-
1 ЗАХВАТИЛО
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАХВАТИЛО
-
2 захватило дух
са лоацадалаРусско-Ингушский словарь идиом (Пословицы, поговорки, фразеологизмы) > захватило дух
-
3 дух захватило
• ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗА ХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛО coll, СПЕРЛО obs, substand) у кого ( отчего; ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (лось) coll; ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХ coll) у кого[VP; impers (1st and last groups) or VPsubj (2nd group); more often past]=====1. Also: ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕ [VP; subj: abstr]⇒ s.o.'s breathing stops for a moment (because of exposure to bitter cold etc), or s.o. breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertion etc):- [as a result of physical exertion] X was short (out) of breath.♦ Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1). The water in mountain streams is always cold - it takes your breath away, then you get used to it (1a).♦ От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). [context transl] The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).2. s.o. takes an unusually long, deep etc breath (as an expression of wonder, surprise, fear etc): у X-a дух захватило (от Y-a) ≈ Y took X's breath away; X caught his breath; X was breathless (with Y); X gasped (in surprise etc).♦ [authors usage]...Тройка летела, "пожирая пространство", и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней [Грушеньке], о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her [Grushenka] again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).♦ В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)♦ Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: "Господи, как здесь просторно!" (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > дух захватило
-
4 дыхание захватило
• ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗА ХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛО coll, СПЕРЛО obs, substand) у кого ( отчего; ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (лось) coll; ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХ coll) у кого[VP; impers (1st and last groups) or VPsubj (2nd group); more often past]=====1. Also: ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕ [VP; subj: abstr]⇒ s.o.'s breathing stops for a moment (because of exposure to bitter cold etc), or s.o. breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertion etc):- [as a result of physical exertion] X was short (out) of breath.♦ Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1). The water in mountain streams is always cold - it takes your breath away, then you get used to it (1a).♦ От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). [context transl] The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).2. s.o. takes an unusually long, deep etc breath (as an expression of wonder, surprise, fear etc): у X-a дух захватило( от Y-a) ≈ Y took X's breath away; X caught his breath; X was breathless (with Y); X gasped (in surprise etc).♦ [authors usage]...Тройка летела, "пожирая пространство", и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней [Грушеньке], о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her [Grushenka] again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).♦ В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)♦ Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: "Господи, как здесь просторно!" (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > дыхание захватило
-
5 воспаление захватило легкие
General subject: the inflammation settled on the lungsУниверсальный русско-английский словарь > воспаление захватило легкие
-
6 от его предложения у меня просто дух захватило
General subject: his suggestion fairly took my breath awayУниверсальный русско-английский словарь > от его предложения у меня просто дух захватило
-
7 представление целиком захватило его
General subject: the performance riveted his attentionУниверсальный русско-английский словарь > представление целиком захватило его
-
8 у него дух захватило от этой перспективы
General subject: he was dazzled by the prospectУниверсальный русско-английский словарь > у него дух захватило от этой перспективы
-
9 от испуга у меня дух захватило
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > от испуга у меня дух захватило
-
10 у меня дух захватило
prepos.colloq. mir blieb die Luft wegУниверсальный русско-немецкий словарь > у меня дух захватило
-
11 у меня захватило дух
prepos.gener. der Atem bleibt mir ausУниверсальный русско-немецкий словарь > у меня захватило дух
-
12 дух захватило
ngener. elpa aizrāvās -
13 машиной захватило край пиджака
advgener. mašīna aizķēra svārku malu -
14 у меня дух захватило
prepos.gener. mul võttis hinge kinniРусско-эстонский универсальный словарь > у меня дух захватило
-
15 у меня дух захватило
prepos.gener. j'ai eu le souffle coupéDictionnaire russe-français universel > у меня дух захватило
-
16 у меня захватило дух
gener. mi manco il fiato -
17 дух захватило
-
18 у меня захватило дух
-
19 у меня дух захватило
-
20 Д-345
ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗАХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛО coll, СПЁРЛО obs, substand) у кого (от чего) ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (-лось) coll ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХ coll) у кого VP impers (1st and last groups) or VP subj. (2nd group) more often past)1. Also: ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕVP subj: abstr) s.o. 's breathing stops for a moment (because of exposure to bitter cold etc), or s.o. breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertion etc): у X-a дух захватило (от Y-a) = Y took X's breath away X couldn't catch his breath X gasped for air (breath) (as a result of physical exertion) X was short (out) of breath.Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1). The water in mountain streams is always cold—it takes your breath away, then you get used to it (1a).От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). ( context transl) The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).2. s.o. takes an unusually long, deep etc breath (as an expression of wonder, surprise, fear etc): у X-a дух захватило (от Y-a) - Y took X's breath awayX caught his breath X was breathless (with Y) X gasped (in surprise etc)(author's usage)...Тройка летела, «пожирая пространство», и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней (Грушеньке), о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her (Grushenka) again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: «Господи, как здесь просторно!» (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a)
См. также в других словарях:
Захватило поперек сердца — Захватило поперекъ сердца (иноск.) за живое. Ср. Ну что жъ? просватана, такъ просватана; кажется, меня это не касается. Я кто же ей буду? А тамъ опять, какъ захватитъ поперекъ сердца, кто его знаетъ, не разберешь. Даль. Варнакъ. См. Схватило… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
захватило поперек сердца — (иноск.) за живое Ср. Ну что ж? просватана, так просватана; кажется, меня это не касается. Я кто же ей буду? А там опять, как захватит поперек сердца, кто его знает, не разберешь. Даль. Варнак. См. схватило его поперек живота … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
дух захватило — дух захватывает/захватило Разг. Тяжело, трудно дышать (от избытка чувств, сильных переживаний, ощущений и т. п.). У кого? у спортсмена, у туриста… дух захватывает; дух захватывает от чего? от волнения, от мысли… Мало помалу я стала приходить в… … Учебный фразеологический словарь
дух захватило — прил., кол во синонимов: 19 • ахнувший (61) • ахнувший от удивления (16) • … Словарь синонимов
Оно захватило мир — Оно заватило мир It Conquered the World Жанр Фантастика Режиссёр Роджер Корман Продюсер Роджер Корман, Джеймс Х. Николсон … Википедия
дыхание захватило — нареч, кол во синонимов: 3 • дух захватило (19) • дыхание перехватило (8) • … Словарь синонимов
дух захватило — Дух (дыхание) захвати/ло, безл. Трудно, тяжело дышать (от быстрого движения, от холода, ветра, от волнения, от избытка чувств) Дух захватило в парилке. Дыхание захватило от бешенства … Словарь многих выражений
Дух захватило — ЗАХВАТИТЬ, ачу, атишь; аченный; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Со страху дух захватило. — см. Ровно камень на сердце налег … В.И. Даль. Пословицы русского народа
захватить — Захватило дух или дыхание, безл, о временной приостановке, перерыве, замирании дыхания от холода, быстрого движения или душевного волнения. Кони так помчали, что аж дух захватило … Фразеологический словарь русского языка
дыханье сперло — (захватило) от волненья Ср. Вдруг (на рауте) появляется декольте, блестящее, ослепительное, с таким изумительным вырезом на спинке, что у тайных советников мгновенно спирается в зобу дыханье. Салтыков. Недоконченные беседы. 8. Ср. Все столпились… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона