Перевод: с французского на русский

с русского на французский

живо

  • 101 blesser

    vt.
    1. ра́нить ipf. et pf.; по= (légèrement); наноси́ть ◄-'сит►/нанести́* ра́ну <ране́ние> (+ D) ( provoquer une plaie); ушиба́ть/ушиби́ть (contusion);

    il a été blessé à la guerre ∑ — его́ ра́нило <он получи́л ране́ние> на войне́;

    blesser qn. à coups de couteau (d'un coups de feu) — ра́нить кого́-л. ножо́м (вы́стрелом); la balle l'a blessé au bras — пу́ля ра́нила его́ в ру́ку, ∑ его́ ра́нило пу́лей в ру́ку; le cheval l'a blessé un coup de pied — ло́шадь уши́бла его́ копы́том; une bûche en tombant l'a blessé au pied ∑ — упа́вшим поле́ном ему́ уши́бло но́гу

    2. (provoquer une irritation) жать ◄жмёт► ipf. (serrer); тере́ть ◄трёт, тёр►, натира́ть/натере́ть (frotter); ре́зать ◄-'жет► ipf. (couper);

    mes souliers me blessent — боти́нки мне жмут <трут, натира́ют но́гу>;

    ce sac me blesse l'épaule — э́тот мешо́к ре́жет мне плечо́; ● c'est là que le bât le blesse — э́то его́ уязви́мое <больно́е> ме́сто

    3. (affecter les sens) ре́зать ◄-'жет►; раздража́ть ipf. (irriter); ∑ быть не в си́лах выноси́ть/ вы́нести;

    ces couleurs blessent la vue — э́ти кра́ски ∫ ре́жут глаза́ <раздража́ют зре́ние>;

    blesser les oreilles — ре́зать слух

    4. fig. (marquer profondément) ра́нить; ↑наноси́ть жесто́кий уда́р;

    il l'a blessé au cœur — он его́ ра́нил в са́мое се́рдце, он нанёс ему́ жесто́кий уда́р

    5. (vexer) задева́ть/ заде́ть ◄-'ну►, ↑ затра́гивать/затро́нуть; обижа́ть/оби́деть ◄-'жу, -'дит►, ↑оскорбля́ть/оскорби́ть (offenser); уязвля́ть/ уязви́ть (в + P) littér.;

    sa réponse m'a blessé — его́ отве́т заде́л меня́;

    blesser qn. au vif par ses reproches — заде́ть кого́-л. за живо́е свои́ми упрёками; blesser l'amour-propre de qn. — заде́ть <затро́нуть, ущеми́ть pf., уязви́ть> чьё-л. самолю́бие; il a été blessé dans son orgueil — он был уязвлён в свое́й го́рдости, ∑ его́ го́рдость была́ уязвлена́ в. (porter atteinte) — затра́гивать; поступа́ть/поступи́ть ◄-'пит► вопреки́ (+ D) (aller contre); blesser les intérêts (la réputation) de qn. — затра́гивать чьи-л. интере́сы (чью-л. репута́цию); blesser les règles de la politesse — поступа́ть вопреки́ пра́вилам ве́жливости; наруша́ть/нару́шить пра́вила ве́жливости

    vpr.
    - se blesser

    Dictionnaire français-russe de type actif > blesser

  • 102 boyau

    m
    1. кишка́ ◄о►;

    ● il a rendu tripes et boyaux ∑ — его́ си́льно вы́рвало, ∑ его́ вы́вернуло наизна́нку;

    se tordre les boyaux — надорва́ть pf. живо́т ◄-ики pl. dim. [от сме́ха]

    2. (corde) струна́ ◄pl. -у-► (pour les instruments de musique); жи́ла (pour les raquettes);

    une corde à boyau — кише́чная струна́

    3. (pneu) [велосипе́дная беска́мерная] ши́на
    4. (passage) [у́зкий] прохо́д 5. milit. ход ◄pl. -ы► сообще́ния;

    boyau de tranchée — уча́сток транше́и

    Dictionnaire français-russe de type actif > boyau

  • 103 cadavre

    m труп, [мёртвое] те́ло ◄pl. -а►, мертве́ц ◄-а►, поко́йник (mort); па́даль f (charogne); прах littér. (dépouilles);

    c'est un cadavre ambulant — э́то ∫ живо́й труп <ходя́чий скеле́т>

    Dictionnaire français-russe de type actif > cadavre

  • 104 captif

    -VE adj.
    1. (prisonnier de guerre) [вое́нно]пле́нный 2. (privé de liberté) лишённый свобо́ды;

    des animaux captis — живо́тные, содержа́щиеся в нево́ле

    3.:

    un ballon captif — привязно́й аэроста́т

    4. fig. littér. в плену́ чего́-л. (у кого́-л.);

    être captif de ses passions — быть рабо́м <в плену́> свои́х страсте́й;

    tenir captif — держа́ть ipf. в плену́

    m, f vx. пле́нни|к, -ца

    Dictionnaire français-russe de type actif > captif

  • 105 chair

    %=1 f
    1. (viande) мя́со;

    la chair fraîche — сыро́е мя́со;

    la chair du saumon — мя́со сёмги; la chair à saucisses — соси́сочн|ый фарш, -ая начи́нка; la chair à pâté — ме́лко ру́бленное мя́со, мясно́й фарш; ● réduire qn. en chair à pâté — руби́ть/из= кого́-л. на [ме́лкие] куски́; chair à canon — пу́шечное мя́со; un marchand de chair humaine — торго́вец живы́м това́ром (esclaves, prostituées); — вербо́вщик солда́т (soldats); la chair de poule — гуси́ная ко́жа; j'en ai (vous me donnez) la chair de poule ∑ — от э́того у меня́ ∫ мура́шки бе́гают по те́лу <моро́з по ко́же подира́ет>; ni chair ni poisson — ни ры́ба ни мя́со

    2. (muscles) те́ло, мя́со fam.;

    la balle a pénétré profondément dans les chairs — пу́ля прони́кла глубоко́ в те́ло;

    la chair est à vif — обнажи́лось мя́со; une excroissance de chair — наро́ст; разраста́ние тка́ни; des lambeaux de chair — куски́ мя́са; ● une femme bien en chair — доро́дная <дебе́лая> же́нщина, же́нщина в те́ле; tailler dans la chair vive — ре́зать ipf. по живо́му; c'était lui en chair et en os — э́то был он со́бственной персо́ной; couleur chair — теле́сного цве́та G

    pl. peint обнажённое те́ло; ню n indécl.
    3. littér., relig. плоть f ;

    la chair est faible — плоть слаба́;

    les plaisirs de la chair — пло́тские удово́льствия; le péché de la (l'œuvre de) chair — грех пло́ти, пло́тский грех; la chair de ma chair — плоть от пло́ти, кость от ко́сти; mortifier la chair — умерщвля́ть ipf. плоть

    4. (fruit) мя́коть f [плода́];

    la chair succulente d'une pêche — со́чная мя́коть пе́рсика;

    une poire à la chair fondante — та́ющая во рту гру́ша

    adj. теле́сного цве́та G;

    des bas [couleur] chair — чулки́ теле́сного цве́та

    Dictionnaire français-russe de type actif > chair

  • 106 charge

    f
    1. (fardeau) груз, тя́жесть f (pesante); нагру́зка ◄о► (chargement);

    charge légère (pesante) — лёгкий (уве́систый) груз;

    charge d'un navire — груз су́дна; charge utile — поле́зная нагру́зка, -ый груз; navire de charge — грузово́е су́дно; le porteur plié sous la charge — носи́льщик, согну́вшийся под тя́жестью гру́за; la poutre s'est rompue sous la charge — ба́лка от тя́жести подломи́лась; bêtes de charge — вью́чные живо́тные

    2. (action de charger) погру́зка;

    la charge d'un cargo — погру́зка су́дна;

    navire en charge — су́дно под погру́зкой

    3. (explosif, électricité) заря́д;

    charge d'un condensateur — заря́д конденса́тора;

    charge de plastic — заря́д взрывча́тки

    4. (arme, accu) заря́дка, заряжа́ние;

    la charge d'un fusil — заря́дка <заряжа́ние> ру́жья;

    la charge d'un accumulateur — заря́дка аккумуля́тора; les accus sont en charge — аккумуля́тор заряжа́ется

    5. fig. бре́мя*, но́ша; тя́жесть (fardeau);

    c'est pour lui une charge écrasante — э́то для него́ тя́жкое <непоси́льное> бре́мя.

    ║ prendre en charge qn. — брать/взять кого́-л. на своё иждиве́ние (frais); — взять на себя́ забо́ту о ком-л. (soins); être à la charge de qn. — быть на чьём-л. иждиве́нии; être à charge à qn. — быть кому́-л. в тя́гость

    6. (mission) поруче́ние;

    s'acquitter de sa charge — выполня́ть/вы́полнить поруче́ние;

    il a cette charge ∑ — ему́ э́то пору́чено [сде́лать]; les réparations sont à la charge de... — ремо́нт ∫ лежи́т на (+ P) <вхо́дит в обя́занности (+ G)>; femme de charge — эконо́мка

    7. (responsabilité) отве́тственность;

    prendre une affaire en charge — брать како́е-л. де́ло под свою́ отве́тственность;

    j'ai charge d'âme — я до́лжен [по]забо́титься о лю́дях

    8. (fonction) до́лжность, пост ◄-а, P2►;

    une charge de notaire — до́лжность нота́риуса

    9. pl. (dépenses) расхо́ды ◄-'ов►;

    les charges de l'État — госуда́рственные расхо́ды;

    les charges fiscales — нало́говое обложе́ние ║ les charges de famille — содержа́ние се́мьи; les charges [d'un appartement] — расхо́ды на содержа́ние кварти́ры

    10. dr. обвине́ние;

    témoin à charge — свиде́тель обвине́ния;

    relever de lourdes charges contre qn. — выдвига́ть/вы́двинуть тяжёлые обвине́ния про́тив кого́-л.

    11. (caricature) шарж
    12. (attaque) ата́ка; сигна́л к ата́ке (signal);

    charge à la baïonnette — штыкова́я ата́ка;

    ● revenir à la charge — возобновля́ть/возобнови́ть попы́тку

    13. (haut fourneau) ши́хта; загру́зка (action)
    14. sport нападе́ние ║ à charge de + inf (que...) при усло́вии [,что + indic];

    à charge de revanche — услу́га за услу́гу; долг платежо́м кра́сен

    Dictionnaire français-russe de type actif > charge

  • 107 chaud

    -E adj.
    1. тёплый*; горя́чий* (très chaud); жа́ркий* (torride);

    air chaud — тёплый во́здух;

    vêtement chaud — тёплая оде́жда; un été chaud — жарко́е ле́то; un climat chaud — тёплый (↑жа́ркий) кли́мат; ce plat est trop chaud — э́то блю́до сли́шком горя́чее; boire du lait tout chaud — пить ipf. па́рное молоко́; les animaux à sang chaud — теплокро́вные живо́тные; ● nouvelle toute chaude — после́дняя <све́женькая> но́вость; pleurer à chaudes larmes — го́рько пла́кать ipf., пла́кать горю́чими слеза́ми; tenir chaud — греть, согрева́ть/согре́ть

    2. (ardent) пы́лкий*, горя́чий; вспы́льчивый (emporté);

    tempérament chaud — пы́лкий темпера́мент;

    un chaud partisan — горя́чий сторо́нник; une chaude discussion — горя́чая (↑жа́ркая) диску́ссия; tête chaude — горя́чая голова́, вспы́льчивый челове́к; une chaude amitié — горя́чая дру́жба

    3. fig. тёплый;

    des couleurs chaudes — тёплые цве́та;

    voix chaude — с теплото́й в го́лосе

    adv. тепло́; ↑жа́рко;

    servir chaud — подава́ть/пода́ть горя́чим ● tout chaud — неме́дленно

    m тепло́; жара́;

    garder qch. au chaud — держа́ть ipf. что-л. в тепле́;

    craindre le chaud — боя́ться ipf. жары́; prendre un chaud et froid — просту́жаться/простуди́ться, схвати́ть pf. просту́ду;

    1) при высо́кой темпера́туре 2) (sans tarder) не откла́дывая, неме́дленно;

    opérer à chaud — опери́ровать ipf. et pf. — во вре́мя при́ступа;

    au chaud в тёплом ме́сте;

    rester au chaud chez soi — остава́ться/оста́ться до́ма в тепле́;

    avoir chaud:

    j'ai chaud ∑ — мне жа́рко;

    j'ai chaud aux pieds ∑ — мои́м нога́м тепле́; vous avez eu chaud fam. — вы счастли́во отде́лались;

    faire chaud:

    il fait chaud — тепло́, ↑жа́рко;

    ● il fera chaud le jour où... — ули́та е́дет, когда́-то бу́дет prov.; cela ne me fait ni froid ni chaud ∑ — мне от э́того ни хо́лодно пи жа́рко; faire chaud au cœur — согрева́ть се́рдце

    Dictionnaire français-russe de type actif > chaud

  • 108 cheptel

    m (bestiaux) скот ◄-а► coll., поголо́вье скота́;

    le cheptel bovin (ovin) — поголо́вье кру́пного рога́того скота́ (ове́ц);

    cheptel vif — живо́й инвента́рь; cheptel mort — мёртвый инвента́рь; cheptel de race — племенно́й скот; le cheptel normand — норма́ндский скот

    Dictionnaire français-russe de type actif > cheptel

  • 109 chez

    prép.
    1. (emplacement) у (+ G) ║ ( direction) к (+ D);

    habiter chez ses parentsжить ipf. у [свои́х] роди́телей;

    aller chez ses parents — идти́/пойти́ к роди́телям; aller chez le coiffeur — идти́ в парикма́херскую <к парикма́херу>; il y a beaucoup de inonde chez le coiffeur — в парикма́херской мно́го наро́ду

    chez moi — у меня́ [до́ма] (emplacement); — ко мне [домо́й] (direction);

    chez lui — у него́ [до́ма]; к нему́ [домо́й]; venez chez moi — приходи́те ко мне; j'étais chez lui dimanche — я был у него́ [до́ма] в воскресе́нье

    (le pronom et le sujet de la proposition se réfèrent à une même personne) у себя́, [у себя́] до́ма; к себе́, [к себе́] домо́й;

    le soir je serai chez moi — ве́чером я бу́ду до́ма <у себя́>;

    il est rentré chez lui — он верну́лся [к себе́] домо́й; se sentir chez soi — чу́вствовать себя́ как до́ма; faites comme chez vous [— не стесня́йтесь,] бу́дьте как до́ма

    (construit avec une autre préposition) peut ne pas se traduire;

    téléphoner de chez soi — звони́ть/по= из до́ма;

    j'habite loin de chez lui — я живу́ далеко́ ∫ от него́ <от его́ до́ма>; je viens de chez Paul (de chez lui) — я иду́ от По́ля (от него́); je viens de chez moi — я иду́ из до́ма; ils passèrent par chez nous — они́ зашли́ к нам по пути́; devant chez moi — пе́ред мои́м до́мом; c'est vers chez nous que l'accident s'est produit — несча́стный слу́чай произошёл во́зле на́шего до́ма

    2. (dans le pays de) у (+ G); в (+ P);

    chez les Anglais — у англича́н, в А́нглии;

    porter la guerre chez l'ennemi — переноси́ть/перенести́ вое́нные де́йствия на террито́рию проти́вника; chez nous — у нас [в стране́], в на́шей стране́; у нас, в на́шем кра́ю (dans notre région); de chez nous — наш; bien de chez nous — типи́чно наш; на́шенский fam.

    3. (au temps de) во времена́ (+ G);

    chez les Romains — во времена́ f дре́вних ри́млян (Дре́внего Ри́ма);

    chez les Anciens — в дре́вние времена́

    4. fig. (personnes, animaux) у (+ G); в (+ P);

    cela est devenu chez lui une habitude — э́то ∫ вошло́ у него́ в привы́чку <ста́ло у него́ привы́чкой>;

    l'instinct chez les animaux — инсти́нкт у живо́тных; il y a chez lui quelque chose d'enfantin — есть в нём что-то де́тское

    5. (dans l'œuvre de) у (+ G); в произведе́ниях (+ G);

    je l'ai lu chez Molière — я прочёл э́то у Молье́ра <в произведе́ниях Молье́ра>

    Dictionnaire français-russe de type actif > chez

  • 110 cobaye

    m морска́я сви́нка ◄о►
    fig. подо́пытное живо́тное;

    ● servir de cobaye — быть <служи́ть ipf.> подо́пытным кро́ликом

    Dictionnaire français-russe de type actif > cobaye

  • 111 coco

    %=1 m vx. (boisson) насто́й солодко́вого ко́рня; лакри́чный напи́ток
    COCO %=2 m 1.:

    noix de coco — коко́совый оре́х, коко́с;

    beurre de coco — коко́совое ма́сло; ● à la noix de coco — пусто́й; скве́рный, ↑дря́нной (de mauvaise qualité); — дура́цкий, глу́пый (idiot); — невероя́тный (invraisemblable)

    2. pop. (ventre) брю́хо, живо́т neutre;

    je n'ai rien dans le coco — у меня́ в животе́ пу́сто

    COCO %=3 m
    1. pej тип. субъе́кт;

    c'est un drôle de coco — стра́нный тип, чуда́к

    2. fam. (enfant) малы́ш ◄-а►, де́тка ◄о►;

    viens, mon petit coco! — иди́ сюда́, малы́ш <де́тка>!

    COCO %=4 f fam. v. cocaïne
    COCO %=5 m lang. enf. яи́чко ◄е►

    Dictionnaire français-russe de type actif > coco

  • 112 conservation

    f
    1. (sauvegarde, protection) сохране́ние, сохра́нность (état);

    la loi de la conservation de l'énergie — зако́н сохране́ния эне́ргии;

    la conservation d'espèces rares — сохране́ние ре́дких ви́дов [живо́тных]; l'instinct de conservation — инсти́нкт самосохране́ния; tout était en parfait (en bon) état de conservation — всё бы́ло в по́лной <в абсолю́тной> сохра́нности

    2. (maintien) хранение, сбереже́ние; консерви́рование techn.;

    la durée de conservation d'un produit — срок хране́ния <го́дности, сохра́нности> проду́кта

    ║ la conservation des sols — предохране́ние почв от эро́зии; la conservation des légumes — консерви́рование овоще́й

    3. (administrations) до́лжность храни́теля <дире́ктора> (fonction)
    ║ ( local) конто́ра; управле́ние; дире́кция;
    1) до́лжность храни́теля ипоте́к
    2) конто́ра храни́теля ипоте́к;

    conservation des Eaux et Forêts — Управле́ние лесны́м хозя́йством

    Dictionnaire français-russe de type actif > conservation

  • 113 couper

    vt.
    1. ре́зать ◄-'жу, -'ет►; разреза́ть/разреза́ть (en parties); поре́зать (un peu)(+ A; + G); нареза́ть/нареза́ть (certaine quantité); отре́зать/отре́зать (en détachant) (+ A; + G); перере́зать/перере́зать (en deux); обреза́ть/ обреза́ть (sur les bords); среза́ть/сре́зать (le dessus); выреза́ть/вы= (en enlevant);

    couper le pain en tranches — ре́зать <нареза́ть, поре́зать> хлеб куска́ми;

    couper la viande en morceaux — ре́зать <раз ре́зать, поре́зать> мя́со куска́ми <на куски́>; couper e du pain! — наре́жь хле́ба!; couper un morceau de pain — отре́зать кусо́к хле́ба; couper une pomme en deux — ре́зать <разреза́ть> я́блоко попола́м; couper une feuille de papier avec des ciseaux — ре́зать <разреза́ть> лист бума́ги но́жницами; je n ai pas encore coupé ce livre — я ещё не разре́зал э́ту кни́гу; un instrument pour couper le verre — инструме́нт для ре́зки стекла́; couper un bâton dans la forêt — сре́зать <выреза́ть> па́лку в лесу́; couper la jambe — отре́зать <ампути́ровать ipf. et pf. spéc.> — но́гу; couper le cordon ombilical — перере́зать пупови́ну; couper le cou au canard — заре́зать у́тку, сверну́ть pf. го́лову <ше́ю> у́тке; couper la croûte du fromage — обреза́ть <сре́зать> сы́рную ко́рку; ● couper les ailes à qn. — обреза́ть кому́-л. кры́лья; couper les cheveux en quatre — мудри́ть ipf., му́дрствовать ipf.; couper l'herbe sous les pieds.— перебега́ть/перебежа́ть доро́гу кому́-л.; couper le mal à la racine — пресека́ть/ пресе́чь зло в ко́рне; couper la poire en deux — идти́/пойти́ на компроми́сс; couper dans le vif — ре́зать по живо́му; де́йствовать ipf. реши́тельно

    (en frappant, à la hache, etc.) руби́ть/на=, по= (les branches), сруба́ть/сруби́ть (les arbres); выруба́ть/ вы́рубить (tous les arbres); обруба́ть/обруби́ть (sur les bords); переруба́ть/переруби́ть (en deux); разруба́ть/разру́бить (en morceaux); поруби́ть pf.; сечь, отсека́ть/отсе́чь (séparer); рассека́ть/рассе́чь (en morceaux);

    couper du bois — наруби́ть дров;

    couper les branches — обруба́ть ве́тки; ● j'en mettrai ma tête à couper — я го́лову дам на отсече́ние

    (à la scie) пили́ть/на=, распи́ливать/распили́ть:

    couper du bois — пили́ть дрова́

    ║ (à la faux) коси́ть/по=, на=;

    couper l'herbe — коси́ть траву́

    2. (avec des ciseaux;
    cheveux, gazon, etc.) стричь*/о=, об= (de toutes parts), пострига́ть/постри́чь;

    couper les ongles — стричь <подстрига́ть, обреза́ть> но́гти;

    couper les cheveux à qn. — стричь <подстрига́ть/подстри́чь> во́лосы кому́-л.; couper le gazon — стричь <подстри́чь> газо́н

    3. (blesser) ре́зать/по=;

    attention, tu vas couper le doigt à ton frère — смотри́, не поре́жь бра́ту па́лец;

    la courroie me coupe l'épaule — реме́нь ре́жет мне плечо́; le vent glacial nous coupait le visage — ледяно́й ве́тер хлеста́л [нам] в лицо́

    4. (couture) крои́ть ◄pp. кро-►/вы=, с=;

    ce tailleur coupe très bien — э́тот закро́йщик <портно́й> прекра́сно крои́т;

    couper une robe sur un patron — крои́ть пла́тье по вы́кройке

    5. sport среза́ть/сре́зать (balle)
    6. (jeu de cartes):

    couper les cartes — снима́ть/снять ◄сниму́, -'ет, -ла► ка́рты [в коло́де]

    7. (châtrer) холости́ть/вы=
    8. (liquide) разбавля́ть/разба́вить [водо́й] 9. (traverser) пересека́ть/пересе́чь*;

    la ligne AB coupe la ligne CD en un point M — ли́ния АВ пересека́ет ли́нию CD — в то́чке M;

    la steppe est coupée de ravins — степь пересечена́ овра́гами; un chien a coupé la route en courant — соба́ка перебежа́ла [че́рез] доро́гу

    10. (interrompre) прерыва́ть/ прерва́ть ◄-рву, -ёт, -ла►; прекраща́ть/ прекрати́ть ◄-щу►, обрыва́ть/оборва́ть (cesser); выключа́ть/вы́ключить, отключа́ть/отключи́ть (faire cesser);

    l'émission a été coupée — переда́ча была́ пре́рвана;

    couper la fin. d'une phrase — оборва́ть коне́ц фра́зы; on nous a coupés — нас разъедини́ли (téléphone); ne coupez pas! — не разъединя́йте! (au standard); — не ве́шайте тру́бку! (à l'interlocuteur); ne me coupez pas la parole! — не перебива́йте меня́!; couper le sifflet à qn. — затыка́ть/заткну́ть semelf. рот <гло́тку> кому́-л.; ça te la coupe! — что, не ожида́л? ║ l'armée a été coupée de ses bases — а́рмия была́ отре́зана от баз

    (chemin) прегражда́ть/прегради́ть путь;

    couper la retraite à l'ennemi — отре́зать <прегражда́ть> врагу́ путь к отступле́нию;

    la route est coupée — путь отре́зан; un glissement de terrain a coupé la route — о́ползни прегради́ли путь

    (ôter):

    l'émotion lui a coupe le souffle — у него́ дух захва́тило от волне́ния;

    cela m'a coupé l'appétit ∑ or — э́того у меня́ пропа́л аппети́т; couper la fièvre — сбива́ть/сбить температу́ру

    (supprimer) выключа́ть/вы́ключить;

    couper l'allumage — выключа́ть зажига́ние;

    couper le circuit — размыка́ть/разомкну́ть цепь; on a coupé l'eau et l'électricité — вода́ и электри́чество отключены́; ● il lui a coupé les vivres — он лиши́л его́ куска́ хле́ба, он переста́л забо́титься о нем; tu m'as coupé tous mes effets — ты мне испо́ртил весь эффе́кт; couper les ponts avec qn. [— оконча́тельно] порыва́ть/порва́ть отноше́ния с кем-л.

    vi. 1. ре́зать ipf. ;

    ce couteau coupe bien — э́тот нож хорошо́ ре́жет;

    ● couper court à... — обрыва́ть/оборва́ть; прерыва́ть/ прерва́ть; je dois couper court à notre conversation — я до́лжен прерва́ть наш разгово́р

    2. (traverser) сокраща́ть/сократи́ть f-щу) путь, идти́*/пойти́* напрями́к <наперере́з>;

    en coupant à travers champs, on arrivera plus vite — е́сли идти́ по́лем <пря́мо че́рез по́ле>, скоре́й дойдёшь;

    par cette route nous coupons au plus court — э́той дорого́й мы дойдём скоре́е

    3. (éviter) избега́ть/избежа́ть ◄-гу, -жиг, -гут► (+ G); отде́лываться/отде́латься (от +. G);

    tu n'y couperas pas d'une contravention — тут ты от штра́фа не отде́лаешься, s* — тут тебе́ от штра́фа не отверте́ться

    vpr.
    - se coupler

    Dictionnaire français-russe de type actif > couper

  • 114 cøur

    m
    1. се́рдце ◄pl. -à, -дец► (dim. серде́чко ◄е►);

    le cøur bat — се́рдце бьётся <стучи́т, ↑ коло́тится>;

    une maladie decøur — боле́знь се́рдца, серде́чная боле́знь; il a une maladie de cøur — он страда́ет серде́чным заболева́нием, ∑ у него́ больно́е се́рдце; il a des battements de cøur — у него́ сердцебие́ние; un remède pour le cøur — серде́чное лека́рство; une opération à cøur ouvert — опера́ция на откры́том се́рдце; ● mon cøur bat la breloque — се́рдце у меня́ поша́ливает; tant que mon cøur battra — пока́ ∫ жив бу́ду <бу́дет би́ться [моё] се́рдце>

    ║ ( poitrine) се́рдце, грудь f ;

    serrer qn. sur son cøur — прижима́ть/при= жать кого́-л. к се́рдцу <к [свое́й] гру́ди>;

    appuyer la main sur son cøur — прижима́ть ру́ку к се́рдцу <к гру́ди>

    ║ ( estomac):

    mon dîner m'est resté sur le cøur ∑ — по́сле э́того у́жина я чу́вствую тя́жесть в желу́дке;

    j'ai mal au cøur ∑ — меня́ тошни́т; l'avion me donne mal au cøur ∑ — меня́ тошни́т в самолёте; le mal de cøur — тошнота́; qui donne mal au cøur — тошнотво́рный; avoir le cøur barbouillé — тошни́ть v. impers.; j'ai le cøur barbouillé (mal accroché) ∑ — меня́ подта́шнивает (↑тошни́т); il a le cøur sur les lèvres fam. — его́ тошни́т; cela me soulève le cøur — э́то вызыва́ет у меня́ отвраще́ние

    2. (objet) се́рдце, серде́чко;

    un collier avec un cøur en or — цепо́чка с золоты́м меда́льоном в ви́де серде́чка;

    en forme de cøur — в фо́рме се́рдца, серде́чком /; la bouche en cøur — гу́бы серде́чком <ба́нтиком>; il est arrivé la bouche en cøur — он яви́лся уми́льно улыба́ясь

    3. (jeu de cartes) че́рви ◄-вей► pl.;
    v. tableau « Jeux de cartes» 4. (centre, milieu) се́рдце, сердцеви́на, середи́на, центр, средото́чие;

    le cøur d'un fruit — сердцеви́на плода́;

    un arbre pourri jusqu'au cøur — прогни́вшее до сердцеви́ны де́рево; un cøur de chou — коча́н <ви́лок> капу́сты ║ au cøur de la Russie — в се́рдце <в це́нтре> Росси́и; au cøur de la forêt — в глубине́ <в гу́ще, в ча́ще> ле́са ║ en plein cøur de l'hiver — в середи́не <в разга́р> зимы́, среди́ зимы́; le cøur d'un sujet (d'un débat) — суть те́мы (спо́ра); un fromage fait à cøur — вполне́ созре́вший сыр; ● il a un cøur d'artichaut — он ве́треник

    5. fig. (siège de L'affectivité) се́рдце, душа́ ◄pl. ду-►;

    le cøur a ses raisons ∑ — у се́рдца свои́ зако́ны;

    le cøur d'une mère — се́рдце ма́тери, матери́нское се́рдце; il a du (bon) cøur — у него́ до́брое се́рдце; un homme de cøur — великоду́шный челове́к; à votre bon cøur! — пода́йте ми́лостыню!; qui a bon cøur — добросерде́чный; elle a le cøur sur la main ∑ — у неё ще́дрое се́рдце; c'est un brave cøur — э́то хоро́ший челове́к; c'est un cøur d'or ∑ — у него́ золото́е се́рдце; elle a le cøur sensible — у неё не́жн|ое се́рдце <-ая душа́>; elle a le cøur sec — у неё чёрствая душа́; il a le cøur dur. (un cøur de pierre) — у него́ жесто́кое (ка́менное) се́рдце; sans cøur — бессерде́чный <безду́шный, ↑безжа́лостный> челове́к; il manque de cøur — он бессерде́чный [челове́к], ∑ у него́ нет се́рдца; j'en ai le cøur retourné ∑ — от э́того у меня́ переверну́лось се́рдце; elle a le cøur gros. (serré) — у неё щеми́т (но́ет) се́рдце, у неё тяжело́ на душе́; il en a gros. sur le cøur — у него́ тяжело́ на душе́; le cøur me manque ∑ — у меня́ се́рдце замира́ет; le cøur défaillant — с замира́ющим се́рдцем, с замира́нием се́рдца; d'un cøur léger — с лёгким се́рдцем, не заду́мываясь; j'ai le cøur soulagé — у меня́ отлегло́ от се́рдца; cela me va droit au cøur — э́то берёт за се́рдце <за ду́шу, за живо́е>; mon cøur saigne ∑ — у меня́ се́рдце кро́вью облива́ется; la rage au cøur — в сердца́х, ↑в бе́шенстве; de grand cøur — охо́тно, от всего́ се́рдца; je n'ai pas fait cela de gaieté de cøur — я э́то сде́лал ∫ скрепя́ се́рдце <про́тив во́ли>; ils s'en sont donné à cøur-joie — они́ повесели́лись вовсю́; ses injures me sont restées sur le cøur ∑ — я ещё до́лго бу́ду по́мнить его́ оскорбле́ния; cela me crève le cøur — у меня́ от э́того се́рдце разрыва́ется; des cris à fendre le cøur — душераздира́ющие кри́ки; si le cøur vous en dit fam. — е́сли вам э́то по се́рдцу <по душе́>, е́сли уж вам так хо́чется, е́сли вам нра́вится ║ je veux en avoir le cøur net — я хочу́ ∫ э́то вы́яснить <удостове́риться в э́том>; c'est le cri du cøur — э́то крик души́; parler à cøur ouvert — говори́ть/ сказа́ть откры́то <и́скренне, открове́нно>; поговори́ть pf. по душа́м; cela part du cøur — э́то идёт от се́рдца <от души́>; la main sur le cøur — положа́ ру́ку на се́рдце, по со́вести говоря́; je vous l'offre de bon (de tout, de grand) cøur — я дарю́ вам э́то от всего́ се́рдца <от всей души́>; parler cøur à cøur — говори́ть по душа́м; elle a ri de tout son cøur — она́ рассмея́лась от души́; je suis de tout cøur avec lui — я всем се́рдцем с ним; je ne connais pas le fond de son cøur — я не зна́ю, что у него́ на душе́; je lui ai dit tout ce que j'avais sur le cøur — я ему́ [вы]сказа́л всё, что у меня́ бы́ло на душе́; vider son cøur — излива́ть/изли́ть ду́шу; sonder les cøurs — проника́ть/прони́кнуть в тайники́ души́ <се́рдца>; je vous remercie du fond du cøur — благодарю́ вас от всей души́; il m'a ouvert son cøur — он раскры́л мне [свою́] ду́шу

    (amour):

    donner son cøur à qn. — отдава́ть/отда́ть своё се́рдце кому́-л. ;

    je l'aime de tout mon cøur — я его́ и́скренне <всем се́рдцем, всей душо́й> люблю́; il a le cøur pris ∑ — его́ се́рдце за́нято; une affaire de cøur — любо́вная интри́жка; un ami de cøur — бли́зкий <серде́чный> друг; un amant de cøur — возлю́бленный; избра́нник се́рдца; je ne le porte pas dans mon cøur — я не пита́ю к нему́ не́жных чувств; faire le joli cøur vx. — любе́зничать ipf.; красова́ться/по=; un bourreau des cøurs — сердцее́д; briser le cøur de qn. — разбива́ть/разби́ть чьё-л. се́рдце; il a su toucher (trouver le chemin de) son cøur — он нашёл путь к её се́рдцу; «le courrier du cøur s» «— Дела́ серде́чные» (lubrique); loin des yeux, loin du cøur — с глаз доло́й, из се́рдца вон prov.

    ║ (terme d'affection):

    mon [petit] cøur — душа́ <ду́шенька, ду́шечка> моя́ vx., серде́чко моё, дружо́чек;

    gentil (joli) comme un cøur — преми́лый, прехоро́шенький

    6. (courage, ardeur, désir) хра́брость, му́жество; дух;

    le cøur me manque — мне недостаёт му́жества, у меня́ не хвата́ет ду́ху;

    j'ai pris un cognac pour me donner du cøur [au ventre] — я вы́пил рю́мку коньяка́ для хра́брости; je n'ai pas eu le cøur de le punir ∑ — у меня́ не хвати́ло му́жества его́ наказа́ть; avoir le cøur bien accroché — быть хра́брым <му́жественным, не ро́бкого деся́тка>; il met du cøur à l'ouvrage — он усе́рдно рабо́тает <занима́ется>, ↑он вкла́дывает в де́ло [всю] ду́шу; а cøur vaillant rien d'impossible — сме́лость го́рода берёт; haut les cøursl — вы́ше го́лову!, бодре́й!, смеле́й!, веселе́й!; Richard cøur de lion — Ри́чард—Льви́ное се́рдце; j'ai à cøur l'achèvement de ce travail — я сде́лаю всё, что́бы зако́нчить э́ту рабо́ту; prendre qch. à cøur — принима́ть/приня́ть что-л. бли́зко к се́рдцу; ce sujet me tient à cøur — э́та те́ма меня́ о́чень волну́ет; j'ai à cøur de l'aider — я счита́ю свои́м до́лгом помо́гать ему́; je n'ai pas le cøur à... — я не скло́нен..., ∑ меня́ не тя́нет...; il n'a de cøur à rien ∑ — у него́ нет скло́нностей ни к чему́: je n'ai pas le cøur à l'ouvrage ∑ — у меня́ душа́ не лежи́т к рабо́те, ∑ мне не до рабо́ты; le cøur n'y est pas — душа́ [к э́тому] не лежи́т; ● par cøur — наизу́сть; connaître qn. par cøur — ви́деть ipf. кого́-л. наскво́зь; dîner par cøur — остава́ться/оста́ться без обе́да

    Dictionnaire français-russe de type actif > cøur

  • 115 crash

    m поса́дка «на брю́хо» («на живо́т»)

    Dictionnaire français-russe de type actif > crash

  • 116 dégénère

    -e дегенерати́вный; вы́родившийся (taré);

    une espèce \dégénèree — вы́родившаяся поро́да [живо́тных]

    m, f дегенера́т, -ка ◄о► méd.; вы́родок m fam. péj.

    Dictionnaire français-russe de type actif > dégénère

  • 117 délure

    - E adj. разбитно́й; расторо́пный (débrouillard); живо́й*, бедо́вый, шу́стрый* (actif)

    Dictionnaire français-russe de type actif > délure

  • 118 derrière

    prép. за + A (direction) + ( emplacement); сза́ди + G, позади́ + G; наза́д ady;

    mettre qch. derrière l'armoire — ста́вить/по= что-л. за шкаф;

    derrière la maison il y a un jardin — позади́ до́ма <за до́мом> есть сад; ils marchaient l'un derrière l'autre — они́ шли ∫ друг за дру́гом <оди́н за други́м>; derrière son apparente bonhomie il cache un cœur sec — за его́ вне́шним доброду́шием скрыва́ется чёрствое се́рдце; regarder derrière soi — смотре́ть/по= наза́д, огля́дываться/огляну́ться [наза́д]; ● il faut toujours être derrière lui — за ним всегда́ ну́жно присма́тривать;

    de derrière из-за + G;

    il vient de derrière la maison — он выхо́дит из-за до́ма;

    ● une idée de derrière la tête — за́дняя мысль;

    vous passerez par derrière cet arbre — вы пройдёте за э́тим де́ревом.

    adv. позади́, сза́ди;

    le coureur a laissé son concurrent loin derrière — бегу́н оста́вил сопе́рника далеко́ позади́;

    ● sens devant derrière — за́дом наперёд;

    1) adv. сза́ди;

    la maison a encore une assez belle apparence derrière — сза́ди дом ещё совсе́м непло́хо вы́глядит

    2) (en valeur d'adjectif) за́дний;

    la porte de derrière est toujours fermée — за́дняя дверь всегда́ закры́та;

    le chien a une patte de derrière cassée ∫ — у соба́ки сло́мана за́дняя ла́па;

    1) сза́ди;

    attaquer qn. par derrière — напада́ть/напа́сть на кого́-л. сза́ди

    2) fig. за глаза́; за спино́й; в отсу́тствие;

    il dit du mal de moi par derrière — он говори́т пло́хо о́бо мне ∫ в моё отсу́тствие <у меня́ за спино́й>

    m
    1. (partie postérieure) за́дняя часть ◄G pl. -ей►, оборо́тная сторона́*;

    le derrière de la tête — заты́лок, за́дняя часть че́репа;

    le derrière de la maison — за́дняя часть до́ма, зады́ pl.

    2. (d'un être vivant) зад ◄pl. -ы►, за́дница fam.;
    botter le derrière à qn. — дава́ть/дать кому́-л. [пино́к] под зад pop.; ● c'est à se taper le derrière par terre — так смешно́, что мо́жно живо́т надорва́ть [от сме́ха]; de stupéfaction, il est tombé sur le derrière or — изумле́ния он совсе́м обалде́л; il a le feu au derrière ∑ — ему́ невтерпёж

    3. pl. milit. vx. тыл ◄P2sg., тылы́ ◄-ов►

    Dictionnaire français-russe de type actif > derrière

  • 119 disparition

    f исчезнове́ние;

    j'ai suivi le bateau des yeux jusqu'à sa disparition à l'horizon — я следи́л [взгля́дом] за удаля́ющимся кораблём, пока́ он не исче́з за горизо́нтом;

    en rentrant j'ai constaté la disparition de mon portefeuille — верну́вшись, я обнару́жил, что мой бума́жник исче́з

    (mort) смерть f; вымира́ние (espèces animales);

    sa disparition a laissé sa famille dans une situation difficile — по́сле его́ сме́рти семья́ оказа́лась в тяжёлом положе́нии;

    la disparition des témoins rend le jugement difficile — смерть свиде́телей затрудня́ет суде́бное разбира́тельство; certaines espèces animales sont menacées de disparition — не́которые ви́ды живо́тных ∫ стоя́т <нахо́дятся> под угро́зой исчезнове́ния <исчеза́ют, вымира́ют; почти́ перевели́сь>

    Dictionnaire français-russe de type actif > disparition

  • 120 dispos

    adj. бо́дрый*; живо́й* (vif);

    il se sent frais et dispos — он чу́вствует себя́ све́жим и бо́дрым [↑как огу́рчик]

    Dictionnaire français-russe de type actif > dispos

См. также в других словарях:

  • ЖИВО — ЖИВО, нареч. 1. Близко к действительности, очень похоже; Очень ясно, отчетливо (срн. живой в 3 знач.). Он живо представил старика. Он живо помнил все события. 2. Очень, сильно, крайне (срн. живой в 7 знач.). «Получив посланье Тани, Онегин живо… …   Толковый словарь Ушакова

  • живо — ЖИВО, нареч. 1. Близко к действительности, очень похоже; Очень ясно, отчетливо (срн. живой в 3 знач.). Он живо представил старика. Он живо помнил все события. 2. Очень, сильно, крайне (срн. живой в 7 знач.). «Получив посланье Тани, Онегин живо… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЖИВО — ЖИВО, нареч. 1. Близко к действительности, очень похоже; Очень ясно, отчетливо (срн. живой в 3 знач.). Он живо представил старика. Он живо помнил все события. 2. Очень, сильно, крайне (срн. живой в 7 знач.). «Получив посланье Тани, Онегин живо… …   Толковый словарь Ушакова

  • живо — ЖИВО, нареч. 1. Близко к действительности, очень похоже; Очень ясно, отчетливо (срн. живой в 3 знач.). Он живо представил старика. Он живо помнил все события. 2. Очень, сильно, крайне (срн. живой в 7 знач.). «Получив посланье Тани, Онегин живо… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЖИВО — нареч. Я живо помню, ясно, точно, верно. Представлять, изображать живо, верно, сходно с природою. Сделать что живо, живее, скоро, проворно, расторопно, не вяло, не мешкотно. Живье ср., твер., пск. живность, птица дворовая. Живьем, живмя, живком,… …   Толковый словарь Даля

  • живо — См. скоро …   Словарь синонимов

  • живо… — (без удар.) (книжн.). Первая часть составных слов: 1) в знач. жизнь (устар.), напр. животворный, животворящий, живоносный; 2) в знач. живой, напр. живородящий, живорыбный. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • живо — • живо заинтересовать • живо интересоваться …   Словарь русской идиоматики

  • живо́й — живой, жив, жива, живо, живы; сравн. ст. живее …   Русское словесное ударение

  • Живо... — живо... Начальная часть сложных слов, вносящая значение сл.: живой такой, который живет, в котором есть жизнь (живоносный, живородящий, живорыбный и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • живоїд — іменник чоловічого роду, істота розм …   Орфографічний словник української мови

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»