-
21 совершеннолетие
-
22 совершенство
с.1) perfection fдостигнуть совершенства — toucher à la perfectionв совершенстве — en perfection, à la perfection2) мн.совершенства ( дстоинство) — qualités f pl -
23 цель
ж.1) ( мишень) but m; cible f, point m de mireпопасть в цель — frapper ( или atteindre) au butне попасть в цель прям., перен. — manquer le but2) перен. but m, objet m; objectif m (тж. о военных операциях)иметь целью — avoir pour but, avoir pour objet, viser àпреследовать цель — poursuivre le butдостигнуть цели — atteindre le but; en venir à ses fins (о личной цели)ставить себе целью, задаваться целью — se proposer comme but, s'assigner comme objectif, se fixer pour tâcheс единственной целью — à seule fin de...с какой целью? — dans quel but?с целью, в целях — dans le but de..., à l'effet de..., aux fins de...убийство с целью ограбления — meurtre m crapuleux -
24 à la bonne heure
1) loc. adv. уст. своевременно, заблаговременноLe cardinal de Retz me fait dire qu'il est arrivé. Arrivez donc tous à la bonne heure. (Mme de Sévigné, Lettres.) — Кардинал де Ретц просил передать, что он уже прибыл. Поэтому приходите все пораньше.
2) interj в добрый час!, вот и прекрасно!, отлично!; наконец-то!... Anzoleto entendit un éclat de rire mal étouffé... - À la bonne heure, dit-il, ceci est de bonne guerre. C'est la Corilla qui prend le frais avec monsieur le comte. (G. Sand, Consuelo.) —... Анзолето услышал плохо сдерживаемый смех. - Прекрасно, - сказал он. - Так мне и надо! Это Корилла наслаждается вечерней прохладой с их сиятельством графом.
- Monsieur, dit Julien, il me semble que je ne serai pas longtemps à Paris. - À la bonne heure; mais remarquez qu'il n'y a pas de fortune pour un homme de notre robe que par les grands seigneurs. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Сударь, - сказал Жюльен, - мне думается, что я недолго пробуду в Париже. - В добрый час, но заметьте, что человек нашего звания не может достигнуть положения без покровительства вельмож.
- Tu as eu souvent besoin des médecins? - Autant dire jamais. - À la bonne heure! (C.-H. Hirsch, Petit-Louis boxeur.) — - Тебе часто приходится обращаться к врачам? - Пожалуй, что никогда. - Тем лучше!
3) пусть так, все равно, безразлично, куда ни шло- à la bonne heure nous a pris la pluieIci les objections se raniment. Le phénicien, à merveille! Le levantin, à la bonne heure! Même le patois, passe! Ce sont des langues qui ont appartenu à nations ou à des provinces; mais l'argot! (V. Hugo, Les Misérables.) — Здесь опять посыплются возражения. Финикийский, прекрасно! Левантийский, пусть так! Даже местный диалект - что поделаешь! Это языки или наречия, принадлежавшие народам или отдельным областям. Но арго!
-
25 arriver au faîte
(arriver au faîte [тж. atteindre le faîte de])достигнуть вершины, подняться высоко, преуспетьChaque génération nouvelle, brûlée en moins de dix ans, croyait avec le même entrain être seule arrivée au faîte, et faisait dégringoler ses prédécesseurs, à coups de pierres. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Каждое новое поколение, сгорающее в каких-нибудь десять лет, с тем же пылом верило, что только оно достигло вершины, и градом камней сбрасывало вниз своих предшественников.
Il peut enfin dire qu'en sa personne les Arouet de Saint-Loup ont atteint le faîte de la société. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Наконец, [получив от Людовика XV дворянство] Вольтер может сказать, что благодаря ему фамилия Аруэ из Сен-Лу поднялась на высокую ступень.
-
26 arriver par le canal de qn
добиться, достигнуть с чьей-либо помощьюDictionnaire français-russe des idiomes > arriver par le canal de qn
-
27 être loin de compte
(être loin de [или du] compte)1) (тж. être loin de son compte) ошибиться, серьезно просчитаться2) не достигнуть соглашения, не согласиться- Claude, pourquoi as-tu fait cela? Renonce à cette femme: je t'aimerais mieux... - Pauvre Katri, dit Claude, nous sommes loin de compte: je t'atteste que, si je pouvais, je le ferais... (P. Margueritte, Jouir.) — - Клод, зачем ты это сделал? Откажись от этой женщины: тогда я предпочла бы тебя. - Бедная Катри, - сказал Клод, - мы не поймем друг друга: уверяю тебя, что я бы сделал это, если бы мог...
Dictionnaire français-russe des idiomes > être loin de compte
-
28 faire fortune
1) (тж. se faire une fortune) разбогатеть, составить себе состояние... il y grouille bien des talents, sans feu ni lieu, des courages capables de tout, même de faire fortune... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... Париж кишит талантами бездомными и бесприютными, смельчаками, способными на все, способными даже разбогатеть...
Ancien commis d'un patron ruiné dans les affaires, Loiseau avait acheté le fonds et fait fortune. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Бывший приказчик разорившегося предпринимателя Луазо купил его дело и разбогател.
... et je m'accordais ce temps pour mettre au jour un ouvrage qui pût attirer l'attention publique sur moi, me faire une fortune ou un nom. (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) —... я назначил себе этот срок, чтобы опубликовать одно произведение, которое привлекло бы ко мне внимание общественного мнения и составило бы мне имя и состояние.
2) иметь успех ( о чем-либо)- Oui, dit Tio, le pire, c'est le coefficient. Ce mot-là, aussi, a fait fortune chez nous. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Да, - сказал дядюшка Тио, - самое худшее - это коэффициент. Этот термин также привился в нашем обиходе.
3) (тж. faire sa fortune) достигнуть успеха; создать себе положение, сделать карьеру... cette conduite, qui dans le monde s'appelle savoir vivre, peut, pour un laïc, n'être pas absolument incompatible avec le salut; mais dans notre état, il faut opter: il s'agit de faire fortune dans ce monde ou dans l'autre, il n'y a pas de milieu. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) —... такое поведение, то есть то, что в миру называется "умением жить", не всегда бывает для мирянина совершенно несовместимо со спасением души, но в нашем звании надо выбирать: либо благоденствовать в этом мире, либо в будущем - середины нет.
Qui eût pu deviner que cette figure de jeune fille, si pâle et si douce, cachait la résolution inébranlable de s'exposer à mille morts plutôt que de ne pas faire fortune? (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Кто бы мог подумать, что за этим бледным и нежным, почти девичьим, лицом скрывалась непреклонная решимость выдержать, если придется, любые пытки, лишь бы пробить себе дорогу.
Son père était un ingénieur intelligent, inventif, et débrouillard, ouvert aux idées nouvelles, qui avait fait sa fortune, grâce à son travail, ses relations politiques et son mariage. (R. Rolland, Les Amies.) — Отец ее - инженер, неглупый, довольно ловкий человек, с изобретательским складом ума, восприимчивый к новым идеям, создал себе положение собственным трудом, политическими связями и браком.
-
29 marquer un coup
(marquer un [или le] coup)1) отмечать, записывать очки (о маркере в бильярдной); отметить важность чего-либо, событие, успехLes Anglais ont du bon. Un collègue français, à la place de M. Pyke, aurait-il résisté au désir de marquer le coup? (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — У англичан есть и неплохие качества. Разве на месте мистера Пайка какой-нибудь его французский собрат удержался бы от того, чтобы не похвастать успехом?
2) достигнуть цели, добиться успеха; взять верхEst-ce que je lui reproche, moi, de manquer d'antenne, de n'avoir rien donné, ce soir, de mes ennuis? Je bafouillai: - Voyons, chérie... Mais elle continuait, en hoquetant: - On cherche à ma... marquer le coup! (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Разве я упрекал ее в отсутствии чутья, в том, что она не почувствовала, какие неприятности одолевали меня в тот вечер? Я только пробормотал: - Но послушай, милая... Но она продолжала, заикаясь: - Ты всегда хо... хочешь быть правым.
3) выделить, подчеркнуть что-либо; подчеркивать своим поведением важность события, происходящего, не зря считать...4) обнаружить свою досаду, растерянность, измениться в лице- Si je comprends bien, tu as envie d'aller retrouver ta femme et tes salades?.. - Non. Malik marqua le coup. Tout son sang-froid ne parvint pas à l'empêcher de marquer le coup. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Если я правильно понял, тебе хочется вернуться опять к жене и салатам?.. - Нет. Малик не мог скрыть своей досады. Всего его хладнокровия не хватило, чтобы скрыть это.
5) дать понятьNous ne pouvions la laisser nous couper de Salomé. Sans faire d'éclat il fallait tout de même marquer le coup. J'avais d'ailleurs un très bon prétexte: de La Belle Angerie, dont Mme Rezeau ne soufflait mot. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Не могли же мы допустить, чтобы мадам Резо разлучила нас с Саломеей. Не доводя дело до скандала, надо было все-таки дать ей это понять. К тому же у меня был очень хороший предлог: ремонтные работы в Бель-Анжери, о которых мадам Резо и не заикалась.
-
30 monter au comble
(monter [или parvenir, venir, arriver] au comble) -
31 pousser au rouge
довести до предела, достигнуть высшей точкиLe Jardinier. -... Il est tant de villes plus coupables que la nôtre. On dit le Mensonge de Tyr, la Luxure de Sidon. Nous n'avons poussé aucun péché au rouge, aucun mal au symbole! (J. Giraudoux, Sodome et Gomorrhe.) — Садовник. -... Есть много городов, более порочных, чем наш. Тир погряз во лжи, Сидон - в сладострастии. Мы не довели ни одного греха до предела, ни одного порока до символа.
-
32 toucher du doigt
разг.1) ясно видеть, понять самую суть, проникнуть в самую сутьEt puis, il y a eu Hiroshima et Nagasaki... La jeunesse japonaise a touché du doigt les victimes et les ruines... elle souhaite de toute sa volonté que cette tragédie ne se répète pas. (l'Humanité.) — А потом ведь были Хиросима и Нагасаки... Японская молодежь воочию видела жертвы и руины... вся ее воля направлена на то, чтобы эта трагедия не повторилась.
2) (тж. toucher du bout du doigt) почти достигнутьtoucher du doigt le but, la fin — подходить к концу, к цели
-
33 un trou perdu
1) дыра, медвежий уголTu ne peux plus rester dans ce trou perdu. Tu ne peux toute ta vie rester médecin de campagne. Tu vaux mieux que cela... (E. Roblès, Cela s'appelle l'aurore.) — Ты не можешь больше оставаться в этой дыре. Не можешь же ты всю жизнь прожить сельским врачом. Ты заслуживаешь большего.
2) дыра, заброшенный уголокC'est un trou perdu. Coqueville n'a jamais pu atteindre le chiffre de deux cents habitants. (É. Zola, La Fête à Coqueville.) — Это заброшенный уголок. Коквиль никогда не мог достигнуть отметки в две сотни жителей.
-
34 obligation de moyens et obligation de résultats
Le dictionnaire commercial Français-Russe > obligation de moyens et obligation de résultats
-
35 arriver dans un fauteuil
гл.фраз. лёгко достигнуть победы (Il avait reçu une si bonne préparation qu'il est arrivé dans un fauteuil.), выиграть с лёгкостью, одержать лёгкую победуФранцузско-русский универсальный словарь > arriver dans un fauteuil
-
36 atteindre le sommet de l'art
гл.кино. достигнуть вершины искусства (Е.Юрьева,И.Филимонова "Franфais parlэ")Французско-русский универсальный словарь > atteindre le sommet de l'art
-
37 atteindre son but
гл.общ. достигнуть цели, добиться своегоФранцузско-русский универсальный словарь > atteindre son but
-
38 manquer son but
гл.общ. не достигнуть цели -
39 marquer le coup
гл.общ. выдать свои чувства, достигнуть цели, отметить (какое-л. событие), прореагировать (на намёк и т.п.) -
40 obligation de moyens et obligation de résultats
Французско-русский универсальный словарь > obligation de moyens et obligation de résultats
См. также в других словарях:
достигнуть — возраста • начало, оценка, соответствие достигнуть договорённости • действие достигнуть значительного прогресса • существование / создание достигнуть определённых успехов • существование / создание достигнуть понимания • действие, начало… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
достигнуть — 1. см. добраться. 2. см. дожить. 3. см. добиться. 4. см. догнать. 5. см … Словарь синонимов
ДОСТИГНУТЬ — ДОСТИГНУТЬ, достигну, достигнешь, прош. вр. достиг, достигла. совер. к достигать; то же, что достичь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ДОСТИГНУТЬ — см. достичь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
достигнуть — ДОСТИГАТЬ/ДОСТИГНУТЬ ДОСТИГАТЬ/ДОСТИГНУТЬ и ДОСТИЧЬ, добиваться/добиться, завоевывать/завоевать … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
достигнуть — ▲ стать (каким) ↑ значительный достигнуть принять существенное значение (трава достигла человеческого роста. долг достиг чего л). ▼ понять … Идеографический словарь русского языка
достигнуть соглашения — заключить соглашение, ударить по рукам, заключить договор, достигнуть договоренности, столковаться, сговориться, заключить сделку, договориться, прийти к соглашению, достигнуть согласия Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
достигнуть и достичь — Вопрос Есть ли разница в употреблении глаголов «достигнуть» и «достичь»? В русском языке встречаются двоякие формы инфинитивов нескольких глаголов: с формантами бегнуть (напр., избегнуть избечь), стигнуть (напр., достигнуть достичь) и… … Словарь трудностей русского языка
достигнуть зенита — зенит (достигнуть зенита) (иноск.) достигнуть высшей точки в своих действиях Ср. В такое короткое время любовь эта зародилась, дошла до зенита: и не поросла травой забвения. Лесков. Захудалый род. 1, 9. Зенит (в прямом смысле) умственная точка на … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Достигнуть (достичь) апогея — чего. Книжн. Достигнуть высшей степени какого л. состояния (славы, популярности, власти и т. п.). БМС 1998, 29 … Большой словарь русских поговорок
Достигнуть — I сов. неперех. см. достигать I II сов. перех. см. достигать II III сов. перех. см. достигать III Толковый словарь Ефремовой … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой