Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

жуков

  • 41 отвечать головой

    stake one's life on smb., smth.; answer with one's life (head) for smth.; vouch for smb. with one's life

    - Я за него, за Акима Семёныча, головой готов поручиться - ну, право! (И. Тургенев, Постоялый двор) — 'I'm willing to vouch for him with my life, for Akim Semyonich, honestly!'

    Обращаясь к начальнику штаба, Жуков сказал: - Приказ о перегруппировке отдать немедленно. Предупредить командующих армиями, что за точное исполнение отвечают головой. (А. Чаковский, Блокада) — Addressing the Chief of Staff, Zhukov said, 'Pass on the order to regroup at once. Warn the Army Commanders that they answer with their lives for its exact execution.'

    Генри направился к двери и... бросил: - За успех отвечаете головой! (В. Черняк, Час пробил) — Henry started for the door, and... said casually, 'It'll be your head if the operation fails!'

    Русско-английский фразеологический словарь > отвечать головой

  • 42 пожинать горькие плоды

    taste (eat) the bitter fruit (fruits) of smth.

    Невозможно, немыслимо в последней трети XX века действовать так, как действовали иные державы на заре этого века, огнём и мечом покоряя целые континенты. И тот, кто упорствует в проведении этой старомодной военной политической линии, пожнёт в конце концов горькие плоды. (Ю. Жуков, Оружие и люди) — No country can act in the last third of the twentieth century as some did at its beginning when entire continents were subjugated by fire and sword. Those who persist in pursuing this outdated policy will eat the bitter fruit of their own doings.

    Русско-английский фразеологический словарь > пожинать горькие плоды

  • 43 пошла писать губерния

    (Н. Гоголь) шутл., ирон.
    lit. the whole province started moving; a bustle (commotion, flurry) started; everything went topsy-turvy; cf. now the fat's in the fire!

    Вагон опять накренился и вдруг рухнул, - зазвенели стёкла. Толпа, продолжая молчать, двинулась к опрокинутому вагону. - Пошла писать губерния! (А. Толстой, Хождение по мукам) — The car leaned over again and suddenly crashed, with a tinkling of breaking glass. The crowd, silent as ever, moved towards the overturned tram. 'Now the fat's in the fire!'

    Снарядов небось хватит. Полны ими погреба. Легче дыни показался Родиону третий снаряд. Только бы пустить его поскорее, только бы дым поскорей повалил из купола. А там пойдёт писать губерния! (В. Катаев, Родион Жуков) — Never fear, there's no lack of projectiles. The hold is full of them. Lighter then a cantaloupe did the third one seem to Rodion. The only thing was to fire it as quickly as possible; the only thing was to have the smoke come billowing out of that cupola - but quick. And after that the party would really get lively!

    Русско-английский фразеологический словарь > пошла писать губерния

  • 44 старый пенёк

    прост., пренебр.
    old buffer (duffer, coot, goat, bag)

    - Подслушиваешь, старый пенёк? За молодыми подглядываешь? (А. Жуков, Судить Адама) — 'So you're pricking up your ears, old bag! Spying on pretty lasses, eh?'

    Русско-английский фразеологический словарь > старый пенёк

  • 45 тем не менее

    nevertheless; none the less; for all that; all the same; but at the same time; and yet

    Всё это проделывал он машинально, бессознательно и по привычке, но тем не менее, быстро перебегая глазами с одного предмета на другой, он имел вид знатока, производящего экспертизу. (А. Чехов, Драма на охоте) — All this he did quite mechanically, involuntarily, and from habit; but at the same time, as his eyes passed rapidly from one object to another, he had the appearance of a connoisseur making an evaluation.

    Жуков, видимо, нисколько не думал о том, нравится он своим товарищам по заводу или нет - вряд ли кому могли понравиться его строгость и сухость в обращении, - и тем не менее многое в Жукове Зину привлекало. (В. Кочетов, Журбины) — Zhukov, apparently, did not think for a moment whether the people at the shipyard liked him or not - hardly anyone could be expected to like his dry, severe manner at the first encounter-nevertheless there was much about Zhukov that attracted Zina.

    Русско-английский фразеологический словарь > тем не менее

  • 46 жук

    1. bug

    премещающийся "жук"rolling bug

    2. beetle
    Синонимический ряд:
    1. ловкач (сущ.) жох; ловкач; ловчила; махинатор; пройдоха; пролаза; проныра; прохиндей
    2. мошенник (сущ.) авантюрист; арап; архиплут; аферист; бестия; жулик; мошенник; плут; проходимец; прощелыга

    Русско-английский большой базовый словарь > жук

  • 47 колорадский жук

    Русско-английский большой базовый словарь > колорадский жук

  • 48 манипулятор типа жук

    Русско-английский большой базовый словарь > манипулятор типа жук

  • 49 проныра

    1. weasel
    2. intruder
    3. snoop
    Синонимический ряд:
    ловкачей (сущ.) жохов; жуков; ловкачей; ловчил; махинаторов; пройдох; пролаз; прохиндеев

    Русско-английский большой базовый словарь > проныра

  • 50 жук

    I [žuk] m. (gen. жука, pl. жуки, gen. pl. жуков) II [žuk] m.
    imbroglione, mariuolo

    Новый русско-итальянский словарь > жук

  • 51 ваштыршукш

    ваштыршукш
    Г.
    зоол. проволочник; личинка жуков-щелкунов

    Ваштыршукш пашымыкы, тӹдӹм пӹтӓрӓш ясы. Заведётся проволочник, попробуй покончить с ним.

    Марийско-русский словарь > ваштыршукш

  • 52 вожора

    вожора
    бот. корневище; корневая система

    Шарлака вожора мочковатая корневая система,

    рӱдан вожора стержневая корневая система.

    Удырлан тӱрлӧ семын илаш логалеш. Мутлан, кушто вожора, йыл, май копшаҥгын шукшыжо шагал, тушто чынже денак эр-кас тыршаш логалеш. «Мар. ком.» Кроту приходится по-разному жить. Например, где мало корневищ, дождевых червей, личинок майских жуков, там действительно приходится трудиться с утра до вечера.

    Марийско-русский словарь > вожора

  • 53 кага

    кага
    I
    зоол.

    Кага, тыгыде шыҥа, копшаҥге-влак да нунын личинкылашт – ужар тӱнян пеш осал тушманышт улыт. «Природоведений» Мошки, мелкие комары, жуки и их личинки – злейшие враги зелёной природы.

    2. в поз. опр. относящийся к мошке

    Шогертен иге пагарым шымлыме годым тӱрлӧ копшаҥге ден кага шулдырым муаш лиеш. «Мар. ком.» При обследовании желудка птенца сороки можно обнаружить крылышки различных жуков и мошек.

    Идиоматические выражения:

    II
    дет. мясо

    «Авай, кагам пу!» – йодо изи Витя. «Мама, дай мясо?» – спросил маленький Витя.

    Сравни с:

    шыл

    Марийско-русский словарь > кага

  • 54 лопшаҥге

    лопшаҥге
    Г.: лапшангы
    зоол.
    1. шершень (пачемыш ешыш пурышо, пӱшкылшӧ насекомый)

    Кугу лопшаҥге большой шершень.

    Шокшо южышто лопшаҥге-влак пӧрдыныт. В раскалённом от жары воздухе кружились шершни.

    Вожсаска кочшо шукшым, лопшаҥгым пытараш кӱлеш, нуным пытарыде, озымым шуэмдаш ок йӧрӧ. «У илыш» Надо сначала уничтожить червей и жуков, пожирающих корнеплод, не уничтожив их, не стоит провести прореживание рассады.

    Смотри также:

    копшаҥге
    3. перен. кровопийца, истязатель, мучитель

    – Тый айдеме отыл, тый айдемым кочшо лопшаҥге улат! А. Березин. – Ты не человек, ты шершень, истязающий людей.

    Калык – мӱкш еш. А тушман – сут лопшаҥге. В. Колумб. Народ – пчелиная семья. А враг ненасытный кровопийца.

    4. в поз. опр. относящийся к шершню, шершневой

    Лопшаҥге пӱшкылмӧ шершневой укус;

    лопшаҥге шулдыр крылья шершня.

    Марийско-русский словарь > лопшаҥге

  • 55 пырчыгопшаҥге

    пырчыгопшаҥге
    зоол. зерновка; мелкие насекомые отряда жуков

    Марийско-русский словарь > пырчыгопшаҥге

  • 56 трай

    зоол. божья коровка; насекомое отряда жуков

    Трай шуко улмо верыште шудо тий деч кӧ лӱдеш? А. Филиппов. Там, где много божьих коровок, кто боится тли?

    Изай йыдал ыштымыжым чарныш, кидышкем ончале, вара каласыш: «Тиде трай, рушлаже «божья коровка» маныт». В. Сави. Брат перестал плести лапти, посмотрел в мою руку и сказал: «Это трай, по-русски божьей коровкой называют».

    Марийско-русский словарь > трай

  • 57 умдылашудо

    умдылашудо
    бот.
    1. донник; медоносное душистое растение семейства бобовых с белыми или жёлтыми цветками

    Умдылашудым погаш собирать донник.

    Пасушто нарынче да ош умдылашудо пеледыт. «Мар. ком.» В поле цветут жёлтые и белые донники.

    2. клоповник; травянистое растение семейства крестоцветных

    Умдылашудын вӱдшӧ копшаҥгым веле огыл, личинкыжымат пытара. «Мар. Эл» Клоповник уничтожает не только водяных жуков, но и их личинок.

    Марийско-русский словарь > умдылашудо

  • 58 шиште

    шиште
    Г.: шиштӹ
    зоол.
    1. дятел; лесная лазящая птица отряда дятлообразных с сильным прямым клювом

    Лач шиште гына южгунам шке пеҥгыде нерже дене пушеҥгым пералта. «Ончыко» Лишь только дятел иногда своим крепким клювом постучит по дереву.

    Теве шиште эр годсек кылме пушеҥгым чӱҥга, шукшым, копшаҥгым кычалеш. В. Иванов. Вот дятел с утра долбит мёрзлое дерево, ищет жуков, червей.

    2. в поз. опр. дятловый, дятла; относящийся к дятлу

    Шиште йӱк кас лийшашым палдарен. Н. Лекайн. Стук (букв. голос) дятла предвещал наступление вечера.

    (Шопке) шиште рож тура шелын кайыш. С. Чавайн. Осина треснула на месте отверстия дятла.

    Марийско-русский словарь > шиште

  • 59 шукш-копшаҥге

    шукш-копшаҥге
    червяки и жуки; насекомые

    Кок шырчык эр-кас игыштлан нумалыт шукш-копшаҥгым. М. Емельянов. Два скворца утром и вечером таскают для своих птенцов червяков и жучков.

    Кӱкшӧ агротехника лиеш гын, шӱкшудыжат, тӱрлӧ осал шукш-копшаҥгыжат огыт пошо ыле. «Мар. ком.» Если бы была высокая агротехника, то не было бы и сорняков, и разных вредителей (букв. вредных червяков и жуков).

    Марийско-русский словарь > шукш-копшаҥге

  • 60 шуран капшангы

    Г.
    зоол. жук-носорог, насекомое отр. жуков

    Мӹнь тагачы шуран капшангым ужынам. Я сегодня видела жука-носорога.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шуран

    Марийско-русский словарь > шуран капшангы

См. также в других словарях:

  • Жуков А. И. — Жуков Александр Иванович Жуков Александр Иванович (16 апреля 1895 16 марта 1980) лётчик испытатель 1 го класса, капитан. Содержание 1 Путь к лётной …   Википедия

  • ЖУКОВ — Георгий Константинович (1896 1974), Маршал Советского Союза (1943). Участник сражения на реке Халхин Гол (1939). С 1940 командующий войсками Киевского военного округа. В январе июле 1941 начальник Генштаба заместитель наркома обороны СССР. В… …   Современная энциклопедия

  • Жуков — Содержание 1 Фамилия 2 Мужчины 2.1 А 2.2 Б …   Википедия

  • Жуков Г. К. — Георгий Константинович Жуков 19 ноября (1 декабря) 1896(18961201) 18 июня 1974 Георгий Константинович Жуков Место рождения …   Википедия

  • Жуков Г. — Георгий Константинович Жуков 19 ноября (1 декабря) 1896(18961201) 18 июня 1974 Георгий Константинович Жуков Место рождения …   Википедия

  • Жуков — I Жуков         Анатолий Борисович [р.24.7(6.8).1901, Харьков], советский лесовед, академик АН СССР (1966). Окончил Харьковский институт сельского хозяйства и лесоводства (1923). Работал в опытном лесничестве и на Центральной лесной опытной… …   Большая советская энциклопедия

  • ЖУКОВ — 1. ЖУКОВ Анатолий Борисович (1901 1979), лссовед, академик АН СССР (1966). Труды по биоценологии дубовых лесов, созданию лесополос, выращиванию лесов промышленного значения. 2. ЖУКОВ Борис Петрович (род. 1912), химик, академик РАН (1974), дважды… …   Русская история

  • Жуков — ЖУК ЖУКЕВИЧ ЖУКОВ ЖУКОВИЧ ЖУКОВСКИЙ ЖУЧЕНКО ЖУЧКЕВИЧ ЖУЧКОВ ЖУКОВЕЦ Большинство жуков черного света. Жук прозвище черноволосого человека, так же как Жучка кличка собаки с черной шерстью. (Ф) Фамилия Жуков входит в 100 самых распространенных… …   Русские фамилии

  • Жуков Д. — Даниил Ефимович Жуков 1823 1891? генерал Даниил Ефимович Жуков Принадлежность  Россия …   Википедия

  • Жуков Д. Е. — Даниил Ефимович Жуков 1823 1891? генерал Даниил Ефимович Жуков Принадлежность  Россия …   Википедия

  • Жуков А. — Александр Дмитриевич Жуков …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»