-
41 бабушка еще надвое сказала
[VPsubj; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. a clause) or indep. sent; ещё may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ it is yet unknown whether the event in question will happen or not (usu. the implication is that it will not happen):- that <it> remains to be seen;- that's < it's> an open question;- we'll (just) have to wait and see.♦ "Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю". - "Хе-хе-хе, посмотрим! Бабушка надвое сказала" (Тургенев 2). "We'll have a round of whist after dinner, and I'll clean him out." "He! he! he! We shall see! That remains to be seen" (2b).♦ "Было время, товарищ Воробушкин... тобой детей пугали. Один бы ты и в жизнь не отплевался. Да и была бы жизнь, тоже бабушка надвое гадала..." (Максимов 3). "There was a time, Comrade Vorobushkin, when your name was used to scare children. On your own, you'd never have wriggled out of it as long as you lived. And whether you'd have lived at all is anybody's guess..." (3a).♦ "...Tex - миллионы, которые не позволят вам попирать ногами свои священнейшие верования, которые раздавят вас!" - "Коли раздавят, туда и дорога, - промолвил Базаров. - Только бабушка ещё надвое сказала. Нас не так мало, как вы полагаете" (Тургенев 2)....The others are millions, who won't let you trample their sacred traditions under foot, who will crush you!" "If we're crushed, serves us right," observed Bazarov. "But that's an open question. We are not so few as you suppose" (2b).♦ "... Ваша власть и держится-то тридцать годов [substand = лет], и сколько ещё продержится - это ещё бабушка надвое сказала, а наша вера две тыщи [phonetic spelling = тысячи] лет стоит..." (Максимов 1). "Your power's been in existence thirty years, and how long it'll survive we'll have to wait and see, but our faith has lasted for two thousand years..." (la).Большой русско-английский фразеологический словарь > бабушка еще надвое сказала
-
42 бабушка надвое гадала
[VPsubj; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. a clause) or indep. sent; ещё may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ it is yet unknown whether the event in question will happen or not (usu. the implication is that it will not happen):- that <it> remains to be seen;- that's < it's> an open question;- we'll (just) have to wait and see.♦ "Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю". - "Хе-хе-хе, посмотрим! Бабушка надвое сказала" (Тургенев 2). "We'll have a round of whist after dinner, and I'll clean him out." "He! he! he! We shall see! That remains to be seen" (2b).♦ "Было время, товарищ Воробушкин... тобой детей пугали. Один бы ты и в жизнь не отплевался. Да и была бы жизнь, тоже бабушка надвое гадала..." (Максимов 3). "There was a time, Comrade Vorobushkin, when your name was used to scare children. On your own, you'd never have wriggled out of it as long as you lived. And whether you'd have lived at all is anybody's guess..." (3a).♦ "...Tex - миллионы, которые не позволят вам попирать ногами свои священнейшие верования, которые раздавят вас!" - "Коли раздавят, туда и дорога, - промолвил Базаров. - Только бабушка ещё надвое сказала. Нас не так мало, как вы полагаете" (Тургенев 2)....The others are millions, who won't let you trample their sacred traditions under foot, who will crush you!" "If we're crushed, serves us right," observed Bazarov. "But that's an open question. We are not so few as you suppose" (2b).♦ "... Ваша власть и держится-то тридцать годов [substand = лет], и сколько ещё продержится - это ещё бабушка надвое сказала, а наша вера две тыщи [phonetic spelling = тысячи] лет стоит..." (Максимов 1). "Your power's been in existence thirty years, and how long it'll survive we'll have to wait and see, but our faith has lasted for two thousand years..." (la).Большой русско-английский фразеологический словарь > бабушка надвое гадала
-
43 бабушка надвое сказала
[VPsubj; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. a clause) or indep. sent; ещё may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ it is yet unknown whether the event in question will happen or not (usu. the implication is that it will not happen):- that <it> remains to be seen;- that's < it's> an open question;- we'll (just) have to wait and see.♦ "Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю". - "Хе-хе-хе, посмотрим! Бабушка надвое сказала" (Тургенев 2). "We'll have a round of whist after dinner, and I'll clean him out." "He! he! he! We shall see! That remains to be seen" (2b).♦ "Было время, товарищ Воробушкин... тобой детей пугали. Один бы ты и в жизнь не отплевался. Да и была бы жизнь, тоже бабушка надвое гадала..." (Максимов 3). "There was a time, Comrade Vorobushkin, when your name was used to scare children. On your own, you'd never have wriggled out of it as long as you lived. And whether you'd have lived at all is anybody's guess..." (3a).♦ "...Tex - миллионы, которые не позволят вам попирать ногами свои священнейшие верования, которые раздавят вас!" - "Коли раздавят, туда и дорога, - промолвил Базаров. - Только бабушка ещё надвое сказала. Нас не так мало, как вы полагаете" (Тургенев 2)....The others are millions, who won't let you trample their sacred traditions under foot, who will crush you!" "If we're crushed, serves us right," observed Bazarov. "But that's an open question. We are not so few as you suppose" (2b).♦ "... Ваша власть и держится-то тридцать годов [substand = лет], и сколько ещё продержится - это ещё бабушка надвое сказала, а наша вера две тыщи [phonetic spelling = тысячи] лет стоит..." (Максимов 1). "Your power's been in existence thirty years, and how long it'll survive we'll have to wait and see, but our faith has lasted for two thousand years..." (la).Большой русско-английский фразеологический словарь > бабушка надвое сказала
-
44 выйти из себя
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ СЕБЯ[VP; subj: human]=====⇒ to become enraged, explode with anger:- X blew up;- [in limited contexts] X flew into a rage.♦ [Глафира:] Без меня начинается в доме ералаш: то не так, - другое не по вас... Вы начинаете выходить из себя... (Островский 5). [G.:] When I am gone, confusion begins. This thing is wrong; the other doesn't suit you....You begin to lose your temper (5a).♦ Пока Марей не выйдет из себя, он отличается невыносимым терпением... (Мандельштам 2). As long as Marei does not lose control of himself he is distinguished by an excruciating capacity for endurance... (2a).♦ "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти из себя
-
45 выходить из себя
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ СЕБЯ[VP; subj: human]=====⇒ to become enraged, explode with anger:- X blew up;- [in limited contexts] X flew into a rage.♦ [Глафира:] Без меня начинается в доме ералаш: то не так, - другое не по вас... Вы начинаете выходить из себя... (Островский 5). [G.:] When I am gone, confusion begins. This thing is wrong; the other doesn't suit you....You begin to lose your temper (5a).♦ Пока Марей не выйдет из себя, он отличается невыносимым терпением... (Мандельштам 2). As long as Marei does not lose control of himself he is distinguished by an excruciating capacity for endurance... (2a).♦ "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить из себя
-
46 Durcheinander
-
47 Kuddelmuddel
F m od. n ералаш -
48 диск
-
49 пирог
-
50 пирожок
patty имя существительное: -
51 мешанина
mishmash имя существительное:hodgepodge (мешанина, смесь, всякая всячина, суп из мяса и овощей, овощной суп на бараньем бульоне, рагу из мяса и овощей)словосочетание: -
52 сорока
magpie имя существительное: -
53 торт
cake имя существительное: -
54 хаос
chaos имя существительное: -
55 пэчворк
-
56 лоскутная работа
-
57 сладкий пирог
-
58 бедлам
Синонимический ряд:непорядок (сущ.) безалаберщина; безалаберщину; беспорядок; бестолковщина; бестолковщину; ералаш; кавардак; непорядок; неразбериха; неразбериху; неурядица; неурядицу; путаница; путаницу; сумятица; сумятицу; хаосАнтонимический ряд: -
59 безалаберщина
Синонимический ряд:непорядок (сущ.) бедлам; беспорядок; бестолковщина; ералаш; кавардак; непорядок; неразбериха; неурядица; путаница; сумятица; хаос -
60 беспорядок
1. disarrangement2. disorders3. disturbances4. trouble5. muddle6. disorder; mess; disorders7. confusion8. jumble9. litter10. mess11. tumble12. turmoilСинонимический ряд:путаница (сущ.) бедлам; безалаберщина; безалаберщину; бестолковщина; бестолковщину; ералаш; кавардак; непорядок; неразбериха; неразбериху; неурядица; неурядицу; путаница; сумятица; сумятицу; хаосАнтонимический ряд:
См. также в других словарях:
Ералаш — Новая заставка киножурнала, которая показывается с 2005 года по настоящее время Жанр … Википедия
ЕРАЛАШ — ЕРАЛАШ. Слово ералаш, восходящее к тюркскому аралаш, среди других значений: беспорядок, суетня, беспутность, запутанность и т. п., выражает также значение: вздор, чепуха . Например, у Капниста в «Ябеде»: Отколь в головушку твою такой содом, Су… … История слов
ералаш — См. нелепость, тревога... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. ералаш беспоряд … Словарь синонимов
ЕРАЛАШ — муж. вздор, пустяки, бестолочь, дичь, чужь, бессмыслица; | смесь, всякая всячина, беспорядица, сумятица. | Смесь разнородного сахарного сухого варенья, в одном слитке. | Картежная игра, близкая к висту и преферансу. Ералашный, к ералашу… … Толковый словарь Даля
ЕРАЛАШ — (испорч. фр. guerre а l’as война тузу). 1) карточная игра. 2) сумятица, беспорядок, суетня. 3) смесь разнородных конфет и сладостей разн. сортов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ералаш ералаша, мн.… … Словарь иностранных слов русского языка
ЕРАЛАШ — ЕРАЛАШ, ералаша, мн. нет, муж. (тюрк. aralas). 1. Беспорядок, путаница (разг. фам.). «Что это у тебя, братец, в голове всегда ералаш такой?» Гоголь. 2. Смесь разнородных засахаренных фруктов (спец. устар.). 3. Старинная карточная игра (ист.).… … Толковый словарь Ушакова
ЕРАЛАШ — (от тюрк. аралаш) 1) (устар.) смесь различных сладостей.2) (Перен.) беспорядок, путаница … Большой Энциклопедический словарь
ЕРАЛАШ — ЕРАЛАШ, а, муж. 1. Беспорядок, путаница (разг.). Устроить е. 2. Старинная карточная игра. Играть в е. | прил. ералашный, ая, ое (ко 2 знач.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ералаш — ЕРАЛАШ , а, м. Название карточной игры, близкой к висту и преферансу. ◘ Вы сами бьётесь в ералаш, // Чинопоклонствуете, лжете, // Торгуете и продаете // И это праздник званый ваш! А.Н.Майков. После бала, 1850. ◘ Правило. Менее, как по… … Карточная терминология и жаргон XIX века
Ералаш — I Ералаш (от тюрк. аралаш) 1) беспорядок, сумятица, путаница, беспорядочная смесь чего либо. 2) (Устаревшее) смесь разнородного сухого варенья, сладостей разных сортов, орехов. 3) Старинная карточная игра, близкая к… … Большая советская энциклопедия
Ералаш — I Ералаш (от тюрк. аралаш) 1) беспорядок, сумятица, путаница, беспорядочная смесь чего либо. 2) (Устаревшее) смесь разнородного сухого варенья, сладостей разных сортов, орехов. 3) Старинная карточная игра, близкая к… … Большая советская энциклопедия