-
1 жизнерадостная, милая девушка
General subject: lovely bubblyУниверсальный русско-английский словарь > жизнерадостная, милая девушка
-
2 жизнерадостная музыка
Dictionnaire russe-français universel > жизнерадостная музыка
-
3 lovely bubbly
Общая лексика: жизнерадостная, милая девушка -
4 de sang pauvre
(de sang pauvre [riche])малокровный, тщедушный [здоровый, краснощекий]Aussi ne s'arrêtait-il plus, quand il le croisait dans l'escalier, que pour regarder la fillette, qui toujours l'accompagnait: une petite fille blonde, pâlotte, de sang pauvre, les yeux bleus, le profil d'un dessein un peu sec, le corps frêle, très proprement mise toujours, l'air souffreteux et pas très expressif. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Поэтому, встречаясь с ним на лестнице, музыкант задерживался, только чтобы посмотреть на девчурку, неизменно сопровождавшую его: это была голубоглазая блондиночка, бледненькая и малокровная, всегда чистенько одетая, с хрупким тельцем, тонким и суховатым профилем и болезненным, не очень выразительным личиком.
La fille, active et de sang riche, trouvait la lecture une occupation assommante... (G. Ohnet, Les Dames de Croix-Mort.) — Эта жизнерадостная, пышущая здоровьем девушка считала, что чтение - нуднейшее занятие...
-
5 омак-хөглүг
радостный, жизнерадостный, весёлый; счастливый; омак-хөглүг чуртталга счастливая жизнь; омак-хөглүг кыс жизнерадостная девушка. -
6 σουμπρέτ(τ)α
η1) субретка; 2) весёлая, жизнерадостная молодая женщина -
7 σουμπρέτ(τ)α
η1) субретка; 2) весёлая, жизнерадостная молодая женщина -
8 sons entraînants de la musique
гл.Французско-русский универсальный словарь > sons entraînants de la musique
-
9 vita
I ж.1) жизньambiente adatto alla vita — среда, пригодная для жизни
rimanere in vita — остаться жить, выжить
••2) жизнь, образ жизни3) жизнь ( конкретного человека)••4) жизнь, продолжительность жизни5) срок существования, срок службы (машины и т.п.)6) жизнь, здоровье, жизнерадостность7) жизнь, оживлённость8) жизнь, средства к существованию9) жизнь, мир••10) биография, жизнеописание; житиеII ж.* * *сущ.1) общ. жизнеописание, лиф, жизнь, талия, быт, житьё, образ жизни2) перен. бодрость, живость, оживление3) фин. продолжительность работы (напр. детали), срок службы (оборудования) -
10 жизнерадостный
-
11 балбылда-
пламенеть, пылать, сверкать; перен. быть жизнерадостным, располагающим к себе;күндөй балбылдап сияя, как солнце;шамдын балбылдаган жарыгы яркий, сверкающий свет свечи;балбылдаган таң яркий рассвет;аки көзү балбылдап, таңдагы чыккан чолпондой стих. глаза её горят, как утренняя звезда;балбылдаган кара көз келин жизнерадостная черноглазая молодуха. -
12 жадыра-
испытывать наслаждение, удовольствие, блаженствовать;жадырап-жайнап жашай баштады он зажил в своё удовольствие;жадыраган кыз жизнерадостная девушка. -
13 карак
карак: тири карак живой, жизнерадостный;тири карак, кичи пейил, алпек келин жизнерадостная, учтивая, приветливая молодуха;карагым ласк. (в местах соседства с казахами) светик мой, милый мой. -
14 гажа
1) весёлый, жизнерадостный|| весело, жизнерадостно;гажа тулыс — весёлая весна; кыкнад гажа кык пӧв — вдвоём вдвойне веселее; гажа нывка — жизнерадостная девочка; гажа нюм — радостная улыбка; гажа синъяса — с весёлыми глазами; гажа спектакль — весёлый спектакль; сылы пыр гажа — ему всегда весело; чой йылын вӧлі гажа — на пригорке было веселогажа видзӧдлас — весёлый взгляд;
2) красивый;гажа яг — красивый бор; ас вӧр-ваыд мед на гажа — родная природа краше всегогажа сикт — красивое село;
3) хороший, ясный, погожий;гожся гажа лунӧ — в летний ясный деньгажа асыв — погожее утро;
4) уютный;гажа керкаад и кынӧмыд оз сюмав — погов. в уютной избе и есть не хочется5) резвый;6) навеселе;гажа юрӧн ветлӧдлыны — ходить навеселе (быть навеселе)сійӧ вӧлі тӧдчымӧн гажа — он был заметно пьян;
7) диал. интересный;гажа книга — интересная книга;гажа кино — интересное кино;
см. тж. интереснӧй, лӧсьыд в 6 знач. -
15 Beulah
Главная героиня популярных радио- и телесериалов 1940-50-х годов, жизнерадостная негритянка-горничная. На радио ее роль исполнял белый актер М. Хэрт [Hurt, Marlin]. С нынешней точки зрения программы с участием Бьюлы включали в себя довольно оскорбительные расовые стереотипы. -
16 Dampfer
m1. < napoxod>: auf dem falschen Dampfer sitzen [sein]den falschen Dampfer erwischen [nehmen]auf den falschen Dampfer einsteigen [setzen] ошибаться. Wenn du diese merkwürdige Meinung vertrittst, dann sitzt du auf dem falschen Dampfer.Meine Leute sollen faul und unzuverlässig sein? Mein Lieber, da bist du aber auf dem falschen Dampfer.Du hast auf den falschen Dampfer gesetzt. Das Pferd X. besitzt nicht die genügende Grundschnelligkeit.Du hast den falschen Dampfer erwischt. Bei deiner Liederlichkeit wirst du kaum das Berufsziel erreichen.Mit deiner Einschätzung der Sachlage hast du den falschen Dampfer genommen.Du bist auf den falschen Dampfer eingestiegen. Ihr beiden paßt nicht zusammen, auf dem richtigen Dampfer sein быть правым.2. грузовик, большой автомобиль, автобус. Das ist vielleicht ein Dampfer. Bestimmt schleppt er über zehn Tonnen. Er benötigt die ganze Straßenbreite.An der Bushaltestelle hielt plötzlich ein großer Dampfer, in dem alle Fahrgäste Platz fanden.3.: flotter Dampfer фам. жизнерадостная девушка. Kennst du die Kleine da drüben? Ein flotter Dampfer!Du hast einen flotten Dampfer. Sie trillert und tanzt den ganzen Tag.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Dampfer
-
17 Motte
/1. < моль>:а) die Motten haben фам. быть больным туберкулёзом (лёгких). "Ich kann nicht so schnell, ich habe was an der Lunge." — "Hast du wohl die Motten, was? Es ist nicht so schlimm. Ich bin schon mal behandelt worden."б) du kriegst die Motten! вот это да!, с ума сойти! (возглас удивления). "Morgen fliege ich nach Australien. " — "Du kriegst die Motten! Morgen schon?"в) Motten (im Kopf) haben быть с причудами. Dieser Meyer denkt sich immer was aus, der hat doch Motten im Kopf!r) in etw. sind die Motten (hinein) gekommen что-л. надломилось, треснуло, стало хуже. Nachdem er fremdgegangen war, kamen Motten in seine Freundschaft mit Ruth.In die Neuerungen, die anfangs allen so gefallen haben, sind jetzt Motten hineingekommen,д) da sind die Motten hineingekommen дело застопорилось. "Und wie steht es mit den Plänen für die Altersversorgung der Institutsdozenten?" — "Da sind die Motten hineingekommen. Es ist doch alles ganz ungewiß."2. фам. (жизнерадостная, легкомысленная) девушка. Das ist vielleicht eine Motte. Jeden Tag ist sie auf dem Tanzboden und amüsiert sich.In unserer Abteilung arbeitet jetzt eine ganz kesse Motte, die macht alle Männer verrückt.3. жизнелюбхохмач. Ja, dieser Theologe, das war eine Motte. Er war gerissen genug, verrückt zu sein — aber er war nicht so verrückt, daß seine Gerissenheit darunter litt. (W. Bordiert)Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Motte
-
18 pimpante
разг.1) яркий, броский2) бойкий, весёлый, жизнерадостный -
19 buzzy
['bʌzɪ]прил.; разг.шумный; бурный; волнующийbuzzy place — шумное место, гудящий улей
It gets quite loud on weekends so not recommended if you want to hide away in a corner with your date, but if you like a buzzy atmosphere, Grappa [a restaurant] is a must! — По выходным здесь довольно шумно, поэтому это не совсем подходящее место для уединённого свидания, но если вам нравится шумная, жизнерадостная атмосфера, вы непременно должны посетить "Граппу".
I enjoy working with the other members of staff, and feel that I contribute positively to the buzzy atmosphere within Hunters Recruitment. — Мне нравится работать в команде, и я чувствую, что в том, что работа в "Хантерс Рекрутмент" кипит, есть и моя лепта.
-
20 full of beans
adj infml1)He seems to be full of beans this morning - you can hardly keep him quiet — Похоже, что сегодня утром он полон энергии, так что он вам доставит хлопот
She was a girl everyone liked. A pretty girl - full of beans — Она всем нравилась. Хорошенькая девушка и такая жизнерадостная
2) AmEShe doesn't know what she's talking about. She's just full of beans — Она не соображает о чем говорит, потому что у нее в голове ветер
The new dictionary of modern spoken language > full of beans
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Арцыбашев Михаил Петрович — Арцыбашев, Михаил Петрович, известный писатель. Родился в 1878 году в мелкопоместной дворянской семье Харьковской губернии. Мать происхождения польского. Отец служил в гвардии, а позднее был исправником в Ахтырке, с которой связаны все молодые… … Биографический словарь
Донн Джон — (Donne) (1572 1631), английский поэт. Жизнерадостная лирика в духе Возрождения; элегии, сатиры, эпиграммы. Религиозно мистические поэмы «Путь души» (1601), «Анатомия мира» (1611) положили начало «метафизической школе». * * * ДОНН Джон ДОНН… … Энциклопедический словарь
Карем Морис — (Carême) (1899 1978), бельгийский поэт (на французском языке). Чуждая экспериментаторству, ясная по форме и в целом жизнерадостная лирика: сборники «Особняк» (1926), «Магический фонарь» (1947), «Голос тишины» (1951), «Песни» (1975), «Медуа»… … Энциклопедический словарь
The Vision of Escaflowne — Персонажи сериала яп. 天空のエスカフローネ (яп.) tenkū no esukafurōne (ромадзи) … Википедия
Cosplay Complex — Обложка DVD こすぷれCOMPLEX (яп.) Проблемы Косплея (неоф. рус.) Жанр пародия, этти, комедия OVA Режиссёр … Википедия
Vision of Escaflowne — The Vision of Escaflowne Персонажи сериала яп. 天空のエスカフローネ (яп.) tenkū no esukafurōne (ромадзи) тэнку: но эсукафуро:нэ (киридзи) Видение Эскафлона (неоф. рус.) Жанр приключения, меха, фэнтези, романтика, сёнэн … Википедия
Видение Эскафлона — The Vision of Escaflowne Персонажи сериала яп. 天空のエスカフローネ (яп.) tenkū no esukafurōne (ромадзи) тэнку: но эсукафуро:нэ (киридзи) Видение Эскафлона (неоф. рус.) Жанр приключения, меха, фэнтези, романтика, сёнэн … Википедия
Проблемы Косплея — Cosplay Complex Обложка DVD こすぷれCOMPLEX (яп.) Проблемы Косплея (неоф. рус.) Жанр пародия, этти, комедия Режиссёр Кимура Синъитиро Студия … Википедия
Эскафлон — The Vision of Escaflowne Персонажи сериала яп. 天空のエスカフローネ (яп.) tenkū no esukafurōne (ромадзи) тэнку: но эсукафуро:нэ (киридзи) Видение Эскафлона (неоф. рус.) Жанр приключения, меха, фэнтези, романтика, сёнэн … Википедия
Список персонажей книжной серии «ШНыр» — Основная статья: ШНыр (серия романов) Ниже приведён список персонажей книжной серии Дмитрия Емца «Школа Ныряльщиков». Содержание 1 Главные персонажи … Википедия
душа — ангельская (Козлов); ароматная (Гофман); безбрежная (П.Я.); безгрешная (Фофанов); безмятежная (Фруг); безоблачная (Козлов); беспечная (Ратгауз); бессменно одинокая (Бальмонт); бесформенная, как облака (Горький); бесхитростно доверчивая… … Словарь эпитетов