
    50. attack center - главный командный пост корабля; пост атаки;
    51. attack console - пульт управления атакой на корабле;
    52. attitude control system - система управления угловым пространственным положением; система угловой ориентации;
    53. audio center - акустический центр;
    54. author's correction - авторская корректура;
    55. autocollimator - автоколлиматор;
    56. automatic checkout - автоматический контроль;
    57. automatic computer - автоматическая вычислительная машина; автоматическая ЭВМ; автоматический компьютер;
    58. automatic control - автоматическое управление;
    59. auxiliary console - вспомогательный пульт оператора;
    60. average cost - средняя стоимость; средняя себестоимость;
    61. azimuth comparator - компаратор азимута

    Англо-русский словарь технических аббревиатур > AC

  • 89 ARB

    1. Allegation Review Board - Совет по рассмотрению заявлений;
    2. automatic radar beacon - автоматический радиолокационный маяк

    Англо-русский словарь технических аббревиатур > ARB

  • 90 OAC

    1. observation, analysis and control - наблюдение, анализ и управление;
    2. office allegation coordinator - координатор заявлений организации;
    3. operations analysis center - центр исследования операций;
    4. optimal automatic control - оптимальное автоматическое управление

    Англо-русский словарь технических аббревиатур > OAC

  • 91 renewed criticism

    новая волна критических выступлений, новая волна критических заявлений

    Politics english-russian dictionary > renewed criticism

  • 92 restrictions on public statements

    Politics english-russian dictionary > restrictions on public statements

  • 93 surge in applications

    Politics english-russian dictionary > surge in applications

  • 94 Armed Services Board of Contract Appeals

    Совет Вооруженных сил по разбору заявлений в судебные инстанции военнослужащих по контрактам

    English-Russian dictionary of regional studies > Armed Services Board of Contract Appeals

  • 95 Cambodian Incursion

    ист
    Эпизод войны во Вьетнаме [ Vietnam War]. Тридцатого апреля 1970 Р. Никсон [ Nixon, Richard Milhous] объявил, что войска США и Южного Вьетнама численностью 70 тыс. человек начали атаку на "логова" [sanctuaries] северных вьетнамцев в Камбодже. Он заявил, что эти действия не являются вторжением ["not an invasion"], поскольку они проводятся в районах, занятых Северным Вьетнамом. Такое расширение военных действий после заявлений о том, что война скоро закончится, вызвало массовые демонстрации протеста в США, одним из результатов которых стала трагедия в Университете Кент-Стейт [ Kent State University]. 30 июня, в день объявленного возвращения войск, в Сенате [ Senate, U.S.] было принято постановление, запрещающее финансовую поддержку каких-либо военных операций в Камбодже без предварительного согласования с Конгрессом [ Congress, U.S.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Cambodian Incursion

  • 96 canned slogan

    полит жарг
    "заигранная пластинка"
    Затасканный политический лозунг, заранее написанный и не раз использованный текст политических заявлений. От выражения 20-х годов "консервированная музыка" [canned music], то есть граммофонная пластинка

    English-Russian dictionary of regional studies > canned slogan

  • 97 Dispatch Magazine

    "Диспэтч"
    Ежемесячный бюллетень государственного департамента США [ Department of State, U.S.], публикующий тексты пресс-релизов, официальных заявлений и документов, а также статьи сотрудников госдепартамента, информацию о договорах, в которых участвуют США и т.п. Выходит с 1990 в г. Вашингтоне; архив доступен в Интернете. Заменил еженедельный "Департмент ов стейт буллетин" [Department of State Bulletin], который выпускался в 1939-89.
    тж Dispatch; U.S. Department of State Dispatch

    English-Russian dictionary of regional studies > Dispatch Magazine

  • 98 Federal Register

    "Федерал реджистер"
    Ежедневное правительственное издание, публикующее тексты президентских заявлений, указов, а также правительственные постановления и сообщения. Создано в 1935, выпускается Управлением Федерального реестра [Office of the Federal Register] Национального управления архивов и документации [ National Archives and Records Administration].

    English-Russian dictionary of regional studies > Federal Register

  • 99 No comment

    полит
    "Заявлений не будет!" ("Никаких комментариев")
    Стандартный ответ политика на вопросы осаждающих его журналистов в случае, если он не склонен в данный момент давать интервью

    English-Russian dictionary of regional studies > No comment

  • 100 boxing

    I
    1. present participle of box II 2.
    2. noun
    бокс
    II
    1. present participle of box I 2.
    2. noun
    1) упаковка (в ящик)
    2) фанера, материал для ящиков, футляров
    3) тара, футляр
    * * *
    (n) бокс; упаковка в коробки
    * * *
    * * *
    [box·ing || 'bɒksɪŋ] n. упаковка в ящики, тара, упаковка, футляр, материал для футляров, материал для ящиков, фанера для футляров, фанера для ящиков, бокс
    * * *
    бокс
    тара
    упаковка
    фанера
    футляр
    футляров
    * * *
    I сущ. бокс II сущ. 1) а) (процесс) упаковка, упаковывание б) (емкость, предмет) коробка, кожух 2) юр. подача заявлений (а также других документов) в суд 3) фанера; материал для ящиков

    Новый англо-русский словарь > boxing

См. также в других словарях:

  • заявлений — а, е. Дієприкм. пас. мин. ч. до заявити. || зая/влено, безос. присудк. сл …   Український тлумачний словник

  • заявлений — дієприкметник …   Орфографічний словник української мови

  • Разрешение арбитражным судом заявлений и ходатайств лиц, участвующих в деле — заявления и ходатайства лиц, участвующих в деле, о достигнутых ими соглашениях по обстоятельствам дела, существу заявленных требований и возражений, об истребовании новых доказательств и по всем другим вопросам, связанным с разбирательством дела …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

  • срок подачи заявлений о выплате компенсации — rus срок (м) подачи заявлений о выплате компенсации eng time limit (for compensation claims) fra délai (m) de prise en charge deu Inanspruchnahmefrist (f) spa plazo (m) de prescripción para una solicitud de reparación / prestación …   Безопасность и гигиена труда. Перевод на английский, французский, немецкий, испанский языки

  • Пошлина — (Duty) Содержание Содержание 1. Понятие и значение государственной Антидемпинговая пошлина как мера государственного регулирования внешнеторговой деятельности 2. Виды государственной пошлины 3. Место государственной пошлины в 4. Плательщики,… …   Энциклопедия инвестора

  • ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОШЛИНА — специальные сборы, уплачиваемые юридическимии физическими лицами, в интересах которых специально уполномоченные органы совершают действия и выдают документы, имеющие юридическое значение. ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОШЛИНА взимается: с подаваемых в суд… …   Финансовый словарь

  • Банкротство — (Bankruptcy) Банкротство это признанная судом неспособность исполнить обязательства по уплате взятых в долг денежных средств Суть банкротства, его признаки и характеристика, законодательство о банкротстве, управление и пути предотвращения… …   Энциклопедия инвестора

  • уровень заверения — 2.27 уровень заверения (level of assurance): Степень заверения, которую предполагаемый пользователь требует от валидации или верификации. Примечание 1 Уровень заверения используют для определения глубины подробности, которую эксперт по валидации… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Уголовное преследование Юлии Тимошенко во время президентства Януковича — В этой статье описываются текущие события. Информация может быстро меняться по мере развития события. Вы просматриваете статью в версии от 23:59 25 декабря 2012 (UTC). ( …   Википедия

  • Администрация США — (Administration of USA) Определение администрации США, высшие руководители США Определение администрации США, высшие руководители США, административные учреждения Содержание Содержание Определение Административное право Служба высших… …   Энциклопедия инвестора

  • Взрывы жилых домов (1999) — Последствия теракта утром 9 сентября 1999 года по улице Гурьянова, дом 19, Москва. Кадр НТВ. Взрывы жилых домов серия террористических актов российских городах (Буйнакске, Москве и Волгодонске) 4 16 сентября 1999 года. В результате терактов 307… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»