-
21 housing estate
housing estate жилой массив -
22 bankroll
1. [ʹbæŋkrəʋl] n амер.денежные средства; финансовые ресурсы ( страны или отдельного лица)2. [ʹbæŋkrəʋl] v амер. сл.финансировать; субсидироватьto bankroll a new housing development - выделять средства на новый жилой массив
-
23 improper subdivision
- improper subdivision
- nжилой массив, находящийся в запущенном состоянии
Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык. С.Н.Корчемкина, С.К.Кашкина, С.В.Курбатова. 1995.
Англо-русский словарь строительных терминов > improper subdivision
-
24 bankroll a new housing development
1) Общая лексика: выделять средства на новый жилой массивУниверсальный англо-русский словарь > bankroll a new housing development
-
25 improper subdivision
Строительство: жилой массив, находящийся в запущенном состоянии -
26 the rioting in France has been largely limited to impoverished suburban public-housing estates that are home to many immigrants from North America
Общая лексика: муниципальный жилой массивУниверсальный англо-русский словарь > the rioting in France has been largely limited to impoverished suburban public-housing estates that are home to many immigrants from North America
-
27 housing
I1. present participle of house 2.2. noun1) снабжение жилищем; жилищный вопрос2) жилищное строительство3) укрытие, убежище4) ниша, выемка; гнездо; паз5) tech. корпус, станина; кожух, футляр6) constr. тепляк7) (attr.) a housing list список кандидатов на право получения квартир в муниципальных домах; housing estate жилой массивSyn:houseIInounпопона; вальтрап (часть сбруи)* * *1 (a) жилищный2 (n) жилищные вопросы; жилищный вопрос; жилье* * *1) помещение, жилье 2) жилищное строительство* * *[hous·ing || 'haʊzɪŋ] n. жилищные условия; жилье, укрытие; ниша, корпус* * *вальтрапвыемкагнездожилищежильеклетькожухнишаобиталищепазстанинаубежищеукрытиефутляр* * *I сущ. 1) обеспечение жильем; предоставление приюта, убежища; проживание в доме 2) а) кров б) собир. жилье в) дом 3) жилищное строительство 4) архаич. ниша (для скульптуры) II сущ. попона -
28 estate
[ɪs'teɪt], [es-]сущ.1) поместье, имениеto administer / manage an estate — управлять имением, поместьем
2) имуществоpersonal / real estate — движимое / недвижимое имущество
His estate was valued at $150,000. — Его имущество оценивалось в 150 тыс. долларов.
Syn:3) участок- trading estate4) сословиеfourth estate — ирон. "четвёртое сословие", "четвёртая власть", пресса
Syn:6) уст. состояние, положение7) = estate car универсал ( тип автомобильного кузова или автомобиль с таким кузовом) -
29 (a) city block
квартал города/жилой массив -
30 multistorey block of flats
English-Russian scientific dictionary > multistorey block of flats
-
31 bankroll
1. n амер. денежные средства; финансовые ресурсы2. v амер. сл. финансировать; субсидироватьСинонимический ряд:finance (verb) back; capitalise; capitalize; finance; grubstake; stake -
32 residential district
1) Общая лексика: (фешенебельные) жилые кварталы, спальный район2) Техника: жилищный массив, микрорайон3) Строительство: жилищный район, жилой квартал4) Автомобильный термин: жилой район5) юр.Н.П. селитебная территория (in a city)6) Макаров: жилой район города, жилые кварталы (фешенебельные) -
33 block
1. n чурбан; колода2. n глыба3. n ист. плаха4. n жилищный массив5. n преим. амер. квартал6. n площадь7. n многоквартирный дом8. n преграда; заторthere was a block in the pipe and the water could not flow away — труба засорилась, и вода не сходила
9. n дорожная пробка, дорожный затор10. n обструкция11. n спорт. перехват12. n строительный блок13. n амер. большой полый кирпич14. n кубик, игрушечный кирпичик15. n полигр. деревянная печатная форма16. n полигр. клише, штампflush block — клише, обрезанное по контуру рисунка
17. n полигр. болван, форма для шляпы18. n полигр. разг. болван, тупица, «бревно»19. n полигр. группа однородных предметовalternate block — чередующаяся группа; альтернативный блок
block of words — группа слов; кодовая группа
20. n полигр. блокнот21. n тех. блок, шкив22. n тех. сухарь, колодка23. n тех. блок цилиндров24. n тех. воен. шашка25. n тех. амер. подставка на аукционе26. n тех. насест27. n тех. ж. -д. блокпост28. n тех. мед. блокадаblock heading — начало блока; описание блока; "шапка" блока
29. n тех. горн. целик30. n тех. австрал. геодезический участок31. n тех. мор. кильблок, стапель-блок32. n тех. блок, глыба33. n психол. тормоз; заторможенность, заторможённость34. v преграждать, препятствовать, блокироватьblock off — преграждать, отделять
35. v мешать, препятствовать, создавать трудности36. v задерживать прохождение законопроекта37. v надевать на болванку, придавать форму38. v поддерживать, подпирать39. v спец. нарезать на блоки, брикеты40. v фин. блокировать; задерживать, замораживать41. v тех. подклинивать, заклинивать42. v закупоривать, засорять43. v закупориваться, засоряться44. v радио забивать, глушить, заглушать45. v хим. лишать активности46. v мед. прекращать проводимость; блокировать47. v психол. прерывать ассоциации48. v печатать без отступовunilabel block — непомеченный блок; блок без метки
49. v театр. планировать мизансцены; расставлять актёровСинонимический ряд:1. annex (noun) annex; arm; ell; extension; wing2. block and tackle (noun) block and tackle; hoist; pulley; sheave; tackle3. die (noun) die; mold; mould; stamp4. dunce (noun) blockhead; dolt; dullard; dunce; idiot; simpleton5. lot (noun) lot; neighborhood; square6. mass (noun) brick; cake; chunk; cube; hunk; mass; piece; section; slab7. stop (noun) bar; barricade; barrier; blank wall; blockade; blockage; clog; fence; hindrance; hurdle; impediment; jam; obstacle; obstruction; roadblock; snag; stop; traverse; wall8. fill (verb) choke; clog; close; congest; fill; occlude; plug; stop; stopper9. form (verb) form; mold; mould; pattern; press; reshape; shape; steam10. hinder (verb) arrest; bar; barricade; blockade; brake; check; dam; deter; hinder; impede; obstruct; overslaugh; prevent11. intercept (verb) catch; cut off; interceptАнтонимический ряд:continue; encourage; genius -
34 Sauganash
Респектабельный жилой район на северо-западной окраине г. Чикаго, недалеко от Найлса [Niles] и Парк-Риджа [Park Ridge]. Неплотная застройка и примыкающий лесной массив делают район одним из наиболее престижных. Здесь живут многие состоятельные американские ирландцы. -
35 Chicago
[ʃi:ˊkɑ:gǝu] г. Чикаго, 3- й по величине ( после Нью-Йорка и Лос-Анджелеса) город США, с населением ок. 8 млн. Прозвища: «мировой центр свинобоен» [*‘Hog Butcher of the World'], «город ветров» [*Windy City], «перекрёсток континента» [*Crossroads of the Continent], «город у озера» [*Lake City], «мировой центр съездов и конференций» [*World’s Leading Convention City]. Житель: чикагец [Chicagoan]. Ассоциации: огромный город тружеников, по выражению Карла Сэндберга «город с широкими плечами» [‘City of broad shoulders']; город небоскрёбов, впервые возникших здесь после знаменитого чикагского пожара 1871 [Chicago fire]; здесь находится самый высокий небоскрёб Сирс- Тауэр [Sears Tower]; постоянный соперник Нью-Йорка; город различных этнических групп; первый из крупнейших городов, избравший на выборах 1983 мэра-негра; чикагские гангстеры 1920—30-х гг., и среди них знаменитый Ал Капоне [*Capone, Al]; город, где в 1942 была впервые получена цепная ядерная реакция; знаменитая «Петля» [Loop] — деловой центр Чикаго и Мичиган- авеню [Michigan Avenue] с небоскрёбами, отражающимися в зеркале озера Мичиган, и др. Река: Чикаго- Ривер [*Chicago River]. Районы, улицы, площади: «Петля» [*Loop], «Миля великолепия» [*‘Magnificent Mile'], Мичиган- авеню [*Michigan Avenue], Старый город [*Old Town], «Золотой берег» [*Gold Coast], Бэдлендс [*Badlands III], Мидуэй [*Midway I], Стейт- стрит [*State Street]. Комплексы, здания: Чикагская торговая палата [*(Chicago) Board of Trade], Муниципальный центр [*Civic Center], зал «Аудитория» [*Auditorium], здание компании «Сирс и Робак» [*Sears, Roebuck], небоскрёб «Марина-Сити» [*Marina City], «Хэнкок-Центр» [*John Hancock Center], «Большой Джон» [‘Big John'], здание компании «Стандард ойл» [*Standard Oil building], Пруденшл- билдинг [*Prudential Building]. Музеи, памятные места, экскурсионные маршруты: Водонапорная башня [*Water Tower], Арчи- Центр [*Archie Center], Музей науки и промышленности [*Museum of Science and Industry], Музей естественной истории им. Филда [*Field Museum of Natural History], полицейский департамент Чикаго [*Chicago Police Department]. Худ. музеи, выставки: Чикагский художественный институт [*Art Institute (of Chicago)]. Культурные центры, театры: «Шуберт» [*Shubert], «Студебекер» [*Studebaker II], «Сивик» [*Civic], «Гудман мемориал» [*Goodman Memorial], «Блэкстон-театр» [*Blackstone Theater], «Друри- Лейн Уотер- Тауэр-плейс» [*Drury Lane Water Tower Place], Театр «Аудитория» [*Auditorium Theater], Театральный центр «Аполло» [*Apollo Theater Center], Чикагский симфонический оркестр [*Chicago Symphony Orchestra], Чикагская лирическая опера [*Lyric Opera of Chicago]. Учебные заведения: Чикагский университет [*University of Chicago]. Периодические издания: «Сан таймс» [*‘Sun Times'], «Трибюн» [*‘Tribune, The’ I], «Ридер» [*‘Reader'], «Чикаго» [*‘Chicago’ II]. Парки, зоопарки, аквариумы, планетарии: планетарий Адлера [Adler Planetarium], аквариум Шедда [Shedd Aquarium], парк Линкольна [Lincoln Park], нетронутый уголок природы Гарфилд- Парк [Garfield Park Conservatory], Брукфилдский зоопарк [Brookfield Zoo], парк аттракционов Мариотта [Mariott's Great America]. Спорт: Чикагский стадион [*Chicago Stadium]; скачки «Арлингтонский миллион» [*Arlington Million]; спортивные команды: бейсбольные «Белые носки» [*‘White Sox'] и «Щенята» [*‘Cubs'], футбольные «Медведи» [*‘Bears'] и «Блиц» [*‘Blitz'], баскетбольная «Быки» [*‘Bulls'], хоккейная «Чёрные ястребы» [*‘Black Hawks']. Магазины, рынки: универмаг «Маршалл Филдс» [*Marshall Fields]. Отели: «Ритц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Хайят- Ридженси-Чикаго» [*‘Hyatt Regency Chicago'], «Палмер-Хаус» [*‘Palmer House'], «Шерман-Хаус» [*‘Sherman House'], «Пик-Конгресс» [*‘Pick Congress']. Рестораны: «Таверна у боен» [*‘Stock Yard Inn'], «Ле Перрокет» [Le Perroquet]. Транспорт: Международный аэропорт О' Хейр [*O'Hare International Airport], аэропорт Мидуэй [*Midway Airport], единая система внутригородского транспорта [Chicago Transit Authority]. Достопримечательности: жилой городок компании Пульман [*Pulman Community], массив Дубовый Парк [*Oak Park], пригороды Северного Берега [*North Shore suburbs]. Фестивали: «Равиниа фестивал» [*Ravinia Festival] в Хайлендском парке, скачки «Арлингтонский миллион» [*Arlington Million], выставка-продажа картин в Старом городе, Открытый чемпионат по гольфу [Western Open Golf Tournament] II • ‘Chicago’ «Чикаго», ежемесячный журнал. Издаётся в Чикаго ( штат Иллинойс) III • ‘Chicago’ «Чикаго», стихотворение Карла Сэндберга [*Sandburg, Carl] (1914) IV • ‘Chicago’ «Чикаго», бродвейский мюзикл -
36 block
1. большой участок земли (для строительства, сельского хозяйства и т. п.)2. новозел. охотничий надел (для промысла на кот. требуется лицензия) 3. жилищный или торговый массив 4. квартал (города) 5. жилой блокAustralia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > block
- 1
- 2
См. также в других словарях:
жилой массив — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN building zone … Справочник технического переводчика
Позняки (жилой массив) — Позняки (укр. Позняки) историческая местность, жилой массив и остатки села на территории Дарницкого района Киева. Располагаются между Днепром, железной дорогой, улицей Ревуцкого и проспектом Николая Бажана. Разделяются на Западные Позняки… … Википедия
Северный жилой массив — Ростов на Дону Год основания: 1935 год … Википедия
Цветоводство (жилой массив) — Цветоводство (укр. Квітництво) жилой массив в Подольском районе Киева. Расположен к северу от Нивок между улицами Маршала Гречко и Стеценко. Описание Состоит из микрорайонов «Цветоводство 1» (от Интернациональной площади до Северо Сырецкой… … Википедия
Кибальчич (жилой массив) — Кибальчич (укр. Кибальчич) жилой массив в Днепровском районе Киева, микрорайон на севере Воскресенки. Проектное название Северный[1]. Сооружен в конце 1970 х начале 1980 х годов на месте лугов между Воскресенским массивом и сёлами Вигуровщина и… … Википедия
Западный жилой массив — Ростов на Дону Год основания: 1963 год … Википедия
МАССИВ — (французское massif, буквально мощный, сплошной), 1) горная возвышенность, сравнительно мало расчлененная и имеющая примерно одинаковые размеры в длину и ширину (например, массив Тянь Шаня). 2) Большое пространство, однородное по каким либо… … Современная энциклопедия
Массив (значения) — Массив (фр. massif мощный, сплошной, лат. massa ком, кусок[1]) совокупность множества однородных предметов, составляющих единое целое, основная масса чего либо или кого либо[2], большое однородное по некоторому… … Википедия
массив — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? массива, чему? массиву, (вижу) что? массив, чем? массивом, о чём? о массиве; мн. что? массивы, (нет) чего? массивов, чему? массивам, (вижу) что? массивы, чем? массивами, о чём? о массивах 1.… … Толковый словарь Дмитриева
МАССИВ — (франц. massif букв. мощный, сплошной), совокупность многих однородных по каким либо признакам объектов, предметов, данных и т. п., напр. массив жилой, лесной, информационный и т. д. Массивом называется также искусственный камень правильной формы … Большой Энциклопедический словарь
МАССИВ — МАССИВ, а, муж. 1. Горная возвышенность с плоской вершиной, однородная по геологическому строению. Горные массивы. 2. Большое пространство, однородное по каким н. признакам. Лесные массивы. Степной, водный м. Жилой м. (несколько жилых кварталов) … Толковый словарь Ожегова