Перевод: с французского на русский

с русского на французский

душа

  • 101 faire bon ménage

    1) ладить между собой, жить в согласии, дружно (о супругах, о людях)

    M. Lepic. -... L'honnêteté dont tu parles ne suffit pas pour faire bon ménage. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Г-н Лепик. -... Честность, о которой ты говоришь, еще недостаточна для того, чтобы супруги жили в согласии.

    Ernest et moi, nous faisons très bon ménage. Voilà deux soirs que nous jacassons jusqu'à près de 11 heures du soir! (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Мы с Эрнестом живем душа в душу: вот уже два вечера, как мы болтаем до 11 часов.

    2) уживаться (о предметах, чувствах)

    ... Mon goût tardif, - acquis, un peu artificiel, - des déplacements et du voyage fait bon ménage avec un fatalisme foncier et paisible de petite bourgeoise. (Colette, La Vagabonde.) —... Моя запоздалая и искусственно поддерживаемая тяга к перемене мест и путешествиям прекрасно уживается с присущим мне мирным фатализмом мещаночки.

    Que lui disputons-nous? De quel droit? Enveloppés, voilà ce que nous sommes, Bertille et moi, dans ce naturel qui fait bon ménage avec l'incroyable. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Что мы оспариваем у мамаши? По какому праву? Бертиль и я, мы запутались и попали в такое положение, когда естественное уживается с невероятным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bon ménage

  • 102 faire effort sur soi-même

    делать над собой усилие, превозмогать себя, пересиливать себя

    Il entra dans la loge en faisant presque effort sur lui-même, et profitant en homme d'esprit de l'accident qui lui arrivait, il ne chercha pas du tout à montrer de l'aisance ou à faire de l'esprit... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Он вошел в ложу, почти делая над собой усилие; как умный человек он воспользовался своим неожиданным состоянием и не пытался быть развязным или острить...

    - Je vous remercie et je vous comprends maintenant... vous avez une belle âme! dit la duchesse, faisant effort sur elle-même; elle eut à peine la force de prononcer ce peu de mots. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Я вас благодарю и я вас понимаю теперь... у вас благородная душа! - сказала герцогиня, превозмогая себя; у нее едва хватило сил сказать эти несколько слов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire effort sur soi-même

  • 103 faire querelle à qn de qch

    упрекать кого-либо в чем-либо; нападать на кого-либо, жаловаться на кого-либо

    Célimène. - En effet la méthode en est toute nouvelle. Car vous aimez les gens pour leur faire querelles. (Molière, Le Misanthrope.) — Селимена. - О да, вы новую изобрели методу. Сердиться и кричать любви своей в угоду.

    Mais je veux vous faire une querelle; votre âme si délicate n'a-t-elle quelque remords au sujet de ce beau cheval un peu maigre que vous venez d'abandonner sur les rives du lac Majeur? (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Но я хочу сделать вам упрек: не испытывает ли угрызений совести ваша тонкая душа из-за этой прекрасной поджарой лошади, которую вы только что бросили на берегах Лаго Маджоре?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire querelle à qn de qch

  • 104 ficher qch en l'air

    разг.
    (ficher [или flanquer] qch en l'air [тж. прост. foutre qch en l'air])
    1) бросать, швырять, выбрасывать что-либо; отделываться от чего-либо

    - Qu'est-ce que tu veux, dit Kid d'une voix à peine perceptible. Si ce pauvre Gégène est foutu, c'est pas le moment de foutre le fric en l'air. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Что ж делать, - сказал Кид чуть слышно. - Если у бедняги Жежена плохи дела, то не время швырять деньги попусту.

    Et maintenant, vous voilà avec une âme sur le dos. Mais vous pouvez toujours la foutre en l'air, dit-il. Elle ne vous demande rien, elle ne demande rien du tout à personne du tout. (Ch. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — Ну вот, теперь еще и душа на вас свалилась. Но вы всегда можете от нее отделаться, - сказал он. - Она ведь ничего у вас не просит, она ничегошеньки ни у кого не просит.

    2) устроить разгром в...; перевернуть все вверх дном

    Que si on touche à un seul cheveu de Louise, moi je fous tout en l'air dans sa baraque, compris? (Ch. Exbrayat, Méfie-toi, gone!) — Если только хоть один волос упадет с головы Луизы, я разнесу в пух и прах весь дом, ясно?

    3) расстроить, погубить, поломать

    Ce sera pour après-demain. Je pense, si votre départ ne fiche pas en l'air tous les projets. (J. Perret, Le Caporal épinglé.) — Отложим это на послезавтра. Я вот думаю, не расстроит ли ваш отъезд все планы.

    Les amis qui ne sont pas tombés au niveau de relations, je pourrais les compter maintenant sur les doigts d'une main. Pour les célibataires on dirait que j'ai pris ma retraite. D'autres ont des compagnes qui refusent d'accompagner. D'autres sont attelés à des pimbêches, à des revêches qui fichent en l'air une soirée. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Друзей, не принадлежащих к числу родственников, я могу перечесть по пальцам одной руки. От холостой компании я, можно сказать, отстранился. У одних жены отказываются бывать с ними у нас. У других сидят на шее жены-зануды или мегеры, способные испортить настроение на весь вечер.

    4) арго укокошить, прикончить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ficher qch en l'air

  • 105 fleur au fusil

    1) с энтузиазмом, весело, радостно

    Fleur au fusil, tambour battant il va, il a vingt ans, un cœur d'amant qui bat. (F. Lemarque, (GR).) — Как весело, как бодро он идет, Ведь в двадцать лет душа лишь о любви поет.

    ... près de chez moi, boulevard Suchet où il y avait une caserne, un régiment défilant "la fleur au fusil" flanqué d'une femme probablement ivre que son excitation chauvine et, peut-être, sa condition de fille à soldats avaient amenée à se coiffer gaillardement d'un bonnet de police. (M. Leiris, Fibrilles.) —... недалеко от меня, на бульваре Сюше, где была казарма, проходил полк солдат, которые маршировали с воинственным пылом, а за ними увязалась с виду пьяная женщина, то ли от патриотического возбуждения, то ли от того, что она вообще была солдатской девкой, она нацепила лихо заломленную пилотку.

    Ainsi jubile un général en chef dès qu'il s'aperçoit que l'armée ennemie se dirige, la fleur au fusil, vers son piège. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — Так ликует командующий, как только видит, что армия противника с бодрым видом двигается в направлении ожидающей ее ловушки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fleur au fusil

  • 106 franc comme l'or

    1) чистосердечный, откровенный, бесхитростный

    Il était bel homme, Monsieur Victor. Il s'appelait Victor. Il était franc comme l'or. (A. Lanoux, Quand la mer se retire.) — Он был красавец, мсье Виктор. Его звали просто Виктор. Это был парень с открытой душой.

    Bon enfant, franc comme l'or, joyeux drille, mais cependant féroce au benef [...], attentif à son tiroir-caisse [...] impitoyable aux ventres affamés. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — С виду это был добродушный, сердечный, веселый парень, но в делах он был жесток... очень уж следил за своими денежками и безжалостен был к голодным горемыкам.

    2) рубаха-парень; душа нараспашку

    Bon comme le pain, franc comme l'or, il aimait paternellement ses Cucugnanais... (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Добрейший человек, мягкий, прямодушный, он любил своих кюкюньянцев как родных детей.

    Les convives?.. Je ne sais pas. Il y avait Gamache, un homme tout rond, franc comme l'or... (R. Rolland, Les Amies.) — Кто был на обеде?.. Не знаю. Был этот толстяк Гамаш, рубаха-парень...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > franc comme l'or

  • 107 il n'a jamais tué personne

    разг.

    Il avait quarante-six ans, nom d'un chien et il n'avait tué personne! On peut tout de même à quarante-six ans partir six mois au bout du monde, oublier ce qu'on a envie d'oublier et profiter sans remords de la beauté des choses? (B. Groult, La Part des choses.) — Ему было сорок шесть лет, черт возьми, и он никому не сделал зла. Можно же, в конце концов, в сорок шесть лет уехать месяцев на шесть на край света, забыть о том, о чем хочешь забыть, и без угрызений совести насладиться красотой вещей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'a jamais tué personne

  • 108 jusque dans la moelle des os

    (jusque dans [или jusqu'à] la moelle des os (jusque dans les moelles, jusqu'à la moelle, jusqu'aux moelles))
    до мозга костей, насквозь; до глубины души, до предела (выражает крайнюю степень интенсивности действия и переводится по-разному, в зависимости от глагола)

    C'est dans les soucis quotidiens que la mère de famille perd sa fraîcheur et sa force et se consume jusqu'à la moelle de ses os. (A. France, Le Jardin d'Épicure.) — Именно в каждодневных мелких заботах мать семейства теряет свою свежесть и свои силы и истощает себя до последнего предела.

    Jacques, qui savait que ses excellents parents, Normands jusqu'aux moelles, ne comprenaient que vaguement le mariage d'amour, - n'osait pas souffler mot de Christiane... (Gyp, Leurs Âmes.) — Жак, прекрасно знавший, что у его любезных родителей - нормандцев до мозга костей - было весьма смутное представление о том, что такое брак по любви, не смел и заикнуться о Кристиане...

    Au contraire, Ferdinand continuait à adorer en secret ce qu'il brûlait méthodiquement, et le zèle de son frère, mesuré mais sincère, le blessait à chaque instant. Malheureusement, il n'y avait aucun moyen de le lui faire savoir sans se déjuger lui-même, et le vétérinaire se voyait même obligé de protester de toute sa rigueur quand Honoré lui jetait: "Je te dis que tu es resté calotin dans les moelles". (M. Aymé, La jument verte.) — Напротив, Фердинан продолжал тайно поклоняться тому, что он методически сжигал, и антиклерикальное рвение его брата, умеренное, но искреннее, его постоянно задевало. К несчастью, невозможно было дать ему это, не выдавая самого себя, и Фердинан считал для себя обязательным бурно протестовать, когда Оноре бросал ему: "Да ты в глубине души остался поповским прихвостнем".

    Moi je pensais qu'elle voulait me changer jusqu'à la moelle des os. (S. de Beauvoir, Le sang des autres.) — Я думала, что она хочет переделать меня целиком, до самого нутра.

    - sucer qn jusqu'à la moelle

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusque dans la moelle des os

  • 109 l'âme sœur

    (l'âme sœur [или une âme sœur])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'âme sœur

  • 110 l'étincelle divine

    искра Божия, душа человека

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'étincelle divine

  • 111 la première femme

    ... Car, après tout, vous ne m'êtes de rien, nous ne sommes parents que par la première femme; eh bien! j'ai les sangs tournés dès qu'il s'agit de vous, ma parole d'honneur. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) —... Ведь, в конце концов, кто вы мне? Родственники-то мы только по Еве, а вот, честное слово, как дело до вас коснется, так у меня душа и заноет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la première femme

  • 112 la veille de demain

    шутл.

    Rosette. - Adieu. Arlequin (qui doit se marier avec elle le lendemain). - Ma bonne amie, n'oublie pas que c'est aujourd'hui la veille de demain. (Florian, Jumeaux de Bergame, (GR).) — Розетта. - Прощайте. Арлекин ( который должен жениться на ней на следующий день). - Душа моя, не забывайте, что сегодня - это канун завтрашнего дня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la veille de demain

  • 113 laisser parler la nature

    не мешать природе, естественному ходу вещей

    - M'amie, si je te dis que, dans ce cas, ton enfantelet sera, comme celui de Margot, reconnu et élevé en mon château d'Orbieu, ne vas-tu pas être tentée de trichoter dans l'emploi de tes herbes pour laisser parler la nature? (R. Merle, Les Roses de la vie.) — - Душа моя, если я скажу тебе, что в таком случае твой ребеночек, как и ребенок Марго, будет признан и воспитан в моем замке д'Орбье, не будет ли у тебя искушения сплутовать с твоими снадобьями, чтобы не мешать природе вещей?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser parler la nature

  • 114 le cœur d'un homme est un abîme

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le cœur d'un homme est un abîme

  • 115 mener une vie de bagnard

    (mener une vie de bagnard [или de galère, de galérien])
    влачить жизнь каторжника, влачить жалкое существование

    Alors le pauvre Turnlop et le pauvre Moute qui depuis neuf mois menaient une vie de bagnard et pour quoi? Pour la peau, comme il est dit vulgairement, se précipitèrent sur le mobilier qu'ils saccagèrent... (P. Mac Orlan, La Maison du retour écœurant.) — Вот уже девять месяцев, как бедняги Тюрнлоп и Мут влачили жизнь каторжников, и ради чего? Грубо говоря, чтоб душа держалась в теле, и, набросившись на обстановку квартиры, они разграбили ее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mener une vie de bagnard

  • 116 moitié de ma vie

    (moitié de ma vie [или de mon âme])
    жизнь моя, душа моя

    Dictionnaire français-russe des idiomes > moitié de ma vie

  • 117 mon cœur

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mon cœur

  • 118 n'avoir de cœur à rien

    не иметь никакой охоты, никакого желания

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir de cœur à rien

  • 119 ne former qu'un cœur et qu'une âme

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne former qu'un cœur et qu'une âme

  • 120 ne pas haïr

    1) быть неравнодушным к...

    Mademoiselle Angélique Bontemps a perdu sa sœur, la voilà fille unique, et nous savons qu'elle ne te hait pas. (H. de Balzac, Une double famille.) — Мадмуазель Анжелика Бонтам после смерти сестры осталась единственной дочерью, а мы знаем, что она к тебе неравнодушна.

    2) терпеть, не возражать против

    Non! je ne hais pas mon péché. J'aime encore mieux mon péché que mon âme, que mon repos, que mon salut et même que cette éternité en laquelle je ne peux croire. (G. Duhamel, La Nuit de la Saint-Jean.) — Нет! я не буду бороться против своего греха. Мой грех мне дороже, чем душа, чем покой, спасение и даже чем то бессмертие, в которое я не в силах поверить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas haïr

См. также в других словарях:

  • ДУША — (греч. psyhe, лат. anima) одно из центральных понятий европейской философии, в связи с разработкой которого вся иерархия бытия, жизни и мысли постепенно осваивается как в своих самых низких, так и самых высоких пластах и по отношению к которому… …   Философская энциклопедия

  • ДУША — жен. бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; в общем ·знач. человек, с духом и телом; в более тесном: | человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; в смыслы же теснейшем: | жизненное существо человека, воображаемое отдельно …   Толковый словарь Даля

  • ДУША — жен. бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; в общем ·знач. человек, с духом и телом; в более тесном: | человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; в смыслы же теснейшем: | жизненное существо человека, воображаемое отдельно …   Толковый словарь Даля

  • душа — сущ., ж., ??? Морфология: (нет) чего? души, чему? душе, (вижу) что? душу, чем? душой, о чём? о душе; мн. что? души, (нет) чего? душ, чему? душам и душам, (вижу) что? души, чем? душами, о чём? о душах 1. Душой человека по религиозным… …   Толковый словарь Дмитриева

  • душа — и, вин. душу; мн. души; ж. 1. По религиозным представлениям: духовная сущность человека, особая нематериальная бессмертная сила, обитающая в теле человека (иногда животных, растений), покидающая его во время смерти, сна и вновь проявляющаяся… …   Энциклопедический словарь

  • душа — понятие, отражающее исторически изменявшиеся воззрения на психику человека и животных; в философско религиозной традиции и ориентированной на нее психологии Д. это нематериальное, независимое от тела животворящее и познающее начало. Возникновение …   Большая психологическая энциклопедия

  • ДУША — ДУША, души, вин. душу, мн. души, душам жен. 1. В религиозных и идеалистических представлениях нематериальное начало жизни, противополагаемое телу; бесплотное существо, остающееся после смерти человека. Душа и тело. Бессмертная душа. Души умерших …   Толковый словарь Ушакова

  • ДУША —     ДУША (греч. ψυχή, лат. anima), одно из центральных понятий античной философии, в связи с разработкой которого вся иерархия бытия, жизни и мысли постепенно осваивается как в своих самых низких, так и самых высоких пластах и по отношению к… …   Античная философия

  • душа — (3) 1. Жизненное начало, то, что дает человеку жизнь и остается нетленным после его смерти (религ.): Единъ же Изяславъ, сынъ Васильковъ, позвони своими острыми мечи о шеломы Литовскыя, притрепа славу дѣду своему Всеславу, а самъ подъ чрълеными… …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • ДУША —         (англ. soul, нем. Seele, фр. ame) в большинстве религий мира бестелесный, бессмертный элемент, источник жизни физического тела. Идея души существует во всех человеческих культурах, хотя может принимать разные формы и смысловые оттенки. В… …   Энциклопедия культурологии

  • Душа — Человек * Брак * Девушка * Детство * Душа * Жена * Женщина * Зрелость * Мать * Молодость * Муж * Мужчины * Он и Она * Отец * Поколение * Родители * Семья * …   Сводная энциклопедия афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»