Перевод: с русского на английский

с английского на русский

долгую

  • 1 всю свою долгую жизнь

    General subject: all his life long

    Универсальный русско-английский словарь > всю свою долгую жизнь

  • 2 жениться на скорую руку да на долгую муку

    Универсальный русско-английский словарь > жениться на скорую руку да на долгую муку

  • 3 женишься на скорую руку да на долгую муку

    Универсальный русско-английский словарь > женишься на скорую руку да на долгую муку

  • 4 иметь долгую традицию антиинтеллектуализма

    Универсальный русско-английский словарь > иметь долгую традицию антиинтеллектуализма

  • 5 награждать (кого-л.) за долгую службу

    Makarov: reward( smb.) for his long service

    Универсальный русско-английский словарь > награждать (кого-л.) за долгую службу

  • 6 награждать за долгую службу

    Makarov: (кого-л.) reward (smb.) for his long service

    Универсальный русско-английский словарь > награждать за долгую службу

  • 7 Женился на скорую руку, да на долгую муку

    If you marry rashly before you get to know your partner well, you may regret your marriage later. See Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет (K), Не торопись жениться, чтобы потом на себя не сердиться (H), Свадьба скорая - что вода полая (C)
    Var.: Женился скоро, да на долгое горе
    Cf: Hasty love is soon hot and soon cold (Br.). Marry in haste and repent at leisure (Am., Br.). Quick choice, long repentance (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Женился на скорую руку, да на долгую муку

  • 8 Жениться на скорую руку да на долгую муку.

    фраз. Marry in haste and repent at leisure.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Жениться на скорую руку да на долгую муку.

  • 9 Р-349

    НА СКОРУЮ РУКУ coll PrepP Invar adv more often used with pfv verbs fixed WO
    (todo sth.) hurriedly, without spending much time on it, not as thoroughly as it could or should be done
    hastily
    in a hurry in a rough-and-ready fashion slapdash (do) a rush job (on sth.) (equivalents incorporate the verb) slap sth. together (throw sth. together, cobble sth. together, whip sth. out etc) hastily (in a hurry) give sth. a lick and a promise
    построить (сколотить и т. п.) - = jerry-build sth.
    перекусить (перехватить и т. п.) - = grab a quick bite (to eat)
    приготовить поесть \Р-349 - whip up sth.
    написать что \Р-349 = whip off sth.
    ( usu. in refer, to a short piece of writing, a letter etc) tear (dash) off sth.
    Дождь лил ливнем, и Ростов с покровительствуемым им молодым офицером Ильиным сидел под стороженным на скорую руку шалашиком (Толстой 6). The rain was falling in torrents, and Rostov, with a young officer named Ilyin, a protege of his, was sitting in a hastily rigged-up shelter (6a).
    «К февралю она (установка, идентифицирующая голоса) будет готова?» - «К февралю? Вы что - смеетесь? Если для отчёта, на скорую руку да на долгую муку - ну, что-нибудь... через полгодика» (Солженицын 3). "Will it (the voice identifier) be ready by February?" "By February? Are you joking? If it's a question of slapping something together in a hurry and regretting it later, well then-in half a year" (3a).
    Пришлось вместе с профессором Португаловым и приват-доцентом Ивановым и Борнгартом анатомировать и микроскопировать кур в поисках бациллы чумы и даже в течение трех вечеров на скорую руку написать брошюру «Об изменениях печени у кур при чуме» (Булгаков 10). Не had to work with Professor Portugalov and Assistant Professors Ivanov and Bom hart, dissecting and microscoping chickens in search of the plague bacillus. He even hastily whipped out a pamphlet in three evenings, "On the Changes in Chicken Kidneys as a Result of the Plague" (10a).
    (Клавдия Васильевна:) Я поставлю чайник. (Леночка:) Нет, нет! Что-нибудь на скорую руку. У нас, кажется, ещё ветчина есть (Розов 2). (К.:) I'll put the kettle on. (L.:) No, please, don't bother. Just a quick bite I think we've still got some ham left (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-349

  • 10 Р-355

    ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ сделать, сказать что, попасться, подвернуться (кому) и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO
    (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in an angry mood, highly and visibly displeased, dissatisfied etc
    in a (fit of) temper
    in (a fit of) anger when (one is) angry (steamed (up), fuming, peeved, hot under the collar, in a huff* etc)
    X попался Y-y \Р-355 - X ran into Y when Y was angry (steamed etc)
    не попадайся Y-y - - steer clear of Y when Y is angry (steamed etc).
    ...Молчали, не обижались бабы. Даже самые языкатые из них, способные, казалось, под горячую руку переговорить самого черта, лишь горько усмехались в ответ из-под сдвинутых к самым бровям платков (Максимов 3).. The women stood in silence and didn't take offense. Even the most shrewish among them, who could talk the devil's hind leg off when they were in a temper, only smiled back ruefully from under their headscarves (3a)
    За долгую свою жизнь похоронил Иван Кузьмич много собак, и Чарли, пожалуй, окажется той собакой, которая переживет его и будет ждать его возвращения из смерти. А ведь случалось, пинал его Иван Кузьмич под горячую руку (Евтушенко 2) In his long life Ivan Kuzmich had buried many dogs, but Charlie would probably be the dog that outlived him and would wait for him to return from the dead. Yet sometimes Ivan Kuzmich kicked him in anger (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-355

  • 11 изучение

    study (of), investigation (of), research (on), examination (of)
    В данной главе мы продолжим наше изучение (проблемы и т. п.)... - In this chapter, we will continue our study of...
    Данная книга настоятельно рекомендуется для изучения... - This book is highly recommended for the study of...
    Для нашего изучения А имеется много различных причин. - There are many reasons for our study of A.
    Изучение... имеет долгую и интересную историю. - The study of... has a long and interesting history.
    Изучение... показывает (= указывает), что... - Studies of... indicate that...
    Изучение таких ситуаций обеспечивает... - The study of such situations provides...
    Мы переходим к более или менее детальному изучению (чего-л). - We proceed to a more or less detailed study of...
    Нашей целью не является представить развернутое изучение (теории и т. п.)... - It is not our purpose to give an extensive treatment of...
    Океанография занимается изучением океанов со всевозможных точек зрения. - Oceanography encompasses the study of all aspects of the oceans.
    Перед тем как начать более детальное изучение..., полезно рассмотреть... - Before beginning a more detailed study of..., it is helpful to consider...
    Позднее мы более серьезно займемся изучением (данной проблемы), используя... - A better treatment will be given later with the aid of...
    При изучении этих систем важно рассмотреть... - In studying these systems, it is important to consider...
    Следующая теорема имеет приложения при изучении... - The next theorem has applications in the study of...
    Теорема Тейлора чрезвычайно полезна для изучения... - Taylor's theorem is extremely useful for the study of...
    Уравнение такого типа также возникает при изучении... - An equation of this type also arises in the study of...
    Это будет основным инструментом в нашем изучении (явления и т. п.)... - It will be an essential tool in our treatment of...
    Это неоценимый инструмент при изучении... - It is an indispensable tool in the study of...
    Это обсуждение подводит нас к общему изучению... - This discussion leads us to a general study of...
    Этот подход был использован при изучении... - This approach has been used in the study of...
    Этот результат автоматически приводит к необходимости изучения (чего-л). - This result automatically leads to a study of...
    Этот результат вытекает из изучения... - This result follows from a study of...

    Русско-английский словарь научного общения > изучение

  • 12 интересный

    interesting, attractive, of interest, curious, intriguing, fascinating
    В такой конфигурации особенно интересной является величина (или переменная и т. п.)... - The quantity of interest in this configuration is...
    Важным и одновременно интересным является замечание, что... - It is interesting and important to notice that...
    Данный метод прост и довольно интересен, однако... - This method is simple and quite interesting, but...
    Другой интересный результат, принадлежащий Риману, состоит в том, что... - Another interesting result, due to Riemann, is that...
    Еще одним интересным результатом является... - One further result of interest is that...
    Еще один интересный случай это (случай)... - A further case of interest is that of...
    Здесь проявляются две интересные особенности. - Two interesting features are revealed here.
    Интересны несколько специальных случаев (этого). - Several special cases are of interest.
    Интересные, но трудные вопросы возникают, когда... - Interesting but difficult questions arise when...
    Интересный случай возникает, когда... - An interesting case occurs when...
    Интересным и полезным фактом является то, что... - The interesting and useful fact is that...
    Интересным является случай, когда... - An interesting special case is when...
    Интересным является то, что... - An interesting fact is that...
    Исследование... имеет долгую и интересную историю. - The study of... has a long and interesting history.
    Кроме того, книга должна быть интересна... - The book should also be of interest to...
    Между... и... имеется интересная аналогия. - There is an interesting analogy between... and...
    Наконец, я надеюсь, что данная книга будет интересна... - Finally, I hope that this book will be of interest to...
    Однако имеется один интересный случай, в котором... - There is, however, one interesting case in which...
    Относительно соотношения (12) заметим, что его интересным свойством является... - The interesting feature to notice about (12) is that...
    Сейчас могло бы быть интересным (рассмотреть и т. п.)... - It may be of interest at this point to...
    Это интересный результат, так как... - This is an interesting result because...
    Это интересный результат. - This is an interesting result.
    Этот метод интересен по следующей причине. - This method is of interest for the following reason.
    Этот пример интересен в связи с... - This example is of interest in connection with...
    Является интересным тот факт, что... - It is an interesting fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > интересный

  • 13 исследование

    investigation, research, study, analysis, discussion, tracing, examination, work, treatment
    Большая часть исследования была сконцентрирована на поиске... - Much research has been concentrated on the search for...
    В своем классическом исследовании Смит [1] установил, что... - In a classical investigation, Smith [1] established that...
    Важно, что исследование также показывает, что... - Importantly, the study also shows that...
    Вместо того, чтобы пытаться сделать общее исследование задачи, мы... - Rather than attempt a general investigation of the problem, we...
    Все эти исследования основываются на одном и том же предположении. - All these studies rest on the same assumption.
    Дальнейшее исследование, однако, показало, что... - Further investigation, however, has shown that...
    Данная идея получила свое начало при исследовании... - The idea originated with the study of...
    Для данного исследования мы возьмем... - For the present investigation we shall take...
    Для данного исследования необходимо... - For this treatment it is necessary to...
    До сих пор мы ограничивали наше исследование (чем-л). - So far we have confined our attention to...
    До сих пор наше исследование было посвящено ( чему-л). - Our treatment has so far been confined to...
    Долговременные исследования показали, что... - Long-term studies have shown that...
    Другие исследования также указали, что... - Other studies have also indicated that...
    Другое исследование показало, что... - Another study showed that...
    Закончим наше исследование объяснением (чего-л). - We conclude our treatment with an explanation of...
    Из этого исследования вытекает, что... - From this investigation it appears that...
    Исследование... имеет долгую и интересную историю. - The study of... has a long and interesting history.
    Исследование Смита [1] также свидетельствует о... - The research of Smith jlj also gives evidence of...
    Исследование каждого случая отдельно приводит к... - Examination of each individual case leads to...
    Исследование охватывает некоторые вопросы механики... - Investigation covers the fields of mechanics...
    Исследование уравнения (4) показывает, что... - An examination of (4) shows that...
    Исследование, продолжающееся два десятилетия, принесло удивительно немного результатов относительно... - Research spanning two decades has yielded surprisingly few results on...
    Исследования... выявили, что... - Studies of... have revealed that...
    Исследования показали важность... - The studies demonstrated the importance of...
    Кажется, было относительно немного исследований... - There seem to have been relatively few investigations of...
    Многочисленные исторические исследования показали, как... - Numerous historical analyses have shown how...
    Могло бы показаться естественным начать наше исследование с... - It might seem natural to start our investigation with...
    Мы использовали это в качестве отправного пункта нашего исследования. - We have taken this as a starting point for our investigation.
    Мы ограничим наше исследование (проблемой и т. п.)... - We shall confine the investigation to...
    Мы ограничим наше исследование (случаем и т. п.)... - We limit our study to...
    Мы сейчас проведем более систематическое исследование... - We shall now make a more systematic study of...
    Мы увидим, что данное исследование применимо также в случае... - It will be observed that this investigation applies also to the case of...
    В действительности его исследование, похоже, показывает, что... - Actually his investigation seemed to show that...
    Несколько исследований указывают, что... - Several studies indicate that...
    Объектом исследования является... - The investigation is concerned with...
    Однако имеются более ранние исследования, в которых... - However, there are more recent studies in which...
    Однако легко обобщить это исследование на случай, когда... - It is easy, however, to generalize this treatment to the case of...
    Однако наше исследование составляет лишь малую часть... - However, our study comprises only a small portion of...
    Однако тщательное исследование показывает, что... - Careful study shows, however, that...
    Описанные здесь исследования показывают, что... - The studies described here show that...
    Повсюду в этом исследовании будет сделан акцент... - Throughout this treatment an effort will be made to...
    Подробные исследования выявили, что... - Detailed studies have revealed that...
    Продвижение в исследовании было тесно связано с... - The progress of research has been intimately connected with...
    Чтобы предпринять подобное исследование, мы... - То undertake such a study we...
    Чтобы упростить исследование, мы теперь введем... - То simplify the treatment we shall now introduce...
    Эти задачи поддаются исследованию (с помощью)... - These problems are amenable to treatment by...
    Это гипотеза, заслуживающая дальнейшего исследования. - This is a hypothesis worthy of further investigation.
    Это исследование упрощается, если воспользоваться... - This study is facilitated by the use of...
    Это предлагает широкое поле для исследований. - This offers a wide field for research.

    Русско-английский словарь научного общения > исследование

  • 14 история

    history
    Исследование... имеет долгую и интересную историю. - The study of... has a long and interesting history.
    История изобилует примерами... - The history of... provides many examples of cases where... (or abounds in cases where)
    Опыт истории показывает, что... - Historical experience shows that...

    Русско-английский словарь научного общения > история

  • 15 область

    (см. также направление, путь) domain, region, set, range, scope, system, zone, field, district
    В области... были получены существенные достижения. - Considerable advances have been made in the field of...
    В результате практически все работающие в данной области, готовы были признать, что... - As a result, practically everyone in the field was willing to admit that...
    В ряде областей, таких как аэродинамика, гидромеханика... - In a number of areas such as aerodynamics, hydrodynamics,...
    Доктор Смит является специалистом в области... - Dr. Smith is a specialist in the field of...
    Математика включает в себя многие области, такие как... - Mathematics encompasses many fields, such as...
    Обнаружилось, что данный метод успешно используется в широком диапазоне... - The method is found to be successful on a wide range of...
    Подобная тенденция видна повсюду в области... - A similar tendency is seen throughout the whole range of...
    Профессор Смит вел долгую работу и достиг выдающихся результатов в области... - Prof. Smith had a long and distinguished career in the field of...
    Профессор Смит стал крупным ученым в области... - Prof. Smith has distinguished himself in the field of...
    Смит [1] считается родоначальником в этой области. - Smith [1] is considered a pioneer in this field.
    Смит [lj часто рассматривается как пионер в этой области. - Smith [1] is often regarded as a pioneer in this field.
    Список предыдущих работ в этой области включает в себя... - Previous work in this direction includes that of Keller and Reiss [3].
    Чрезвычайно широкая область распространения явления объясняется... - A very great range of phenomena is explained by...
    Чтобы расширить данную линейную концепцию на область нелинейных систем... - То extend this linear concept into the domain of nonlinear systems,...
    Чтобы расширить нашу область приложений, мы теперь рассмотрим... - То broaden our scope of applications we now consider...
    Эта статья является важной для всех, кто работает в области... - This paper is important to all those working in the field of...
    Эта установка может функционировать в широком диапазоне температур. - This unit can operate over a wide range of temperatures.
    Это обеспечивает широкую область для... - This provides a large area for...

    Русско-английский словарь научного общения > область

  • 16 профессор

    professor
    ассистент - Dr. Smith is an adjunct professor in our department. Dr. Smith is an assistant professor of physics.
    лектор - Dr. Smith is a lecturer in physics.
    профессор - Dr. Smith was promoted to full professor this year. Dr. Smith is a professor of physics. Dr. Smith is a professor in the Physics Department.
    старший преподаватель, доцент - Dr. Smith is now a tenured associate professor. Dr. Smith is an associate professor of physics.
    Его лекция дала слушателям новую точку зрения на... - His lecture provided listeners with a new viewpoint on... .: профессор:
    Лекция профессора Смита была одновременно и занимательной, и информативной. - Prof. Smith's lecture was both entertaining and informative.
    Профессор Смит был талантливым исследователем, опубликовавшим большое число работ о... - Prof. Smith was a talented researcher who published a long list of papers on...
    Профессор Смит был умелым исследователем с многолетним опытом... - Prof. Smith was a skilled researcher who had many years of experience with...
    Профессор Смит является выдающимся специалистом в области... - Prof. Smith has distinguished himself in the field of...
    Профессор Смит вел долгую и выдающуюся работу в области... - Prof. Smith had a long and distinguished career in the field of...
    Я всегда считал лекции профессора Смита вдохновляющими. - I always found Prof. Smith's lectures to be stimulating.

    Русско-английский словарь научного общения > профессор

  • 17 на скорую руку

    [PrepP; Invar; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    (todo sth.) hurriedly, without spending much time on it, not as thoroughly as it could or should be done:
    - (do) a rush job (on sth.);
    - [equivalents incorporate the verb] slap sth. together (throw sth. together, cobble sth. together, whip sth. out etc) hastily (in a hurry);
    - give sth. a lick and a promise;
    || перекусить (перехватить и т. п.) на скорую руку grab a quick bite (to eat);
    - [usu. in refer, to a short piece of writing, a letter etc] tear (dash) off sth.
         ♦ Дождь лил ливнем, и Ростов с покровительствуемым им молодым офицером Ильиным сидел под сгороженным на скорую руку шалашиком (Толстой 6). The rain was falling in torrents, and Rostov, with a young officer named Ilyin, a protege of his, was sitting in a hastily rigged-up shelter (6a).
         ♦ "К февралю она [установка, идентифицирующая голоса] будет готова?" - "К февралю? Вы что - смеетесь? Если для отчёта, на скорую руку да на долгую муку - ну, что-нибудь... через полгодика" (Солженицын 3). "Will it [the voice identifier] be ready by February?" "By February? Are you joking? If it's a question of slapping something together in a hurry and regretting it later, well then-in half a year" (3a).
         ♦ Пришлось вместе с профессором Португаловым и приват-доцентом Ивановым и Борнгартом анатомировать и микроскопировать кур в поисках бациллы чумы и даже в течение трех вечеров на скорую руку написать брошюру "ОО изменениях печени у кур при чуме" (Булгаков 10). He had to work with Professor Portugalov and Assistant Professors Ivanov and Bomhart, dissecting and microscoping chickens in search of the plague bacillus. He even hastily whipped out a pamphlet in three evenings, "On the Changes in Chicken Kidneys as a Result of the Plague" (10a).
         ♦ [Клавдия Васильевна:] Я поставлю чайник. [Леночка:] Нет, нет! Что-нибудь на скорую руку. У нас, кажется, ещё ветчина есть (Розов 2). [К.:] I'll put the kettle on. [L.:] No, please, don't bother. Just a quick bite I think we've still got some ham left (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на скорую руку

  • 18 под горячую руку

    ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ сделать, сказать что, попасться, подвернуться (кому) и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to say or do sth. when one is, run into s.o. when he is etc) in an angry mood, highly and visibly displeased, dissatisfied etc:
    - when (one is) angry (steamed (up), fuming, peeved, hot under the collar, in a huff etc);
         ♦...Молчали, не обижались бабы. Даже самые языкатые из них, способные, казалось, под горячую руку переговорить самого черта, лишь горько усмехались в ответ из-под сдвинутых к самым бровям платков (Максимов 3)... The women stood in silence and didn't take offense. Even the most shrewish among them, who could talk the devil's hind leg off when they were in a temper, only smiled back ruefully from under their headscarves (3a)
         ♦ За долгую свою жизнь похоронил Иван Кузьмич много собак, и Чарли, пожалуй, окажется той собакой, которая переживет его и будет ждать его возвращения из смерти. А ведь случалось, пинал его Иван Кузьмич под горячую руку (Евтушенко 2) In his long life Ivan Kuzmich had buried many dogs, but Charlie would probably be the dog that outlived him and would wait for him to return from the dead. Yet sometimes Ivan Kuzmich kicked him in anger (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под горячую руку

  • 19 CHOICE

    • There is little choice in a barrel of rotten apples - На безрыбье и рак рыба (H)
    • There is small choice in rotten apples - На безрыбье и рак рыба (H)
    • There's no choice among stinking fish - На безрыбье и рак рыба (H)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > CHOICE

  • 20 LOVE

    • Blind love makes a harelip for a dimple - Любовь слепа (Л)
    • Brotherly love for brotherly love, but cheese for money - Дружба - дружбой, а денежкам счет (Д)
    • Falling out of lovers is the renewal (the renewing) of love (The) - Милые бранятся - только тешатся (M)
    • Fanned fire and forced love never did well yet - Насильно мил не будешь (H)
    • Forced love does not last - Насильно мил не будешь (H)
    • Heart that truly loves never forgets (The) - Старая любовь не ржавеет (C)
    • He that has love in his breast, has spurs in his side - Для друга и семь верст не околица (Д)
    • He that (who) loves the tree, loves the branch - Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)
    • If you love the boll, you cannot hate the branches - Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)
    • Love and /a/ cough (smoke) cannot be hidden - Любви, огня да кашля от людей не утаишь (Л)
    • Love can be a blessing or a curse - Любовь лечит или калечит (Л)
    • Love can make any place agreeable - С милым рай и в шалаше (C)
    • Love cannot be compelled, (forced, ordered) - Насильно мил не будешь (H), Сердцу любить не прикажешь (C)
    • Love converts a cottage into a palace of gold - С милым рай и в шалаше (C)
    • Love covers many infirmities - Любовь зла - полюбишь и козла (Л)
    • Love in a hut with water and crust is cinders, ashes, and dust - С деньгами мил, без денег постыл (C)
    • Love is a thirst that is never slaked - Любовь - кольцо, а у кольца нет конца (Л)
    • Love is deaf as well as blind - Любовь зла - полюбишь и козла (Л)
    • Love is not found in the market - Любовь за деньги не купишь (Л)
    • Love laughs at locksmiths - Любовь на замок не закроешь (Л)
    • Love lives in cottages as well as in courts - С милым рай и в шалаше (C)
    • Love makes a cottage a castle - С милым рай и в шалаше (C)
    • Love's anger is fuel to love - Милые бранятся - только тешатся (M)
    • Love triumphs over all - Любовь все побеждает (Л)
    • Love will go through stone walls - Любовь на замок не закроешь (Л)
    • Lucky at (in) cards (play), unlucky in love - Везет в картах - не везет в любви (B)
    • Marry first, and love will come afterwards - Что стерпится, то и слюбится (4)
    • Marry first, and love will follow - Что стерпится, то и слюбится (4)
    • Men are best loved furthest off - Реже видишь - больше любишь (P)
    • Money cannot buy love - Любовь за деньги не купишь (Л)
    • No love like the first love - Старая любовь не ржавеет (C)
    • Old love does not fade (An) - Старая любовь не ржавеет (C)
    • Old love does not rust - Старая любовь не ржавеет (C)
    • Old love will not be forgotten - Старая любовь не ржавеет (C)
    • They love us truly who correct us freely - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)
    • Unlucky at cards, lucky in love - Не везет в картах, повезет в любви (H)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > LOVE

См. также в других словарях:

  • долгую — прожил долгую жизнь • окончание, времяпрепровождение сделать долгую паузу • существование / создание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Женился на скорую руку да на долгую муку. — Женился на скорую руку да на долгую муку. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Короткую речь слушать хорошо, под долгую речь думать хорошо. — Короткую речь слушать хорошо, под долгую речь думать хорошо. См. ЯЗЫК РЕЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Паулюс, Фридрих Вильгельм Эрнст — Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923) 1 февраля 1957 Бывший командующий 6 й армией Фридрих Паулюс Место рождения …   Википедия

  • Паулюс — Паулюс, Фридрих Вильгельм Эрнст Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923)  1 февраля 1957 …   Википедия

  • Паулюс Ф. — Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923) 1 февраля 1957 Бывший командующий 6 й армией Фридрих Паулюс Место рождения …   Википедия

  • Паулюс Фридрих — Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923) 1 февраля 1957 Бывший командующий 6 й армией Фридрих Паулюс Место рождения …   Википедия

  • Паулюс Фридрих Вильгельм Эрнст — Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923) 1 февраля 1957 Бывший командующий 6 й армией Фридрих Паулюс Место рождения …   Википедия

  • Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс — Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923) 1 февраля 1957 Бывший командующий 6 й армией Фридрих Паулюс Место рождения …   Википедия

  • Фридрих Паулюс — Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс Friedrich Wilhelm Ernst Paulus 23 сентября 1890(18900923) 1 февраля 1957 Бывший командующий 6 й армией Фридрих Паулюс Место рождения …   Википедия

  • Ленски, Арно фон — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ленски. Арно Макс Эрнст фон Ленски Дата рождения 20 июля 1893(1893 07 20) Место рождения Чимохен, Восточная Пруссия Дата смерти 4 октября …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»