-
1 teamed
-
2 harnessed
запряг; используемый -
3 roont
диал. южно-амер.; искаж. ruined1. сущ., транслит. рунт2. субст.; Calla диал.а) испорченный, калечныйб) безмозглый, ущербный, юродивыйTian therefore plowed with his sister in the traces. No reason not to. Tia was roont, hence good for little else. She was a big girl—the roont ones often grew to prodigious size—and she was willing, Man Jesus love her. — Поэтому Тиан запряг в плуг сестру. Почему нет? Тиа была рунтом, следовательно, ни для чего другого практически не годилась. Девушка крупная, у рунтов это обычное дело, она и не возражала. Человек-Иисус любил ее. (ТБ 5)
“You’re insane,” Benito Cash said, indignant and at the same time almost laughing. “You and all your kind. We ain’t gonna kill our babbies!” / “Would the ones that come back not be better off dead?” the Manni responded. “Great useless hulks! Scooped-out shells!” — Ты безумец, – ответил ему Бенито Кэш, негодующее и одновременно чуть ли не смеясь. – Ты и тебе подобные. Мы не собираемся убивать наших детей! / – А разве те, кто возвращается, лучше мертвых? – спросил Мэнни. – Огромные, бесполезные тела! Пустые, лишенные разума головы! (ТБ 5)
3. перен. душевный урод, дегенерат“If we don’t stand and fight soon, we’ll be dead anyway! This is what I say, Tian Jaffords, son of Luke! If we don’t stand and fight soon, we’ll be roont ourselves!” — Если мы не предпримем попытки сразиться с Волками и защитить наших детей, мы все равно, что умрем! Вот что говорю я, Тиан Джеффордс, сын Люка! Если мы не предпримем попытки сразиться с Волками и защитить наших детей, мы станем рунтами! (ТБ 5)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > roont
-
4 harness
['hɑːnɪs], [-nəs] 1. сущ.1) упряжь, сбруяHe has put the harness on my horse. — Он запряг свою лошадь.
Syn:2)а) ремни безопасности (в детской коляске, автомобиле, самолёте)Syn:б) ремни ( на парашюте)Syn:в) поводок (надеваемый на ребёнка, чтобы последний не потерялся во время прогулки)Syn:Syn:3)а) ист. доспехиб) уст. мужское облачениеSyn:harness bull / cop — крим. коп, фараон, полицейский в униформе
A harness cop fired six slugs, but they were ineffectual. — Легавый выпустил шесть пуль, но все мимо.
4)а) инвентарь, снаряжениеб) мор. такелаж5) текст. ремиза••- double harness
- run in double harness 2. гл.1) впрягать; запрягатьOxen are harnessed to the villagers' carts to pull them through the muddy streets. — Быков запрягают в повозки, и они тянут их через грязные улицы.
Syn:2) использовать ( в определенных целях и по возможности полностью); приспосабливать (под что-л. / для чего-л.)New ways are always being discovered of harnessing oil and other minerals to the production of electricity. — Всегда находятся новые способы использовать нефть и другие полезные ископаемые для производства электричества.
Syn: -
5 hitch one's wagon to a star
ставить себе высокую цель, задаваться честолюбивой мечтой [первонач. амер.; выражение создано американским философом и поэтом Р. У. Эмерсоном ( 1803-82); см. цитату]Hitch your wagon to a star. Let us not fag in paltry works which serve our pot and bag alone. (R. W. Emerson, ‘Society and Solitude’, ‘Civilization’, HBQ) — Стремитесь к звездам. Не надо погрязать в мелкой работе и думать только о мирских благах.
Well, he was done, he solaced himself. He had hitched his wagon to a star and been landed in a pestiferous marsh. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XLI) — "Ну что ж, это конец", - мрачно утешал себя Мартин. Он запряг в свой возок звезду, а она вывалила его в зловонное болото.
Oh yes, Sally assured herself, there were compensations for young people like Tom and Eily who hitched their wagon to a star. They could go on star-gazing no matter what harassed them. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 37) — И все-таки молодежь, парящая в небесах подобно Эйли и Тому, бывает по-своему вознаграждена, убеждала себя Салли. Они смотрят на звезды и не страдают от грязи у себя под ногами.
Large English-Russian phrasebook > hitch one's wagon to a star
См. также в других словарях:
запряг — ЗАПРЯГ, запрягла. прош. вр. от запрячь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Запряг криво, да поехал прямо. — Запряг прямо, да поехал криво. Запряг криво, да поехал прямо. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Запряг прямо, да поехал криво. — см. Запряг криво, да поехал прямо … В.И. Даль. Пословицы русского народа
запряг — у, ч. 1) Запряжені коні або інші тварини. 2) Збруя, упряж … Український тлумачний словник
запряг — запря’г (произносится и запрёг) [запрячь] … Словарь употребления буквы Ё
запряг — іменник чоловічого роду … Орфографічний словник української мови
Не скоро запряг, да скоро приехал. — Не скоро запряг, да скоро приехал. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Встал я не ладно, умылся не ладно, лошадь запряг, поехал не так, заехал в ухаб, не выехать никак. — (покойник). См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Положить рыло на запряг — Яросл. Обидеться на кого л. ЯОС 8, 143; СРНГ 35, 303 … Большой словарь русских поговорок
(- )Ну! - Не нукай - не запряг ещё. — Пример выражает недовольство чужим нуканьем, будь то недоверие, поторапливание в деле, нетерпеливый вопрос … Словарь народной фразеологии
запрягание — запряг ание, я … Русский орфографический словарь