Перевод: с английского на русский

с русского на английский

еще+раз

  • 101 I cannot emphasise enough

    Универсальный англо-русский словарь > I cannot emphasise enough

  • 102 anew

    [ə`njuː]
    еще, опять, снова, еще раз
    заново; по-новому, по-иному

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > anew

  • 103 repass

    возвращаться; идти обратно, в обратном направлении
    вернуться на прежнее место, в прежнее состояние
    снова проходить
    снова пересекать
    нанести еще один слой краски, еще раз «пройтись» краской
    повторно провести или принять

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > repass

  • 104 anew

    adverb
    1) снова
    2) заново; по-новому
    * * *
    (d) заново
    * * *
    снова; заново; по-новому
    * * *
    [a·new || ə'njuː] adv. сызнова
    * * *
    вновь
    заново
    опять
    по-новому
    снова
    с-снова
    * * *
    1) еще, опять, снова, еще раз 2) заново

    Новый англо-русский словарь > anew

  • 105 repass

    1 (n) повторно провести; снова пересекать; снова проходить
    2 (v) вернуться; возвращаться
    * * *
    возвращаться; идти обратно, в обратном направлении
    * * *
    1) а) возвращаться; идти обратно, в обратном направлении б) вернуться на прежнее место, в прежнее состояние 2) а) снова проходить б) снова пересекать в) перен. нанести еще один слой краски, еще раз "пройтись" краской (по поверхности чего-л.) 3) повторно провести или принять

    Новый англо-русский словарь > repass

  • 106 Impression (exposures)

    . Демонстрация баннера пользователю. На самом деле система считает, что показ был осуществлен, если браузер пользователя загрузил баннер, а сам пользователь может его так и не увидеть. Такая ситуация вероятна, если баннер загружается в конце страницы, а пользователь уйдет с нее, не прокрутив ее до конца. Поэтому, если это возможно, договаривайтесь, чтобы Ваш баннер демонстрировался в начале страницы, а не в конце. Возможна и обратная ситуация, когда пользователь увидел баннер большее количество раз, чем показала система (браузер может закешировать баннер после его первой загрузки и показать еще раз уже на другой странице без обращения к серверу). . Internet advertisement .

    Англо-русский экономический словарь > Impression (exposures)

  • 107 Impression (exposures)

    . Демонстрация баннера пользователю. На самом деле система считает, что показ был осуществлен, если браузер пользователя загрузил баннер, а сам пользователь может его так и не увидеть. Такая ситуация вероятна, если баннер загружается в конце страницы, а пользователь уйдет с нее, не прокрутив ее до конца. Поэтому, если это возможно, договаривайтесь, чтобы Ваш баннер демонстрировался в начале страницы, а не в конце. Возможна и обратная ситуация, когда пользователь увидел баннер большее количество раз, чем показала система (браузер может закешировать баннер после его первой загрузки и показать еще раз уже на другой странице без обращения к серверу). . Internet advertisement .

    Англо-русский экономический словарь > Impression (exposures)

  • 108 apply

    1. I
    when does the rule apply? когда /в каких случаях/ можно применить это правило /действует это правило/?; in my case this does not apply ко мне или к моему делу это не относится
    2. II
    1) apply somewhere the rule (the law, this principle, the argument, etc.) applies here это правило применимо /применяется, действует, подходит/ в данной ситуации; apply at some time this rule does not always apply это правило не всегда применимо /приложимо не ко всем случаям/
    2) apply somewhere house to let, apply next door сдается дом, за справками обращаться рядом
    3. III
    apply smth.
    1) apply a system (a rule, the law, force, etc.) применить /использовать/ систему и т. д.; apply a new method пользоваться новым методом; apply a brake затормозить; apply a term (a word, that adjective, technical.language, etc.) употреблять термин и т. д.
    2) apply a hot compress (a poultice, etc.) прикладывать /делать/ горячий компресс и т. д., apply a mustard-plaster (leeches, etc.) ставить горчичники и т. д., apply another coat of paint нанести еще один слой краски, еще раз покрасить
    4. IV
    apply smth. in some manner
    1) apply a word (an expression, a term, etc.) aptly (indiscriminately, satirically, scientifically, professionally, extensively, etc.) уместно и т. д. употреблять /применить/ слово и т. д.
    2) apply paint liberally густо красить, наносить густой слой краски; apply make-up freely сильно мазаться, применять много косметики
    5. XVI
    1) apply to smb., smth. apply to all students (to the beginners, to the members, to all libraries, etc.) относиться /иметь отношение/ ко всем студентам и т. д., распространиться на всех студентов и т. д; this order (the law) applies to all citizens этот приказ (этот закон) распространяется на /касается/ всех граждан; what I am saying does not apply to you то, что я говори), к вам не относится; this argument (this principle) applies to all cases этот довод (этот принцип) применим во всех случаях; apply in smth. does the rule apply in this case? это правило распространяется на данный случай?, это правило приложимо к данному случаю /может быть использовано в данном случае/?
    2) apply for smth. apply for a job /for a situation, for a place, for a post, for a position/ обращаться по поводу работы; apply for membership (for payment, etc.) подавать заявление о приеме в члены и т. д., she applied for help она обратилась за помощью, она попросила, чтобы ей оказали содействие; they applied for information они попросили сообщить им данные; he applied for the right to use the library он попросил разрешения пользоваться библиотекой; apply at some place apply at the following address (at the office, etc.) обращаться no следующему адресу и т. д || apply in person обращаться лично; apply by letter обращаться в письменном виде; apply to smb. apply to the agent (to the head of the department, to the president, etc.) обращаться к уполномоченному и т. д.
    6. XVIII
    apply oneself to /in/ smth. apply oneself to mathematics (to one's work, to the study of classics, in learning French, etc.) запяться математикой и т. д., industriously apply oneself to languages усердно завиться языками; apply oneself wholly to this project полностью отдаться работе над этой темой /посвятить себя разработке этой темы/
    7. XXI1
    1) apply smth. to smth. apply the rule to this case применить это правило к данному случаю; apply steam to navigation использовать nap в мореплавании; apply a sum of money to one's own use израсходовать некоторую сумму на собственные нужды; apply all one's skill to smth. приложить все свое умение /мастерство/ к чему-л.; apply the new method to industry внедрить новый метод в производство; apply one's energies to smth. направить свои усилия на что-л.; apply one's mind to study заняться учебой
    2) apply to smb. for smth. apply to the policeman for aid (to the consul for a passport, to the doctor for advice, etc.) обращаться к полицейскому за помощью и т. д.; you will have to apply for it to him personally (directly, immediately, etc.) вам придется лично и т. д. обратиться к нему по этому поводу
    3) apply smth. to smth. apply one's eye to the telescope (one's ear to the keyhole, etc.) приложить глаз к телескопу и т. д.; apply a match to a candle поднести спичку к свече; apply ointment to a burn смазывать ожог мазью; liberally apply iodine to a scratch обильно смазать царапину йодом; apply oil to a machine смазать машину [маслом]; apply varnish to the surface наносить лак на /лакировать/ поверхность

    English-Russian dictionary of verb phrases > apply

  • 109 draw\ together

    1. III
    draw together smb. /smb. together/ draw an army together собирать армию; draw peoples together сближать народы
    2. XVIII
    draw oneself together he drew himself together for another effort on собрался [с силами /с духом/], чтобы попробовать еще раз /чтобы сделать еще одну попытку/

    English-Russian dictionary of verb phrases > draw\ together

  • 110 ring\ back

    1. I
    I'll ring back я перезвоню /позвоню еще/
    2. III
    ring back smb. /smb. back/ I shall ring them back я им позвоню еще раз
    3. XXVI
    ring back smb. /smb. back/ when... (if...) I'll ring you back when I know the answer я вам перезвоню, когда узнаю результат; he promised to ring me back if she appears он обещал позвонить, если она появится

    English-Russian dictionary of verb phrases > ring\ back

  • 111 Повседневная лексика

    Это всем понятный обычный язык, на котором мы общаемся ежедневно на работе и дома. Он может содержать и некоторые официальные слова, и просторечные неформальные обороты. Повседневная лексика эмоционально более окрашена и менее точна, чем формальная, но она не оскорбительна и всем понятна. Ваш бытовой язык поймут и в суде, и на приеме у врача. Правда большинству из нас почти подсознательно хочется употреблять там более строгие термины, что и стараемся делать.
    В поликлинику на анализы носим не бытовые какашки, а официальный кал. И латынь подучили. "Отоларинголог" произносим запросто, "ухогорлонос" уже и не услышишь. А ведь еще лет 20 назад так говорили. Анекдот из тех времен. Окулист, обидевшись на гинеколога за просторечное "глазник", говорит: "А если я вас по-русски называть буду?"
    Общеупотребимые слова, так же, как и слова официальные, ясны и имеют прямое значение. Однако в некоторых ситуациях и они воспринимаются как нетактичные, сказанные слишком в лоб и даже грубые. Многие люди чувствуют при этом дискомфорт. Чтобы его избежать - используют специальные более мягкие формы (см. раздел Эвфемизмы).
    В целом, именно повседневная лексика - тот язык, который используют обычные добропорядочные граждане (диалекты, просторечные формы ит.п. нам сейчас не так важны). Подчеркнем еще раз, что обозначаемые границы подвижны и достаточно условны.

    American slang. English-Russian dictionary > Повседневная лексика

  • 112 Sai

    SK, DT

    “Pretty speech and lovely sentiments,” he answered with a grin, “but it’s late, you’re alone, and I think we may as well pass on together. Do you ride, sai?” — У вас такой мелодичный голос, – улыбнулся он. – Но час поздний, вы одна, и я думаю, что остаток пути мы можем пройти вдвоем. Вы ездите верхом, сэй? (ТБ 4)

    The thought which crossed her mind was If he calls me sai again, as though I were a schoolteacher or his doddery old great aunt, I’m going to take off this stupid apron and swat him with it.Если он еще раз обратится, ко мне “сэй”, подумала она, словно я учительница или его великовозрастная тетушка, я сниму этот идиотский фартук и отхлещу его по физиономии. (ТБ 4)

    This time he didn’t bother excusing himself to sai Thorin. — На этот раз он не счел нужным извиняться перед сэй Торин. (ТБ 4)

    …while it was too early to say for sure, Roland had an idea that Rimer might be the real force here. Along, perhaps, with sai Jonas. — … у Роланда начало складываться ощущение, хотя наверняка знать этого он не мог, что реальная сила в феоде – это Раймер. Возможно, в компании с сэй Джонасом. (ТБ 4)

    ••
    2. также в выражении Thankee-sai (выражает почтение, уважение; обычно не переводится)

    If— when—he answers your riddle correctly, say ‘Thankee-sai, Blaine, you have answered true.’ — Если… когда он правильно ответит на твою загадку, скажешь: “Спасибо, Блейн, ты ответил правильно”. (ТБ 4)

    He tapped his throat thrice with his right hand. “Thankee-sai, Susan Delgado. We’re well met, I hope. I didn’t mean to startle you—” — Своей правой рукой он трижды слегка постукал по горлу. – Моё почтение, Сюзан Дельгадо. Надеюсь, мы будем друзьями. Я не хотел вас напугать. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Sai

  • 113 arguable

    •• arguable, arguably

    •• Arguable that can be argued about (Oxford American Dictionary).
    •• Одно из тех замечательных английских слов (см. также apparent, moot), у которых на поверхности два значения, а в глубине, по-видимому, все же одно. Переводчику от этого не легче, наоборот – труднее. Ведь в переводе «двусмысленность» надо либо решительно устранять, либо искусно сохранять. Нелегко принять решение, нелегко и воплотить его в слове.
    •• Интересно, что разные словари придерживаются разной трактовки значения этого слова. Одни не пытаются разъять его на разные (по существу, противоположные!) смыслы. Так, Oxford American Dictionary считает достаточным open to doubt, dispute, not certain (думаю, определение неудовлетворительное); Хорнби, не мудрствуя лукаво, предлагает that can be argued about (здесь уже есть намек на «двойное значение», но по сути определение сводится к русскому слову спорный). Иной подход в Webster’s Third New International: capable of being argued; open to argument, dispute, or question. Правда, не сказано, в каком значении выступает в первом определении слово argued (думаю, в значении, близком к слову доказать). Два значения (спорный, сомнительный, могущий быть доказанным) дает Новый БАРС. Здесь же удачный пример: It is arguable that... с переводом можно утверждать, что...; есть основания думать, что... Точнее всех, на мой взгляд, The Oxford Russian Dictionary, который дает и определение на английском, и перевод: 1. (open to argument) спорный. 2. (demonstrable by argument) доказуемый.
    •• Итак, переводчику необходимо решить, к какому из двух значений тяготеет словоупотребление в том или ином конкретном случае. Но, как и у слова apparent, у слова arguable существует, по-видимому, и некое нейтральное значение, «зависающее» в сознании говорящего между двумя полюсами. Вот здесь переводчик должен проявить, если можно так выразиться, такт – не надо додумывать за автора (говорящего). Загадочная фраза I think this is arguable может быть переведена Об этом можно спорить, а не Это спорно. По своему опыту могу сказать, однако, что в первом значении (спорный) слово arguable употребляется чаще атрибутивно (пример из Webster’s: arguable matters of policy still undecided), а во втором (доказуемый) в словосочетании It is arguable that...
    •• Наконец, последнее по порядку, но не по важности. Во всех словарях, кроме Webster’s, отсутствует или дается без комментариев слово arguably. А как раз оно чаще всего употребляется во вполне определенном значении, близком ко второму (доказуемый). He is arguably the best goalkeeper in the league. – Вполне возможно, что он лучший вратарь лиги. Мне, во всяком случае, не приходилось встречать иного употребления слова arguably.
    •• * Слова этой группы можно, по-видимому, отнести к разряду модных. Следствием этого является употребление прежде редко встречавшихся слов, например inarguable:
    •• The endowment’s larger point – that book reading in general is down, though not as much as what it considers purely literary reading – seems inarguable. (New York Times)
    •• American Heritage Dictionary определяет inarguable как not arguable, что, конечно, не очень помогает, учитывая двусмысленность слова arguable (Определение в том же AHD: 1. Open to argument: an arguable question, still unresolved. 2. That can be argued plausibly; defensible in argument: three arguable points of law.) Только общий контекст статьи позволяет снять двусмысленность в понимании и переводе этого слова. Правильный вариант перевода – бесспорно.
    •• И еще раз о слове arguably: можно подтвердить то, что сказано в «Моем несистематическом» – оно практически всегда употребляется в значении вполне можно доказать/утверждать. То есть двусмысленности, даже потенциальной, как правило нет. Вот характерный пример из International Herald Tribune:
    •• <...> quite a few people thought they knew enough about the EU to dislike it. It’s arguably an unfair judgment, because the EU can reasonably be said to be delivering the goods on several fronts.
    •• Стилистически явно не шедевр (arguably... reasonably... can be said to be delivering) – но так «у них» пишут.

    English-Russian nonsystematic dictionary > arguable

  • 114 arguably

    •• arguable, arguably

    •• Arguable that can be argued about (Oxford American Dictionary).
    •• Одно из тех замечательных английских слов (см. также apparent, moot), у которых на поверхности два значения, а в глубине, по-видимому, все же одно. Переводчику от этого не легче, наоборот – труднее. Ведь в переводе «двусмысленность» надо либо решительно устранять, либо искусно сохранять. Нелегко принять решение, нелегко и воплотить его в слове.
    •• Интересно, что разные словари придерживаются разной трактовки значения этого слова. Одни не пытаются разъять его на разные (по существу, противоположные!) смыслы. Так, Oxford American Dictionary считает достаточным open to doubt, dispute, not certain (думаю, определение неудовлетворительное); Хорнби, не мудрствуя лукаво, предлагает that can be argued about (здесь уже есть намек на «двойное значение», но по сути определение сводится к русскому слову спорный). Иной подход в Webster’s Third New International: capable of being argued; open to argument, dispute, or question. Правда, не сказано, в каком значении выступает в первом определении слово argued (думаю, в значении, близком к слову доказать). Два значения (спорный, сомнительный, могущий быть доказанным) дает Новый БАРС. Здесь же удачный пример: It is arguable that... с переводом можно утверждать, что...; есть основания думать, что... Точнее всех, на мой взгляд, The Oxford Russian Dictionary, который дает и определение на английском, и перевод: 1. (open to argument) спорный. 2. (demonstrable by argument) доказуемый.
    •• Итак, переводчику необходимо решить, к какому из двух значений тяготеет словоупотребление в том или ином конкретном случае. Но, как и у слова apparent, у слова arguable существует, по-видимому, и некое нейтральное значение, «зависающее» в сознании говорящего между двумя полюсами. Вот здесь переводчик должен проявить, если можно так выразиться, такт – не надо додумывать за автора (говорящего). Загадочная фраза I think this is arguable может быть переведена Об этом можно спорить, а не Это спорно. По своему опыту могу сказать, однако, что в первом значении (спорный) слово arguable употребляется чаще атрибутивно (пример из Webster’s: arguable matters of policy still undecided), а во втором (доказуемый) в словосочетании It is arguable that...
    •• Наконец, последнее по порядку, но не по важности. Во всех словарях, кроме Webster’s, отсутствует или дается без комментариев слово arguably. А как раз оно чаще всего употребляется во вполне определенном значении, близком ко второму (доказуемый). He is arguably the best goalkeeper in the league. – Вполне возможно, что он лучший вратарь лиги. Мне, во всяком случае, не приходилось встречать иного употребления слова arguably.
    •• * Слова этой группы можно, по-видимому, отнести к разряду модных. Следствием этого является употребление прежде редко встречавшихся слов, например inarguable:
    •• The endowment’s larger point – that book reading in general is down, though not as much as what it considers purely literary reading – seems inarguable. (New York Times)
    •• American Heritage Dictionary определяет inarguable как not arguable, что, конечно, не очень помогает, учитывая двусмысленность слова arguable (Определение в том же AHD: 1. Open to argument: an arguable question, still unresolved. 2. That can be argued plausibly; defensible in argument: three arguable points of law.) Только общий контекст статьи позволяет снять двусмысленность в понимании и переводе этого слова. Правильный вариант перевода – бесспорно.
    •• И еще раз о слове arguably: можно подтвердить то, что сказано в «Моем несистематическом» – оно практически всегда употребляется в значении вполне можно доказать/утверждать. То есть двусмысленности, даже потенциальной, как правило нет. Вот характерный пример из International Herald Tribune:
    •• <...> quite a few people thought they knew enough about the EU to dislike it. It’s arguably an unfair judgment, because the EU can reasonably be said to be delivering the goods on several fronts.
    •• Стилистически явно не шедевр (arguably... reasonably... can be said to be delivering) – но так «у них» пишут.

    English-Russian nonsystematic dictionary > arguably

  • 115 leverage

    •• Leverage 1. action or power of a lever. 2. power, influence (Oxford American Dictionary).

    •• Это слово часто встречается в текстах на финансово-экономические темы и в политической публицистике. В первом случае, к сожалению, нет русского эквивалента, ясно и сжато передающего смысл соответствующего понятия. Специалисты поэтому используют заимствование левередж или ливередж (британское произношение; Webster's Third New International Dictionary дает оба варианта произношения этого слова как равноправные). Приведу определение из оксфордского словаря A Dictionary of Finance: 1. Соотношение между основным и заемным капиталом (британский синоним – capital gearing). 2. Использование компанией собственных ограниченных активов для гарантии значительных займов, которые она берет, чтобы финансировать свою деятельность. На мой взгляд, проще всего говорить об использовании заемных средств. В политической периодике это слово употребляется в общепонятном, но отсутствующем в наших словарях значении рычаги (возможности) влияния или просто возможности: Washington began working through intermediaries, and Mrs. Albright stayed conspicuously absent from the Middle East to preserve her leverage (New York Times). – ...г-жа Олбрайт подчеркнуто воздерживалась от поездок на Ближний Восток, чтобы сохранить свои рычаги влияния.
    •• * В «Моем несистематическом словаре» это слово рассматривается только как существительное. Между тем в последнее время оно все чаще употребляется как глагол, обычно в значении воспользоваться. Надо сказать, что существующие словари отражают, как правило, лишь значение этого глагола, используемое в бизнесе. Например, Cambridge Dictionary of American English: to use ( borrowed money) for investments, esp. in order to buy a large enough part of a business so that you can control it. Куда проще (грубее, пожалуй) определение в словаре Encarta: borrow money hoping to make more. В American Heritage Dictionary есть не относящееся к бизнесу, но не очень часто встречающееся значение: to improve or enhance:
    ••It makes more sense to be able to leverage what we [public radio stations] do in a more effective way to our listeners.” (Delano Lewis, San Francisco Chronicle, December 20, 1997)
    •• Вот характерный пример употребления глагола to leverage:
    •• On Tuesday, shortly after the Baghdad explosion, State Department officials began working on language for a U.N. resolution that would show respect for the victims of the bombing and the good works they were doing. The resolution would stress the need for more foreign contributions and improved security if the reconstruction mission advanced by the United Nations is to succeed.Let’s leverage yesterday’s horrific events to emphasize our renewed commitment and what we really need to do,” said one State Department official, who said the central goal is to persuade reluctant countries such as India and Pakistan to provide peacekeeping troops. (Washington Post)
    •• Впрочем, «что американцу хорошо, то французу (и не только ему) не очень»:
    •• A French diplomat described the prospective U.S. move last night as a cynical attempt to take advantageof the suffering of U.N. staff members. One council official said that if the resolution simply asks for money and troops but delivers no significant sharing of authority in Iraq, the measurewill be unacceptable.
    •• Конечно, to take advantage тоже означает воспользоваться. Но поскольку оба слова употреблены в одной и той же статье по одному и тому же поводу, надо, чтобы читатель перевода «почувствовал разницу». Может быть, в первом случае (Let’s leverage yesterday’s horrific events – правду сказать, не очень удачно сказано) стоит чуть-чуть «подправить» говорящего:
    •• Давайте отреагируем на ужасные события вчерашнего дня, еще раз подчеркнув нашу решимость сделать то, что необходимо.
    •• А во втором случае приемлем вариант воспользоваться и даже сыграть на горе сотрудников ООН.
    •• По менее грустному поводу – цитата из Philadelphia Inquirer:
    •• They tapped nostalgia for the bygone Frog and Commissary restaurants. They leveraged sentiment by targeting preordered sales for Valentine’s Day.
    •• To leverage sentiment – сыграть на чувствах клиентов (предложив им заранее заказать подарки к Дню Св. Валентина).
    •• Еще один пример – c сайта www.pentagon.mil/news:
    ••They leveraged the complementary capabilities of two different arms of military forces,” Leaf said.
    •• Здесь: умело использовали дополняющие друг друга возможности.

    English-Russian nonsystematic dictionary > leverage

  • 116 repass

    [ˌriː'pɑːs]
    гл.
    1)
    а) возвращаться; идти обратно, в обратном направлении
    Syn:
    return 2.
    б) вернуться на прежнее место, в прежнее состояние

    This animal awakes daily, and repasses into a state of sleep. — Это животное днём пробуждается, а потом снова впадает в состояние спячки.

    2)
    а) снова проходить (мимо чего-л., рядом с чем-л.)
    в) нанести еще один слой краски, еще раз "пройтись" краской (по поверхности чего-л.)
    3) повторно провести или принять (законопроект, решение, резолюцию)

    to repass a bill over the presidential veto — преодолеть президентское вето, наложенное на закон

    Англо-русский современный словарь > repass

  • 117 Past simple and Present perfect

    Простое прошедшее и настоящее совершенное времена
    1) Если нужно сообщить о чем-то, что произошло в период времени, который длится вплоть до момента речи, используется Present perfect. Если же мы рассказываем о событии, которое произошло в некоторый период времени, закончившийся до момента речи, используется Past simple.

    Scientists have discovered medicines for many diseases this century — Ученые изобрели лекарства от многих болезней в этом веке.

    Scientists discovered medicines for many diseases in the 19th century — Ученые изобрели лекарства от многих болезней в девятнадцатом веке.

    2) И Present perfect, и Past simple используются при описании события, повторявшегося в прошлом. Present perfect предпочтительнее использовать, когда нужно подчеркнуть,что данное событие может произойти еще раз.

    He has written three novels — Он написал три романа (может быть, напишет еще несколько).

    He wrote three novels and died in 1983 — Он написал три романа и умер в 1983 году ( больше уже не напишет).

    3) И Present perfect, и Past simple могут использоваться при описании некоторого состояния или положения дел, имевшего место в прошлом. При этом Present perfect используют, когда данное положение дел по-прежнему имеет место, а Past simple в том случае, если ситуация к моменту речи изменилась.

    I have owned this shop for ages — Я владею этим магазином уже целую вечность.

    I owned a shop when we lived in London — Я владел магазином, когда мы жили в Лондоне.

    4)
    а) В репортажах и новостях новые события обычно вводятся в рассмотрение с помощью Present perfect. За ним следут Past simple, с помощью которого даются детали описываемого события.

    The famous artist John Cramp has died of cancer. He was 50 and had two children — Умер от рака знаменитый художник Джон Кремп. Ему было 50 лет, и он имел двоих детей.

    б) Часто Present perfect и Past simple комбинируются в контекстах такого типа:

    - Have you visited Stockholm? — Ты ездил в Стокгольм? ( visit употреблен в Present perfect, так как неизвестно, когда имела место поездка и имела ли она место вообще)

    - Yes, I have but I didn't see Nils — Да, ездил, но я не встречался с Нильсом ( see употреблен в Past simple, так как подразумевается я его не видел тогда, когда был в Стокгольме)

    English-Russian grammar dictionary > Past simple and Present perfect

  • 118 meanwhile

    ['miːnwaɪl]
    adv
    между тем, в то же время

    Here we are sitting around arguing about polities, meanwhile heavy fighting is going on and people are getting killed. — Мы тут сидим и спорим о политике, а тем временем идут тяжелые бои и людей убивают.

    We'll meet again in April and meanwhile I'll collect some more information for you. — Мы еще раз встретимся в апреле, я тем временем соберу для вас еще новые сведения

    English-Russian combinatory dictionary > meanwhile

  • 119 repeat

    [rɪ'piːt]
    v
    - repeat smth
    - repeat a course
    - repeat the year
    - repeat it!
    CHOICE OF WORDS:
    Русскому "повторить" в значении "освежить в памяти, ещё раз просмотреть" соответствует английское сочетание to revise smth
    USAGE:
    (1.) Глагол to repeat, в отличие от русского повторять, не употребляется без прямого дополнения, которое в русском языке часто опускается. Если в русском языке прямого дополнения нет, то в английском эквиваленте употребляется местоимение it. Русскому повторите, пожалуйста, таким образом, соответствует repeat it, please. (2.) For repeat 2.; See confuse, v (3.) See explain, v; USAGE (1.), (2.). (4.) See like, v

    English-Russian combinatory dictionary > repeat

  • 120 for sure

    adv infml

    "You like it?" "For sure!" — "Тебе нравится?" - "Конечно!"

    He won't live long, and that's for sure — Он долго не протянет, это уж точно

    He won't do the job for nothing, that's for sure — Он за просто так ничего делать не будет, это уж точно

    The new dictionary of modern spoken language > for sure

См. также в других словарях:

  • еще раз — См. еще …   Словарь синонимов

  • ЕЩЕ РАЗ ПРО ЛЮБОВЬ — «ЕЩЕ РАЗ ПРО ЛЮБОВЬ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1968, ч/б, 96 мин. Мелодрама. По пьесе Эдварда Радзинского «104 страницы про любовь». Впервые Наташа увидела физика Евдокимова в Политехническом музее, куда она пришла с давним другом Феликсом. Тогда ей очень …   Энциклопедия кино

  • Еще раз про любовь — Название советского кинофильма (1968), снятого режиссером Георгием Натансоном по сценарию Эдварда Станиславовича Радзинского (р. 1936), написанному по его пьесе «104 страницы про любовь». Выражение послужило основой для многих однотипных… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Еще раз о броне —        До середины 1942 года ни одна армия в мире, включая и гитлеровский вермахт, не имела танков, которые могли сравниться с нашими КВ. Однако было бы неправильным считать, что к разработке тяжелых танков немцы приступили лишь после встреч с… …   Энциклопедия техники

  • Еще раз про любовь — Ещё раз про любовь Жанр мелодрама Режиссёр Георгий Натансон Автор сценария Эдвард Радзинский В гла …   Википедия

  • Еще раз про любовь (фильм) — Ещё раз про любовь Жанр мелодрама Режиссёр Георгий Натансон Автор сценария Эдвард Радзинский В гла …   Википедия

  • Еще раз про кота — Ещё раз про кота Тип мультфильма рисованный Режиссёр Наталия Елина Автор сценария Наталия Елина Роли озвучивали …   Википедия

  • Еще раз про кота (мультфильм) — Ещё раз про кота Тип мультфильма рисованный Режиссёр Наталия Елина Автор сценария Наталия Елина Роли озвучивали …   Википедия

  • Еще Раз — ещё раз нареч. качеств. обстоят. Вновь, снова, опять. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • произошедший еще раз — прил., кол во синонимов: 5 • возобновившийся (14) • повторившийся (15) • …   Словарь синонимов

  • совершившийся еще раз — прил., кол во синонимов: 5 • возобновившийся (14) • повторившийся (15) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»