-
41 есть чей-л. хлеб
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > есть чей-л. хлеб
-
42 даром хлеб есть
• ДАРОМ < ЗРЯ> ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to live or work unproductively:- [in refer, to one's life style] X idles away his time;- [in refer, to working] X isn't worth his salt.♦ [author's usage] Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: "Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!" (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).♦ [Соня:] Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). [S.:] Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (За).♦ "Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!" (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > даром хлеб есть
-
43 зря хлеб есть
• ДАРОМ < ЗРЯ> ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to live or work unproductively:- [in refer, to one's life style] X idles away his time;- [in refer, to working] X isn't worth his salt.♦ [author's usage] Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: "Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!" (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).♦ [Соня:] Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). [S.:] Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (За).♦ "Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!" (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зря хлеб есть
-
44 не даром есть свой хлеб
General subject: earn (one's) saltУниверсальный русско-английский словарь > не даром есть свой хлеб
-
45 даром хлеб есть
advcolloq. comer el pan de balde -
46 не есть зря хлеб
n -
47 жить из милости есть чужой хлеб
vgener. (у кого-л.) genadebrood etenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > жить из милости есть чужой хлеб
-
48 У вас есть свежий хлеб?
-
49 даром хлеб есть
разг., неодобр.cf. not be worth one's saltРусско-английский фразеологический словарь > даром хлеб есть
-
50 Х-32
ЕСТЬ ХЛЕБ чей, кого ЕСТЬ ЧУЖОЙ ХЛЕБ both coll VP subj: human to live at the expense of another or othersX ест Y-ов (чужой) хлеб X eats Y's (another') bread (food)X lives off (of) Y (off (of) others).Ну, вот хотя бы мои родители - скромные, тихие, честные люди. Но они журналисты, они создают ту самую пропаганду, которая так подло обманула меня... А я сам, разве я был лучше? Мало того, что я ел их хлеб, — я ещё был пионером, я участвовал в работе этой страшной машины, продукцией которой были либо трупы, либо палачи (Буковский 1). Take my own parents, for example—modest, quiet, honorable people. But they were journalists, writing the very propaganda that had so vilely deceived me....And was I any better myself? It wasn't just that I ate their bread. I had been a Pioneer, I had participated in the work of this terrible machine whose end product was either hangmen or corpses (1a).«Есть наш хлеб тебе не стыдно, а мне ты смеешь колоть глаза какой-то шлюхой, учить нас приехал, убирайся в свою Швейцарию, швабский ублюдок!» (Рыбаков 1). "You're not ashamed to eat our food, yet you've got the nerve to throw some cheap whore in my face, you came here to teach us, well, now you can clear off back to Switzerland, you mongrel kraut!" (1a). -
51 BREAD
• All bread is not baked in one oven - Вещь вещи рознь (B), Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякий молодец на свой образец (B), Люди разные бывают (Л), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• All sorrows are less with bread - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• Another's bread costs dear - Дадут ломоть, да заставят неделю молоть (Д), Чужой хлеб рот дерет (4)• Better is a slice of bread and garlic eaten at one's own table than a thousand dishes eaten under another's roof - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Bitter bread of dependence is hard to chew (The) - Чужой хлеб рот дерет (4)• Bitter is the bread of charity - Дадут ломоть, да заставят неделю молоть (Д), Чужой хлеб рот дерет (4)• Bread always falls buttered side down - Везет как утопленнику (B), Если не везет, так не везет (E)• Bread always falls on the buttered side (The) - Если не везет, так не везет (E)• Bread is the staff of life - Без хлеба не обойдешься (Б), Хлеб всему голова (X)• Bread never falls but on its buttered side (The) - Везет как утопленнику (B), Если не везет, так не везет (E)• Bread today is better than cake tomorrow - Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л), Не сули собаке пирога, а кинь краюху (H)• Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days - Добро век не забудется (fl), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Cast your bread upon the water; it will return to you a hundredfold - Добро век не забудется (Д), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Don't quarrel with your bread and butter - Не от хлеба ходят, а к хлебу (H), От добра добра не ищут (O)• Dry bread at home is better than roast meat abroad - Домашняя копейка лучше заезжего рубля (Д), Домашний теленок лучше заморской коровы (Д), Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Eaten bread is soon forgotten - Добро скоро забывается (Д)• Griefs with bread are less - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• If you have bread, don't look for cake - Не от хлеба ходят, а к хлебу (H), От добра добра не ищут (O)• I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Man cannot (does not, shall not) live by bread alone - Не хлебом единым жив человек (H)• No such thing as brown bread - Без хлеба не обойдешься (B), Хлеб всему голова (X)• Not by bread alone - Не хлебом единым жив человек (H)• That's the way the bread rises - Такова жизнь (T)• They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (gladly bread and butter eat) - Ешь хлеб, коли пирогов нет (E), Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (E), За неимением гербовой пишут на простой (3), На безрыбье и рак рыба (H), Съешь и ржаного, коли нет никакого (C)• What bread men break is broke to them again - Какой привет, такой и ответ (K)• Who goes for a day into the forest should take bread for a week - Едешь на день, хлеба бери на неделю (E)• Whose bread I eat, his song I sing - Кому служу, тому и пляшу (K), На чьем возу сижу, того и песенку пою (H), От кого чают, того и величают (O), По которой реке плыть, той и песенки петь (П), У кого жить, тому и служить (У), Чей хлеб ешь, того и обычай тешь (Ч), Чье кушаю, того и слушаю (Ч)• You buttered your bread; now eat it - Сама испекла пирожок, сама и кушай (C)• You can't eat the same bread twice - Один пирог два раза не съешь (O) -
52 SORROW
• After joy comes sorrow - Где радость, там и горе (Г)• After sunshine come showers; after pleasure comes sorrow - Где радость, там и горе (Г)• All sorrows are less with bread - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• Deeper the sorrow, the less the tongue hath it (The) - Большая беда молчит, а малая кричит (Б)• Earth has no sorrow that heaven cannot heal - Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Fat sorrow is better than lean sorrow - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• Hang sorrow - Завивай горе веревочкой (3)• Joy and sorrow are next - door neighbors - Ни печали без радости, ни радости без печали (H), Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)• Let your joys be many and your sorrows be few! - Совет да любовь (C)• Light sorrows speak; great ones are dumb - Большая беда молчит, а малая кричит (Б), Легкое горе болтливо, тяжелое - молчаливо (Л)• Never lay sorrow to your heart - Завивай горе веревочкой (3)• Of thy sorrow be not too sad, of thy joy be not too glad - Не радуйся нашедши, не плачь потерявши (H)• Our sorrows are less if in our anguish we find a partner in distress - Горе на двоих - полгоря (Г)• Small sorrows speak; great ones are silent - Большая беда молчит, а малая кричит (Б)• Sorrow and an evil (an ill) life make soon an old wife - Горе не молодит, а голову белит (Г), Не годы старят, а горе (H), Не работа крушит, а забота сушит (H)• Sorrow is /always/ dry - Большая беда молчит, а малая кричит (Б)• Sorrow never comes singly - Беда не ходит одна (Б)• Sorrows remembered sweeten present joy - Что прошло, то будет мило (4)• Sorrow treads upon the heels of mirth - Где радость, там и горе (Г), Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)• Sorrow will pay no debt - Москва слезам не верит (M), От слез ничего не прибудет (O), Слезами горю не поможешь b (C)• Time erases all sorrows - Время пройдет - слезы утрет (B)• When sorrow is asleep, wake it not - Не буди лихо, пока оно тихо (H) -
53 тӱҥдаш
тӱҥдашГ.: тӹнгдӓш-ем1. гнуть, сгибать, согнуть; склонять, склонить, клонить, наклонять, наклонить; нагибать, нагнутьЧот тӱҥдаш перегибать.
Моштыде тӱҥдет гын, шоло пӱгымат тугаш лиеш. Калыкмут. Если гнуть неумело, то и вязовую дугу можно сломать.
2. напрягать, напрячь; напруживать, напружить, натягивать, натянуть; делать (сделать) упругим, тугим что-л.Капым тӱҥдаш напрячь тело;
йолым тӱҥдаш напрягать ноги;
кӱсле кылым тӱҥдаш натягивать струны гуслей.
Амалже икте гына: кидетым от тӱҥдӧ, ала-кузе ӧрдыж гыч веле шует. В. Иванов. Причина только одна: не напрягаешь руку, только как-то протягиваешь её со стороны.
Мый палаткым тӱҥдемат, йӱштӧ огыл. «Мар. ком.» Я натяну палатку, и не холодно.
3. сковывать, сковать; парализовывать, парализовать; лишать (лишить) свободы в действиях; делать (сделать) неподвижнымКап-кылым тӱҥдаш сковать тело;
кылмыктен тӱҥдаш заморозить.
Талын йогышо йӱштӧ шошо вӱд Ипатовым поктен, коваштыжым чывыштылын, йолым тӱҥден. «Род. верч» Мощный поток холодной весенней воды гнал Ипатова, щипал кожу, сковывал ноги.
Тыгай аяран ложаш дене киндым пыштен кочкат гын, чыла йыжыҥ тӱҥеш. Утларакше шокшо кинде чот тӱҥда. С. Чавайн. Если будешь есть хлеб, испечённый из такой ядовитой муки, все суставы становятся неподвижными. Особенно сильно парализует горячий хлеб.
4. перен. гнести, угнетать, давить, надавить, притеснять, притеснить кого-л.; тяготить, отягощать, отяготить (сознание, душу); силой заставлять (заставить) сделать что-л.Икте сай ила, весым нужналык тӱҥда. А. Юзыкайн. Один живёт хорошо, другого гнетёт нищета.
Кунам шыде тӱҥда, языкымат мондет шол. «Ончыко» Когда гнетёт злоба, и про грех забудешь.
Сравни с:
шыгыремдаш5. перен. гнуть, загнуть, клонить; направлять (направить) свои действия, речь к определённой целиШиже озавате, Алиса кушкыла тӱҥдаш шонен пыштен улмаш. Ю. Галютин. Поняла хозяйка, куда думает клонить Алиса.
«А-а, теве кушко тый тӱҥдет», – шоналтыш апшат. Н. Лекайн. «А-а, вон ты куда гнёшь», – подумал кузнец.
Составные глаголы:
-
54 GRIEF
• All griefs are less with bread - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• Great griefs are mute - Большая беда молчит, а малая кричит (Б)• Grief divided is made lighter - Горе на двоих - полгоря (Г)• Grief is lessened when imparted to others - Горе на двоих - полгоря (Г), На миру и смерть красна (H)• Grief often treads upon the heels of pleasure - Где радость, там и горе (Г)• Little griefs are loud, great griefs (sorrows) are silent - Большая беда молчит, а малая кричит (Б), Легкое горе болтливо, тяжелое - молчаливо (Л)• Good relief for grief is action (A) - 1920b (C)• Only cure for grief is action (The) - Москва слезам не верит (M), Слезами горю не поможешь b (C)• Secret griefs are the sharpest - Легкое горе болтливо, тяжелое - молчаливо (Л)• Time erases all griefs - Время пройдет - слезы утрет (B)• What's gone and what's past help should be past grief - Слезами горю не поможешь a (C), Что было, то прошло и быльем поросло a (4) -
55 STOMACH
• Army marches (travels) on its stomach (An) - У сытого коня восемь ног (У)• Full stomach, contented heart - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• Full stomachs make empty heads - Сытое брюхо к учению глухо (C)• Lazy folks' stomachs don't get tired - Ленивый к работе - ретивый к обеду (Л)• Stomach carries the feet (The) - В одной шерсти и собака не проживет (B), И поджарый живот без еды не живет (И), На лошадь не плеть покупай, а овес (H), Не давай коню тощать - в дороге не станет (H), Не кони везут, а овес (H), Не ноги кормят брюхо, а брюхо ноги (H), Сыпь коню мешком, не будешь ходить пешком (C), У сытого коня восемь ног (У)• Way to a man's heart is through his stomach (The) - Путь к сердцу мужчины лежит через желудок (П)• When the stomach is full, the heart is glad - Живот крепче, на сердце легче (Ж), По сытому брюху хоть обухом бей (П)• You can win a man through his stomach - Путь к сердцу мужчины лежит через желудок (П) -
56 Живот крепче, на сердце легче
Any trouble is easier to bear when one has food to eat. See Пока есть хлеб да вода, все не беда(77)1745(77) Cf: All sorrows are less with bread (Br.). Fat sorrow is better than lean sorrow (Am., Br.). A full belly makes brave heart (Am.). Full stomach, contented heart (Am.). Griefs with bread are less (Br.). When the belly is full, the bones are at rest (Am.). When the belly is full, the bones would be at rest (Br.). When the stomach is full the heart is glad (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Живот крепче, на сердце легче
-
57 невозможно
Рис. 3 отражает тот факт, что в один и тот же момент времени невозможно есть хлеб в Вашингтоне и Нью-Йорке. — Figure 3 captures the fact that it is impossible to eat bread at the same time instant in Washington and in New York.
-
58 одновременно
Рисунок 3 отражает тот факт, что невозможно одновременно есть хлеб в Вашингтоне и Нью-Йорке. — Figure 3 captures the fact that it is impossible to eat bread at the same time instant in Washington and in New York.
-
59 отражать тот факт, что
Рис. 2 отражает тот факт, что невозможно в один и тот же момент времени есть хлеб в Вашингтоне и Нью-Йорке. — Figure 2 captures the fact that it is impossible to eat bread at the same time instant in Washington and in New York.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > отражать тот факт, что
-
60 рисунок
Множество вальрасовых бюджетов Bp, w изображено на рис. 2 для случая L = 2. — A Walrasian budget set Bp, w is depicted in Figure 2 for the case of L = 2.
Рис. 3 отражает тот факт, что в один и тот же момент времени невозможно есть хлеб в Вашингтоне и Нью-Йорке. — Figure 3 captures the fact that it is impossible to eat bread at the same time instant in Washington and in New York.
На рис. 1 представлены уровни возможного потребления хлеба и досуга в день. — Figure 1 represents possible consumption levels of bread and leisure in a day.
Рис. 4 дает пример более реалистического описания рыночного компромисса между потребительским товаром и досугом, связанного с налогами, субсидиями и несколькими ставками заработной платы. — A more realistic description of the market trade-off between a consumption good and leisure, involving taxes, subsidies, and several wage rates, is illustrated in Figure 4.
См. также в других словарях:
Есть хлеб — чей. Прост. Жить на чей либо счёт. Из милости мой хлеб ешь, да меня же срамишь (Мамин Сибиряк. Человек с прошлым) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Есть хлеб недаром — Прост. Много, усиленно работать, приносить пользу. Дворовые девки ели хлеб не даром: с утра до вечера спины их не разгибались над работой (Тургенев. Постоялый двор). Увидев Юру, генерал подошёл к нему, протянул руку. Ну, здравствуй, боец!… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сей под погоду, будешь есть хлеб год от году. — Сей под погоду, будешь есть хлеб год от году. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Покуда есть хлеб да вода, все не беда. — Покуда есть хлеб да вода, все не беда. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ХЛЕБ — муж. колосовые растенья с мучнистыми зернами, коими человек питается и коих посев и жатва основа сельского хозяйства; хлеб на ниве, в поле, хлеб на корню, хмеба мн. Озимые хлеба хорошо стоят, яровые плохи. Хмеб не снят еще, не сжат. Кочевники… … Толковый словарь Даля
Хлеб насущный — Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 11) приведена молитва «Отче наш», где есть слова: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь». Русский перевод этого стиха: «Хлеб наш насущный дай нам на сей день». Иносказательно: нечто жизненно важное,… … Словарь крылатых слов и выражений
ХЛЕБ — хлеба, мн. хлебы, хлебов, и хлеба, хлебов, м. 1. только ед. Пищевой продукт, выпекаемый из муки, растворенной в воде. Ржаной или черный хлеб. Белый или пшеничный хлеб. Печеный хлеб. Ситный, хлеб. Пеклеванный хлеб. Есть хлеб с маслом. Килограмм… … Толковый словарь Ушакова
Хлеб да живот - и без денег живет. — (т. е. можно жить). См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО Хлеб да живот и без денег живет (коли есть хлеб да скот, не надо и денег). См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб — Есть хлеб во сне вы изголодались по нормальным, здоровым человеческим отношениям, при этом Судьба с завидной регулярностью кормит вас деликатесами в виде бурных, но коротких и ни к чему не обязывающих встреч и мимолетных увлечений. Все это,… … Cонник Фрейда
ХЛЕБ — Белый хлеб. Разг. О лёгкой и приятной части какого л. дела, деятельности. НРЛ 82; Мокиенко 2003, 136. В чей хлеб не париться. Печор. Питаться отдельно, самостоятельно. СРНГП 2, 10. Второй хлеб. Разг. О картофеле как важном продукте питания.… … Большой словарь русских поговорок
Хлеб фрица — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов