Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

жалеет

  • 61 жабыр

    жабыр I
    ар. уст.
    то же, что алгебра.
    жабыр II
    ар.
    притеснение, насилие;
    жабыр кыл притеснять, чинить насилие, причинять страдания;
    жабыр көр- или жабыр тарт- испытывать притеснения, быть притесняемым, угнетаемым.
    жабыр III
    парное к күбүр I, жүбүр.
    жабыр IV:
    жабыр баян см. баян II.
    жабыр V
    то же, что кокту (но меньших размеров).
    жабыр- VI
    парное к көбүр-;
    камыр, көбүрүп-жабырып, ташып кетти тесто так поднялось, что ушло (из посуды);
    көбүрүп-жабырган бозо пенистая буза; бурно бродящая буза;
    көбүрүп-жабырганы менен, кайра эле мени кыйбайт эмеспи да ведь как он ни бушует, всё же меня жалеет.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жабыр

  • 62 жаралуу

    раненый;
    жаралуу кийик жата албас погов. раненый киик лежать не может;
    жоо аяган - жаралуу погов. кто врага жалеет, тот (сам будет) ранен;
    оор жаралуу тяжелораненый.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жаралуу

  • 63 жоо

    жоо I
    враг; находящийся во вражде с кем-л.;
    жанын аябаган жоо алат погов. кто жизни не жалеет, тот врага победит;
    жоого түштү он попал в плен;
    жоо сырын жоо билбейт погов. секреты врага (его) враг не знает;
    жашырын жоо тайный враг;
    жоо-жобуркай собир. враги, всякого рода враги, враги-недруги;
    кара жоо коварный враг;
    жети сан кара жоо чыкса, жеке кирип, кол салган фольк. когда семьдесят тысяч коварных врагов выступало, он один врезался и нападал;
    тилсиз жоо наводнение, пожар (букв. безъязыкий враг);
    жоочыгымы уст. контрибуция;
    жоо сайып бере албайт он пороха не выдумает (букв. он врага для кого-л. не заколет);
    жоо сайып келгендей (он) будто подвиг какой совершил;
    жоо куугандай или жоо кубалагандай или жоо чапкандай как на пожар, как угорелый;
    жоо чапкандай жүгүрүп кирди он вбежал как угорелый;
    жоо кууп келе жаткан жери жок не на пожар;
    ушул суукта түндөп жөнөгөндөй жоо куудубу? кто-нибудь гонит, что ли, чтобы отправляться ночью в такую стужу?
    жоо II:
    көздүн жоосун ал- радовать глаз, ласкать взор;
    көздүн жоосун алгандай төрт түлүгүм шай мой скот радует глаз своим прекрасным видом.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жоо

  • 64 каралуу

    каралуу I
    носящий траур;
    каралуу катын вдова (до года после смерти мужа);
    каралуу көч похоронная процессия (кочевая);
    жоо аяган - жаралуу, катыны - каралуу погов. кто жалеет врага, тот ранен, а жена его в трауре.
    каралуу II
    имеющий крупный скот, обладатель крупного скота;
    бирин-экин каралуу, бардар адам у него есть несколько голов крупного рогатого скота, человек он зажиточный.
    каралуу III
    и. д. от карал- IV;
    каралуучу маселе вопрос, подлежащий рассмотрению.

    Кыргызча-орусча сөздүк > каралуу

  • 65 киндиктеш

    то же, что жатындаш (ср. сийдиктеш);
    мал киндиктеш скупой (напр. о том, кто жалеет зарезать животное для гостя).

    Кыргызча-орусча сөздүк > киндиктеш

  • 66 кызган-

    жалеть, скупиться;
    кымызды элден кызганат он для людей кумыса жалеет;
    өз билгенин, кызганбай, балдарга үйрөтүп жүрдү он, не жалея обучает ребят тому, что сам знает;
    кызганба тамак, кызгансаң - таяк погов. не жалей пищи, пожалеешь - палка (т.е. тебе будет стыдно).

    Кыргызча-орусча сөздүк > кызган-

  • 67 көз

    1. глаз;
    баш - акылдын кабы, көз - жандын айнеги погов. голова - сосуд ума, глаз - зеркало души;
    сол көз левый глаз;
    оң көз правый глаз;
    оң көзү перен. его правая рука;
    оң көзү болушкан эки жигити два джигита (см. жигит 3) - его правая рука;
    көздүн карасы радужная оболочка глаза;
    көздүн агы белок глаза;
    көзүнүн агы менен карады он злобно, враждебно посмотрел (букв. посмотрел белками глаз);
    көздүн чанагы или южн. көздүн к с си глазная впадина, глазная орбита;
    көзү чанагынан чыгып, өтө шашып кирет он торопливо входит, глаза у него (от испуга) вылезли из орбит;
    көздүн кареги зрачок, зеница ока;
    көздүн карегиндей сакта- беречь как зеницу ока;
    көзүнө ак түштү у него на глазу появилось бельмо;
    көзүнүн төбөсү менен карады
    1) он посмотрел исподлобья;
    2) он злобно посмотрел;
    жөн эле көз менен или жөнөкөй көз менен невооружённым глазом;
    көздүн майы жир глазного яблока;
    көзүнүн майы түгөндү (о человеке и лошади) он совершенно изнурился, отощал (букв. у него жир глаз иссяк);
    ой, эки көздүн чарасы айрылган тура майынан стих. ведь он совсем изнурён;
    окуй берип, көзүмдүн майы (или көз майым) түгөндү я столько читал, что глаза утомил;
    көздүн майы түгөнгүчө кара- все глаза проглядеть;
    көзү караган жакка куда глаза глядят;
    көзүнчө на его глазах, не скрывая от него;
    көзмө-көз лично (букв. с глазу на глаз);
    аны менен көзмө-көз сүйлөштүм я с ним разговаривал лично;
    көз көрүнө явно, открыто;
    көз кыс- подмигивать;
    көзү тик у него проницательный взгляд;
    көз караш прям., перен. взгляд; воззрение;
    көз сал- присматривать, ухаживать, заботиться; следить;
    мен өлсөм, менин энеме көз сал если я умру, то заботься о моей матери;
    көз бол- присматривать, зорко следить;
    атыңа көз бол присматривай за своим конём;
    көзгө айт- сказать в глаза;
    көздөн кайып бол- вмиг скрыться из виду, скрыться с глаз;
    жүр, көздөн кайып бололу идём, скорее скроемся;
    бир көзүн аса, бир көзүн баса караган неме (о раскосом человеке) у него один глаз на нас, а другой - на Арзамас;
    өлгөн койдун көзүндөй остекленелые глаза (букв. глаза, как у мёртвой овцы);
    өзүн көз кылып туруп в его присутствии, сделав так, чтобы он видел лично;
    көз менен болжоп прикинув на глаз;
    көз жум-
    1) зажмурить глаза;
    2) перен. с предшеств. исх. п. распроститься;
    Нарындан көз жумдук мы распростились с Нарыном;
    көз жумду кылып перен. махнув рукой (будь, что будет);
    көз чаптыр- окинуть взглядом;
    көзгө атар меткий стрелок (букв. в глаз стреляющий);
    көз ат- южн. смотреть жадно, с завистью;
    көзгө көрүн-
    1) быть заметным, виднеться;
    2) перен. выделяться (среди других);
    көзүн албай (он) не отрывая глаз;
    көзүн албай карайт он смотрит, не отрывая глаз;
    көзгө илбей совершенно не замечая, не придавая значения;
    көз көрбөгөн рекорд невиданный рекорд;
    көздүн учунда вдали, куда едва глаз достаёт;
    осмо көз южн. брови (букв глаза), крашенные усьмой;
    көзүң аккыр! чтоб тебе ослепнуть!;
    көзү аксын! чтоб ему ослепнуть (букв. пусть вытекут его глаза) !;
    көз таңмай или южн. көз байламай жмурки (игра);
    2. ушко, петелька; узенькое отверстие;
    ийненин көзү
    1) ушко иглы;
    2) (в сравнениях) малейший;
    ийненин көзүндөй гана жумуш калган работы осталось очень мало (букв. с игольное ушко);
    ийненин көзүндөй таасир эте албайт не окажет ни малейшего влияния;
    кулпунун көзү замочная скважина; отверстие в замке, куда вставляется ключ;
    3. каждая из двух половин курджуна;
    куржундун бир көзү одна половина курджуна;
    куржундун эки көзү толтура китеп, журнал, газеталар ала келди он привёз полный курджун книг, журналов, газет;
    куржундyн эки көзү тең шыкай толуп чыкты обе половины курджуна наполнились до краёв;
    4. глазок (напр. в кольце);
    5. петля силка;
    тузактын көзү сайын бирден кекилик в каждой петле силка по одной куропатке;
    тузакты кайра тартып, көздөрүн оңдоп койду опять натянув нить силков, он поправил петли;
    6. южн. вечея (круглое отверстие в мельничном жёрнове);
    7. сглаз (в поверьях);
    көзү тийди он сглазил;
    бирөөнүн көзү болду кто-то сглазил;
    көкүлгө үкү тактырган, бирөөнүн көзү болор деп, көмүскөй жерге бактырган фольк. чтобы кто-нибудь не сглазил, он приказал прицепить к чёлке (коня) перо филина и держать его (т.е. коня) в потайном месте;
    8. перекос (в ткани);
    көзү бар экен, кыйшык айрылып жатат есть перекос, криво рвётся;
    9. именно тот, то (не подмена, не эквивалент);
    аттарынын көзүн берип отдав (возвратив) их собственных коней (а не замену);
    саткан жеринен койдун көзү таанылып, анын уурулугу чыгып калды в тот момент, когда он продавал, (хозяином) была опознана овца, и факт его воровства обнаружился;
    жоголгон аттын көзүн кармадым я поймал (нашёл) пропавшего коня;
    уурдалган буюмдардын көзү табылды украденные (именно те) вещи нашлись;
    атам менен энемдин как караган көзүмүн фольк. именно я единственная надежда и опора своих родителей;
    көзү кызарып кетти или көзү кызыл болду он заважничал, возгордился (букв. у него глаза стали красные);
    кийиктин жүргөн тоосу бийик болсо, көзү кызыл болот погов. если гора, по которой ходит киик, высока, он важничает (о человеке, который добился высокого положения или пользуется высоким покровительством);
    көз арт- зариться;
    көздөн уч- быть объектом большого желания;
    баласы көзүнөн учту он с нетерпением ждёт своего сына; он тоскует о своём сыне;
    көзүмөн учтуң я тебя очень хотел видеть;
    тарбыз көзүнөн учту ему очень захотелось арбуза;
    балык көз блёстка;
    сорпонун балык көз майы бар на бульоне есть блёстки жира;
    көз жар-
    1) (о женщине) родить, благополучно родить;
    көз жарсаң, эми эр болсун балаң если ты (благополучно) родишь, пусть сын твой будет молодцем;
    менин көз жарып көргөн уулум мой первый сын;
    2) (о ребёнке) родиться;
    таң аппак атып калган кезде бала көз жарды когда совсем рассветало, ребенок родился;
    курсактагы бала аман көз жарса если ребёнок, что во чреве, благополучно родится;
    көз ачып көргөн бала (у матери) первенец;
    көзүмдү ачып, көргөн балам мой первенец (букв. мой ребёнок, которого я, открыв глаза, увидела);
    көзү жетти он убедился;
    көзү жетет для него ясно;
    көзү жетпейт он не уверен; он не убеждён;
    көз жеткирбей точно не удостоверившись;
    көзгө басар заметный глазу; заслуживающий внимания; то, чем можно похвалиться;
    көзгө басар жигит болуп калган уулу бар у него есть сын - уже видный парень;
    көзгө басар жалгыз боз үй жок эле (там) не было ни одной юрты, которая бы бросилась в глаза (т.е. хорошей);
    көрөйүн деген көзүм жок глаза бы мои не глядели; смотреть-то противно; век бы не видал;
    сени көрөйүн деген көзү жок он тебя ненавидит;
    көрөйүн деген көзү жок, айтайын деген сөзү жок фольк. он ни видеть (тебя) не хочет, ни слова сказать (тебе);
    көзүнө кара- быть в зависимости, в зависимом положении от кого-л.;
    баланчанын көзүнө карап турат он зависит от такого-то;
    көбү алардын көзүн карашат многие находятся от них в зависимости;
    көз каранды зависимый от кого-л.;
    көз каранды өлкөлөр зависимые страны;
    көз карандылык зависимость от кого-л.;
    көзүн карат- ставить в зависимость от кого-л.;
    көзүнө карабай (о деньгах, богатстве) не считаясь, не скупясь;
    акчанын көзүнө карабай не считаясь с деньгами (швырять их);
    мал көзүнө карабай, кызынан түк эчтеме аябай, энчи берип узатты не считаясь с количеством скота, ничего для дочери не жалея, выделив её часть, он её отправил (выдав замуж);
    көзү өтүп кетти
    1) он умер;
    көзүңүз өтүп кетсе да, күчүңүз калды жалганда фольк. хотя вы и умерли, но сила ваша осталась в этом мире;
    2) чаще с предшеств. исх. п. он смотрит с сильным желанием, жадно; он очень нуждается;
    жакшы китеп көрсөм, көзүм өтөт когда я вижу хорошую книгу, у меня глаза разгораются;
    курсагы ач кишинин тамактан көзү өтүп турат голодный человек жадно смотрит на пищу;
    акчадан көзү өтүп кетти он очень нуждается в деньгах;
    3) с предшеств. дат. п. он проявляет жестокость;
    жалаң эле биз эмес, жандын баарына көзү өтүп, жабыркатып бүттү (из сказки) своей жестокостью он измучил не только нас, но и всех людей;
    көзүн тазала- или көзүн таза кыл- спровадить, уничтожить; израсходовать, "приделать ноги";
    дарыга алып келген беш сомдун көзүн тазалады пяти рублям, которые принёс на лекарство, он "приделал ноги" (израсходовал на другое);
    токолдун көзүн тазалай турмак болгон он решил спровадить вторую жену (сделать, чтобы и духу её не было);
    таптаза кылып көзүңдү, такыр кырам өзүңдү фольк. начисто тебя уничтожу, изничтожу я тебя самого;
    ...көзү каткан он только и думает о...; он жаждет получить...;
    курулуш жыгачтарынан көзү каткан кишилер люди, жаждущие получить строительный лес;
    тамактан көзү каткан он (так голоден, что) только и думает о пище;
    түндө кирпиктүү көзүн (или кирпик-көзүн) каккан жок ночью он глаз не сомкнул;
    көзүң жамандыкты көрбөсүн! не приведи бог видеть (такой ужас или такая мерзость);
    көз көрсөтүп кайт-
    1) показаться (пойти и сейчас же вернуться);
    2) сказать последнее "прости" (проститься с покойником);
    көз көрсөтүш керек нужно показаться (сходить, съездить ненадолго);
    көзү жумулуп кетти он умер (букв. его глаза закрылись);
    көзүн сат- находиться в нужде; смотреть из чужих рук; смотреть просительно;
    жалгыз балам Шайымбет ар кимге көзүн саткандыр фольк. мой единственный сын Шайымбет, пожалуй, смотрит из чужих рук;
    көзү тартып жатат ему что-то предстоит (букв. у него глаз подёргивает);
    көзүң тартса, кубанасың раз у тебя глаз подёргивает, ты будешь радоваться;
    көз толмой сев. веретено с полной намоткой пряжи;
    ак көз или Алайдын ак көз один из видов беркута;
    алчы көз южн. жулик, мошенник;
    ач көз жадный, завистливый;
    көзү ачык
    1) ясновидящий, прозорливец;
    2) здравомыслящий;
    3) ещё не достигший совершенства бахши;
    көзү ачык өт- (притяж:. аффикс 3 л. сохраняется для 1 и.2 л.) прожить жизнь, не достигнув желаемого (букв. прожить жизнь с открытыми глазами);
    көзү ачык өттү он умер, не испытав хорошей жизни, не получив от жизни удовольствия;
    дүйнөдөн көзү ачык өтөмбү - ай? неужели мне суждено прожить жизнь без радости?
    көзү туюк киши тёмный, необразованный человек;
    көз жоосун ал- ласкать взор;
    колхоздун малы көз жоосун алгандай шай болду колхозный скот в таком порядке, что глаз радуется;
    көзү жоктун өзү жок погов. с глаз долой - из сердца вон (букв. чьих глаз нет, того и самого нет);
    көзү жокто или көзү жок жерде за глаза, в его отсутствие;
    көзү жок баатыр или көзү жок эр бесстрашный или бесшабашный молодец (не жалеет ни себя, ни других, не задумывается о последствиях);
    көзү бар или көзү тирүү (о человеке) живой, здравствующий;
    ушул күндө көзү бар ныне здравствующий;
    көзүмдүн тирүүсүндө айтарым... пока я жив, хочу сказать (вот что);
    көзүбүз тирүү тургандар, көрбөсөк экен ошону! фольк. (как бы хорошо было) если бы мы, живые, не увидели этого!;
    эки көзүм төрт я с нетерпением ожидаю;
    төрт көзүңөр түгөл, орой көзүңөр чарай отурупсуңар вот вы все сидите в полном сборе;
    көзүбүз жолдо мы с нетерпением ждём (прихода, приезда);
    көзү түшкөн ему приглянулось, понравилось;
    өмүрүмдө эч бир аялга көзүм түшкөн жок эле, сага көзүм чындап түштү в жизни моей мне ни одна женщина не нравилась, а ты мне очень понравилась;
    тору атыңызга көзүм түшүп калды мне приглянулся ваш гнедой конь;
    көздөй настоящий, действительный;
    көздөй киши настоящий человек; вполне надёжный человек; человек, которому вполне можно доверять;
    көрөр көз ненаглядный, любимый;
    көрөр көз аялы болом я буду его любимой женой;
    Манастын көрөр көзү - Каныкей любимая Манаса - Каныкей;
    кара көзү самый что ни на есть;
    бузуктун кара көзү экен фольк. это самый настоящий пакостник;
    көз айныган всё застилающий, затемняющий;
    көк менен жердин арасын көз айныган чаң алган всё пространство между небом и землёй застлала пыль;
    жоголгон аттын (или койдун или эски малдын) көзүндөй болуп, кайда жүрөсүң? где ты, милый мой, пропал? (как тебя приятно вдруг встретить);
    иштин көзүн тааны- или иштин көзүн бил- или иштин көзүн тап- знать суть дела; разбираться в тонкостях дела, работы;
    иштин көзүндө отурат он стоит во главе дела, работы;
    оокаттын көзүн тап- уметь жить; уметь устраивать свою жизнь;
    көзүнөн чыксын! чтоб ему пусто было!; чтоб ему неладно было!;
    мени "көптү" десең, көзүңдөн чыгар! если ты считаешь, что я зазнался, пусть тебе неладно будет!;
    көз байла- "отводить глаза";
    көз боочу тот, кто "глаза отводит"; чародей, фокусник;
    көз боочулап, адамдын көзүн байлаган фольк. чародей, околдовав, отвёл людям глаза;
    көз боочудай шамдагай ловкий как фокусник;
    көз байланган кез сумерки, начало вечерней темноты;
    көз байланып калганда когда свечерело;
    көзүңө кара!
    1) смотри глазами-то!; ослеп ты, что ли!; куда прёшь!;
    2) говори, да оглядывайся!; смотри, ты у меня получишь!;
    жаны көзүнө көрүндү он света белого не взвидел;
    жанын көзүнө көрсөт- показать ему кузькину мать; сделать так, чтобы он света не взвидел;
    көзүм тойду или көзүмдүн курту өлдү я посмотрел и остался доволен; мне очень понравилось;
    көзүнө толгон эч ким жок нет никого, кто бы ему понравился;
    көзгө толо эмгек кыла элекмин я ещё ничего не сделал такого, что заслуживало бы внимания;
    көзгө толумдуу заслуживающий внимания, одобрения;
    көз тойгус такое, на что не наглядишься; такое, от чего глаз не оторвёшь; прямо загляденье!;
    көз тойгус жаратылыш сулуулугу природа прекрасна (букв. красота природы - прямо загляденье);
    көз тойдур- услаждать глаз; радовать взор;
    душмандын көзүн тойдуруп, бул жерде жүрүп нетейин? фольк. зачем мне здесь жить, услаждая глаза врагов?
    көзгө токтор видный, обращающий на себя внимание (своими достоинствами);
    эл көзүнө только для видимости;
    эл көзүнчө при народе, гласно, на виду;
    караңгы түндө көз тапкан (даже) ночью находящий дорогу, не сбивающийся с пути;
    бото көз см. бото I;
    көз кырын сал- см. кыр I;
    көз чеге см. чеге 1;
    көз акы см. акы I;
    көз жара то же, что саргарт I;
    көз жаздымында см. жаздым;
    көз мончок см. мончок.

    Кыргызча-орусча сөздүк > көз

  • 68 чие

    чие I
    вишня;
    өз бетин аябаган киши киши бетин чиедей кылат погов. кто своего лица не жалеет, тот чужое лицо окровавит;
    кызыл чиедей жаш балдар малые дети (гл. обр. о сиротах);
    кызыл чиедей төрт баласы менен Зейнепти үйүнөн кууп чыкты он выгнал Зейнеп из дома с четырьмя малыми детьми;
    кызыл чие мушташ- драться до крови.
    чие II
    трудно развязываемый узел;
    чие чеч-
    1) развязывать узел;
    2) перен. распутывать сложное дело, решать cложный вопрос;
    чие-буя морщины.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чие

  • 69 ыштан

    р.
    панталоны; кальсоны;
    ичи өткөндүн ыштаны билет погов. о том, что у него понос, знают его кальсоны;
    ыштанына чычкан колун аябайт погов. груб. кто в штаны "наложил", тот рук не жалеет; снявши голову, по волосам не плачут;
    ыштан салды кыл- спустить штаны на концы ног (при холоде, ложась спать, чтобы согревать ноги);
    ыштанын чечкен осрамившийся;
    башына ыштан чалалы осрамим-ка его (букв. намотаем ему на голову панталоны, как чалму);
    ыштаны менин башыма! фольк. да будет мне позор от неё!; будь я ею проклят! (букв. панталоны её на мою голову!);
    кызыл ыштан южн. то же, что тоңкулдак.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ыштан

  • 70 er läßt sich's sauer werden

    мест.
    общ. он из кожи лезет вон, он не жалеет сил, он очень старается

    Универсальный немецко-русский словарь > er läßt sich's sauer werden

  • 71 лешкӧм

    и.д. сквернословие, брань с упоминанием слова "леший";

    пон век абу, сы вӧсна кӧзяинлӧн сьӧлӧмыс абу местаын: ассьыс лешкӧмсӧ оз вермы вунӧдны — собака не вернулась ( в охотничью избушку), и хозяин не находит себе места: жалеет, что чертыхался

    Коми-русский словарь > лешкӧм

  • 72 майшасьны

    возвр.
    1) беспокоиться, тревожиться; волноваться; быть озабоченным;

    майшасьӧ пи вӧснаыс — она беспокоится о сыне;

    майшасьны нинӧм абуысь — волноваться из-за пустяков; сьӧлӧмӧй майшасьӧ — на сердце тревожно (букв. моё сердце тревожится); эн майшасьӧй, лоӧ вӧчӧма — не волнуйтесь, будет сделано

    2) раскаиваться, жалеть, сожалеть;

    майшасьны немторйысь — сожалеть не о чём;

    майшасьӧ мунӧмысь — он жалеет, что ушёл

    3) сомневаться;

    Коми-русский словарь > майшасьны

  • 73 ismeretlenül

    неизвестным образом; никому неизвестный; инкогнито;

    \ismeretlenül is sajnálja őket — ему вчуже жаль их; он вчуже жалеет их;

    \ismeretlenül is üdvözlöm — шлю вам привет, хоти мы ещё незнакомы

    Magyar-orosz szótár > ismeretlenül

  • 74 kímél

    [\kímélt, \kíméljen, \kímélne]
    I
    1. щадить/пощадить; бережно относиться к чему-л.; бережно обращаться с чём-л.;

    \kíméli vkinek az életét — щадить чью-л. жизнь;

    nem \kíméli az ellenséget — не щадить врага; nem \kíméltek sem aggot, sem gyermeket — ни стариков, ни детей не щадили; se élőt se holtat nem \kímél (mindenkiről rosszat mond) — драть с живого и мёртвого;

    2. (takarékosan bánik vmivel) беречь, сберегать/сберечь, жалеть;

    \kíméli az egészségét — жалеть здоровье;

    \kíméli az erejét ( — с)беречь v. щадить (свой) силы; erejét nem \kímélve — не жалея сил; költséget, fáradságot nem \kímélve — не щади ни затрат, ни хлопот;

    II

    \kíméli magát — сберегаться/сберечься;

    nem \kíméli magát — он себя не жалеет v. щадит

    Magyar-orosz szótár > kímél

  • 75 restell

    [\restellt, \restelljen, \restellne] 1. (szégyell) стесниться, стыдиться, совеститься;

    \restellt mindjárt elmenni — он засовестился сразу уйти;

    \restelltem kéréssel fordulni önhöz — я совестился обращаться к вам с просьбой;

    2. (lusta vmire) лениться;

    nem \restelli a fáradtságot — он не жалеет труда;

    ne \restellj lehajolni ! — не ленись нагнуться!; resti [\restellt, \restelljé, \restellk] biz. — ресторан вокзала; привокзальный ресторан

    Magyar-orosz szótár > restell

  • 76 leid

    1.:
    etw. ist [wird] jmdm. leid кто-л. раскаивается в чём-л., жалеет о чём-л. Laß es dir nicht leid sein!
    Nach kurzer Zeit wird ihm sein Versprechen bestimmt leid.
    Die bösen Worte waren ihm bald leid.
    Es war ihm leid um jede Stunde, die er versäumte.
    Es ist ihm leid geworden, hierher gekommen zu sein.
    2.: jmd. ist [wird] etw. leid кому-л. что-л. надоедает. Die Jungs waren das Fußballspielen bei der Hitze bald leid. Sie nahmen ihre Badehosen und gingen schwimmen.
    Ich werde es nicht leid, dir täglich zu schreiben.
    Wir sind das dumme Gerede leid..

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > leid

  • 77 ნანობა

    сожалеть; сущ. жалость

    Грузино-русский словарь > ნანობა

  • 78 ზოგავს

    дорожит жалеет-сил

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > ზოგავს

  • 79 зогавс

    дорожит жалеет-сил

    ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > зогавс

  • 80 anugaṇhati

    (anuggaṇhati)
    < anu+√gah
    жалеет, сострадает, защищает, помогает

    Pali-Russian dictionary > anugaṇhati

См. также в других словарях:

  • Тот, кто не жалеет о бывшем (Советском) Союзе, не имеет сердца; тот, кто считает, что его можно сейчас восстановить, не имеет головы — Слова (1994?) украинского политика Александра Александровича Мороза (р. 1944), председателя (1994 1998) Верховной Рады Украины. Выражение образовано по типу ряда известных фраз, например: «Кто не республиканец в двадцать лет, у того нет сердца;… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Лихорадка - не матка: треплет, не жалеет. — Лихорадка не матка: треплет, не жалеет. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Копейка копейку жалеет — Сиб. О необходимости быть бережливым. ФСС, 95 …   Большой словарь русских поговорок

  • На дне (пьеса) — У этого термина существуют и другие значения, см. На дне. На дне Автор: Максим Горький Язык оригинала: русский Год написания: 1901 1902 «На дне»  вероятно, самая известная пьеса Максима …   Википедия

  • Милосердие (христианство) — Жизнь христианина Христианский портал · ‎ …   Википедия

  • Список персонажей книжной серии «Таня Гроттер» — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/28 июля 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно п …   Википедия

  • щедрый — прил., употр. сравн. часто Морфология: щедр, щедра, щедро, щедры и щедры; щедрее; нар. щедро 1. Щедрым называют человека, который охотно делится с другими людьми своими средствами, имуществом и т. п., не жалеет денег на что либо. Щедрый… …   Толковый словарь Дмитриева

  • «ЗАПИСКИ ЮНОГО ВРАЧА» —         Цикл, состоящий из рассказов «Полотенце с петухом», «Крещение поворотом», «Стальное горло», «Вьюга», «Тьма египетская», «Пропавший глаз» и «Звездная сыпь». Все эти рассказы в 1925 1926 гг. публиковались в московском журнале «Медицинский… …   Энциклопедия Булгакова

  • ЖАЛЕТЬ — ЖАЛЕТЬ, жалею, жалеешь, несовер. 1. (совер. пожалеть) кого что. Чувствовать жалость, сострадание к кому нибудь. Она очень жалеет сирот. 2. (совер. пожалеть) о ком чем или чего или с союзом что . Печалиться, сокрушаться, скорбеть. Жалел, что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Прометей — (Prometheus, Προμηθεύς), т. е. “думающий вперед”. Сын титана Япета, брат Эпиметея, т. е. “думающего после”. Он был великим благодетелем людей и, ради их блага, обманул Зевса. Когда же Зевс отнял у людей огонь, Прометей похитил огонь с Олимпа и… …   Энциклопедия мифологии

  • Александр Дюма Отец — (1802 1870 гг.) писатель Всех я люблю так, как Господь велит нам любить своих ближних, христианской любовью; но ненавижу я от всей души только некоторых. Вся человеческая мудрость заключается в двух словах: ждать и надеяться! Друзей не может быть …   Сводная энциклопедия афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»