Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

дурь

  • 61 ВЫБРОСИТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЫБРОСИТЬ

  • 62 ВЫКИДЫВАТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЫКИДЫВАТЬ

  • 63 ВЫКИНУТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЫКИНУТЬ

  • 64 В-292

    CO ВРЕМЕНЕМ PrepP Invar adv
    with the passing of time, subsequently
    in time
    with time as time goes by (on) by and by (in limited contexts, in refer, to future action) given time in due time one day.
    ...Хотя со временем бабушка освоилась с хозяйством и с семьёй, но она так и осталась на вторых ролях (Рыбаков 1)....Although in time she (grandmother) learned to cope with the house and the family, she always played a supporting role (1a).
    Co временем буквы, написанные чернильным карандашом, слились, и многих слов вовсе нельзя было разобрать... (Шолохов 5). As time went by, the words scrawled in indelible pencil grew blurred, and many of them became illegible... (5a).
    Он (Иегова) станет со временем переделывать землю всё лучше и лучше, до бесконечного, уму непостижимого совершенства и жить на ней нескончаемо вместе с бессмертными людьми» (Терц 3). uAs time goes on he (Jehovah) will...transform the earth, making it better and better, till it reaches a perfection beyond our understanding, and will live on it for ever and ever, together with immortal men" (3a).
    Его (Гладышева) разговоры насчет замечательного гибрида невесты ещё терпели... надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдёт сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his (Glad-ishev's) discourses on his remarkable hybrid...meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
    Объяснять ему всё это, конечно, незачем, он сам, со временем, все поймёт и разберётся... (Битов 2)....There was no reason, of course, to explain it all to him, in due time he himself would understand and get it all figured out... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-292

  • 65 Г-279

    терять/потерять ГОЛОВУ coll VP subj: human
    1. \Г-279 (от чего) to lose one's poise, common sense, not know how to act (in a difficult situation)
    X потерял голову = X lost his head (senses)
    X panicked (in limited contexts) X went to pieces
    Neg X не потерял голову (-ы) = X kept his head (his cool, his wits about him)
    X kept a level head.
    (Надежда Антоновна:) Я совершенно потеряла голову. Что нам делать!.. У нас опять накопилась пропасть долгов (Островский 4). (N.
    А.:) I have lost my head completely. What are we to do?... We're up to our necks in debt again (4b).
    Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна (Гоголь 3). Like a sleepwalker, he stalked the streets of the town, unable to make up his mind whether it was he who had gone mad or the officials who had lost their senses, whether he was dreaming or all this idiotic nonsense was happening while he was wide awake (3e).
    Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю... (Солженицын 2)....Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly... (2a).
    2. \Г-279 (от чего) to become conceited, get a false sense of one's own importance, abilities etc, usu. from praise, success etc: X потерял голову (от Y-a) = Y went to X's head
    X had (got) a swelled head X was (became) giddy (with success).
    3. - (от кого) (pfv only) to fall passionately in love with s.o., become completely infatuated with s.o.: X потерял голову (от Y-a) - X (completely) lost his head (over Y)
    X fell head over heels in love (with Y) X fell hard for Y.
    ...На четвёртый год замужества, встретив Люсьена, Муш потеряла голову (Эренбург 4)....In her fourth year of married life Mouche met Lucien and lost her head completely (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-279

  • 66 Л-130

    БЛИЗОК (БЛИЗКО) ЛОКОТЬ, ДА НЕ УКУСИШЬ (saying) sth. seems easy to do or obtain but is actually impossible to accomplish or get: - so near and yet so far.
    Хорошая семья. Крепкий корень. И если бы Егорша с такой семьей породнился, может, он и сам бы немножко остепенился - повылезла бы из него лишняя дурь... Да нет, вздыхал Степан Андреянович, близко локоть, да не укусишь. Разве пойдёт такая девка за моего шалопая? (Абрамов 1). Good family...Strong stock. And if Yegorsha should marry into such a family, maybe he might settle down a little and give up his wild and useless ways. But no, sighed Stepan Andreanovich, so near and yet so far. Would such a girl marry my black sheep? (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-130

  • 67 Р-232

    РУКА ОБ РУКУ ( Invar adv
    1. идти, ходить, гулять и т. п. \Р-232 (с кем). Also: ОБ РУКУ
    РУКА В РУКУ obs РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands
    arm in arm
    hand in hand.
    Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). Не got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).
    Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was а young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).
    2. жить, работать (с кем) и т. п. \Р-232. Also: РУКА В РУКУ obs
    РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades
    hand in hand
    shoulder to shoulder (in limited contexts) hand in (and) glove.
    Его (Гладышева) разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his (Gladishev's) discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
    «Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!»(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
    3. идти - с чем (to be) connected, closely related (to sth.): (go) hand in hand (with sth.).
    В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-232

  • 68 со временем

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    with the passing of time, subsequently:
    - as time goes by <on>;
    - [in limited contexts, in refer, to future action] given time;
    - one day.
         ♦...Хотя со временем бабушка освоилась с хозяйством и с семьёй, но она так и осталась на вторых ролях (Рыбаков 1)....Although in time she [grandmother] learned to cope with the house and the family, she always played a supporting role (1a).
         ♦ Со временем буквы, написанные чернильным карандашом, слились, и многих слов вовсе нельзя было разобрать... (Шолохов 5). As time went by, the words scrawled in indelible pencil grew blurred, and many of them became illegible... (5a).
         ♦ "Он [Иегова] станет со временем переделывать землю всё лучше и лучше, до бесконечного, уму непостижимого совершенства и жить на ней нескончаемо вместе с бессмертными людьми" (Терц 3). "As time goes on he [Jehovah] will...transform the earth, making it better and better, till it reaches a perfection beyond our understanding, and will live on it for ever and ever, together with immortal men" (3a).
         Его [Гладышева] разговоры насчет замечательного гибрида невесты ещё терпели... надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдёт сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid...meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
         ♦...Объяснять ему всё это, конечно, незачем, он сам, со временем, все поймёт и разберётся... (Битов 2)....There was no reason, of course, to explain it all to him, in due time he himself would understand and get it all figured out... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со временем

  • 69 потерять голову

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. потерять голову (от чего) to lose one's poise, common sense, not know how to act (in a difficult situation):
    - X потерял голову X lost his head (senses);
    - [in limited contexts] X went to pieces;
    || Neg X не потерял голову <-ы> X kept his head (his cool, his wits about him);
    - X kept a level head.
         ♦ [Надежда Антоновна:] Я совершенно потеряла голову. Что нам делать!.. У нас опять накопилась пропасть долгов (Островский 4). [N. А.:] I have lost my head completely. What are we to do?... We're up to our necks in debt again (4b).
         ♦ Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна (Гоголь 3). Like a sleepwalker, he stalked the streets of the town, unable to make up his mind whether it was he who had gone mad or the officials who had lost their senses, whether he was dreaming or all this idiotic nonsense was happening while he was wide awake (3e).
         ♦...Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю... (Солженицын 2)....Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly... (2a).
    2. потерять голову (от чего) to become conceited, get a false sense of one's own importance, abilities etc, usu. from praise, success etc:
    - X потерял голову (от Y-a) Y went to X's head;
    - X was (became) giddy (with success).
    to fall passionately in love with s.o., become completely infatuated with s.o.:
    - X fell hard for Y.
         ♦...На четвёртый год замужества, встретив Люсьена, Муш потеряла голову (Эренбург 4)....In her fourth year of married life Mouche met Lucien and lost her head completely (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять голову

  • 70 терять голову

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. терять голову (от чего) to lose one's poise, common sense, not know how to act (in a difficult situation):
    - X потерял голову X lost his head (senses);
    - [in limited contexts] X went to pieces;
    || Neg X не потерял голову <-ы> X kept his head (his cool, his wits about him);
    - X kept a level head.
         ♦ [Надежда Антоновна:] Я совершенно потеряла голову. Что нам делать!.. У нас опять накопилась пропасть долгов (Островский 4). [N. А.:] I have lost my head completely. What are we to do?... We're up to our necks in debt again (4b).
         ♦ Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна (Гоголь 3). Like a sleepwalker, he stalked the streets of the town, unable to make up his mind whether it was he who had gone mad or the officials who had lost their senses, whether he was dreaming or all this idiotic nonsense was happening while he was wide awake (3e).
         ♦...Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю... (Солженицын 2)....Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly... (2a).
    2. терять голову (от чего) to become conceited, get a false sense of one's own importance, abilities etc, usu. from praise, success etc:
    - X потерял голову (от Y-a) Y went to X's head;
    - X was (became) giddy (with success).
    3. терять голову (от кого) [pfv only]
    to fall passionately in love with s.o., become completely infatuated with s.o.:
    - X fell hard for Y.
         ♦...На четвёртый год замужества, встретив Люсьена, Муш потеряла голову (Эренбург 4)....In her fourth year of married life Mouche met Lucien and lost her head completely (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять голову

  • 71 близко локоть, да не укусишь

    БЛИЗОК < БЛИЗКО> ЛОКОТЬ, ДА НЕ УКУСИШЬ
    [saying]
    =====
    sth. seems easy to do or obtain but is actually impossible to accomplish or get:
    - so near and yet so far.
         ♦ Хорошая семья. Крепкий корень. И если бы Егорша с такой семьей породнился, может, он и сам бы немножко остепенился - повылезла бы из него лишняя дурь... Да нет, вздыхал Степан Андреянович, близко локоть, да не укусишь. Разве пойдет такая девка за моего шалопая? (Абрамов 1). Good family....Strong stock. And if Yegorsha should marry into such a family, maybe he might settle down a little and give up his wild and useless ways. But no, sighed Stepan Andreanovich, so near and yet so far. Would such a girl marry my black sheep? (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > близко локоть, да не укусишь

  • 72 близок локоть, да не укусишь

    БЛИЗОК < БЛИЗКО> ЛОКОТЬ, ДА НЕ УКУСИШЬ
    [saying]
    =====
    sth. seems easy to do or obtain but is actually impossible to accomplish or get:
    - so near and yet so far.
         ♦ Хорошая семья. Крепкий корень. И если бы Егорша с такой семьей породнился, может, он и сам бы немножко остепенился - повылезла бы из него лишняя дурь... Да нет, вздыхал Степан Андреянович, близко локоть, да не укусишь. Разве пойдет такая девка за моего шалопая? (Абрамов 1). Good family....Strong stock. And if Yegorsha should marry into such a family, maybe he might settle down a little and give up his wild and useless ways. But no, sighed Stepan Andreanovich, so near and yet so far. Would such a girl marry my black sheep? (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > близок локоть, да не укусишь

  • 73 об руку

    [Invar; adv]
    =====
    1. идти, ходить, гулять и т.п. об рукукем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:
    - hand in hand.
         ♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).
         ♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).
    2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:
    - [in limited contexts] hand in (and) glove.
         Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
         ♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
    3. идти об руку с чем (to be) connected, closely related (to sth.):
    - (go) hand in hand (with sth.).
         ♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > об руку

  • 74 рука в руку

    [Invar; adv]
    =====
    1. идти, ходить, гулять и т.п. рука в руку кем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:
    - hand in hand.
         ♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).
         ♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).
    2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:
    - [in limited contexts] hand in (and) glove.
         Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
         ♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
    3. идти рука в руку с чем (to be) connected, closely related (to sth.):
    - (go) hand in hand (with sth.).
         ♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рука в руку

  • 75 рука об руку

    [Invar; adv]
    =====
    1. идти, ходить, гулять и т.п. рука об рукукем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:
    - hand in hand.
         ♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).
         ♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).
    2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:
    - [in limited contexts] hand in (and) glove.
         Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
         ♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
    3. идти рука об руку с чем (to be) connected, closely related (to sth.):
    - (go) hand in hand (with sth.).
         ♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рука об руку

  • 76 рука с рукой

    [Invar; adv]
    =====
    1. идти, ходить, гулять и т.п. рука с рукойкем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:
    - hand in hand.
         ♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).
         ♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).
    2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:
    - [in limited contexts] hand in (and) glove.
         Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
         ♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
    3. идти рука с рукой с чем (to be) connected, closely related (to sth.):
    - (go) hand in hand (with sth.).
         ♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рука с рукой

  • 77 ENJOY

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ENJOY

  • 78 MAD

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > MAD

  • 79 Каждый по-своему с ума сходит

    Every man has his own oddities and whims. See У всякого барона своя фантазия (У), У всякого своя дурь в голове (У)
    Cf: Every man has his foible (Br.). Every man is mad on some point (Br.). Everyone enjoys himself in his own way (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каждый по-своему с ума сходит

  • 80 выбивать

    выбить (вн.)
    1. knock out (d.); ( мяч ногой) kick out (d.)

    выбивать пыль из чего-л. — beat* the dust out of smth.

    выбивать ковёр — beat* a carpet

    3. ( штамповать) stamp (d.)

    выбивать медаль — strike* a medal

    выбивать кого-л. из колеи — unsettle smb.; upset* smb.'s routine

    выбить дурь из головы разг. — knock the nonsense out of smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > выбивать

См. также в других словарях:

  • дурь — дурь, и …   Русский орфографический словарь

  • дурьё — дурьё, я …   Русский орфографический словарь

  • дурь — дурь/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • дурь — См. безрассудство, своенравие выбить дурь, выбить дурь из головы, напустить на себя дурь... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. дурь безрассудство, своенравие; наркота, дурман …   Словарь синонимов

  • ДУРЬ — ДУРЬ, дури, мн. нет, жен. (разг.). Глупость, сумасбродство. На него дурь нашла. Выбить, выколотить дурь из кого нибудь. «Повыкинь дурь из головы.» Грибоедов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ДУРЬ — ДУРЬ, и, жен. (разг.). Глупость, сумасбродство. Д. нашла (напала) на кого н. Напустить на себя д. (прикинуться несмышлёным, непонимающим). Выбросить (выкинуть) д. из головы (образумиться). Выбить д. из головы (образумить). Дурью мучиться… …   Толковый словарь Ожегова

  • дурь — ДУРЬ, и, ж. Анаша. дурь женатая анаша с табаком. Из нарк …   Словарь русского арго

  • дурь — ДУРЬ, и, ж Разг. О глупости, взбалмошности, неуравновешенности; Син.: сумасбродство. Выбрось эту дурь из головы …   Толковый словарь русских существительных

  • Дурь — I ж. разг. сниж. Блажь, сумасбродство. II ж. разг. сниж. Вздор, чепуха. III ж. разг. сниж. Сильнодействующие вещества (растительного происхождения и синтетические), парализующие деятельность центральной нервной системы и вызывающие либо… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • дурь — и; ж. Разг. 1. Блажь, сумасбродство. Что за д. у тебя в голове? Всякая д. лезет в голову. Что ты д. на себя напускаешь? Выбрось, выкинь эту д. из головы. Я из вас эту д. вышибу, выколочу и т.п. (заставлю образумиться). Весь день дурью мается,… …   Энциклопедический словарь

  • ДУРЬ — До дури чего. Яросл. Очень много. ЯОС 4, 6. До чёртовой дури. Пск. То же. РЩН, 1976. В дурь переть/ попереть. Ряз. Неодобр. Действовать неразумно, проявляя упорство. ДС, 157; СРНГ 26, 251; СРНГ 29, 306. Выколачивать/ выколотить дурь из кого.… …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»