Перевод: с русского на английский

с английского на русский

добреть

  • 1 добреть

    Sokrat personal > добреть

  • 2 добреть

    I без доп.
    become kinder
    II без доп.; разг.
    become corpulent, put on weight, get fat
    * * *
    добреть; подобреть become kinder

    Новый русско-английский словарь > добреть

  • 3 добреть

    become kinder глагол:

    Русско-английский синонимический словарь > добреть

  • 4 добреть

    1. подобреть
    become* kinder
    2. раздобреть разг.
    become* corpulent, put* on weight

    Русско-английский словарь Смирнитского > добреть

  • 5 добреть

    I несов. - добре́ть, сов. - подобре́ть II несов. - добре́ть, сов. - раздобре́ть
    put on weight, spread, get fat

    Новый большой русско-английский словарь > добреть

  • 6 добреть

    Синонимический ряд:
    толстеть (глаг.) грузнеть; жиреть; заплывать жиром; наедать морду; отращивать брюхо; полнеть; раздаваться; расплываться; расползаться; толстеть; тучнеть

    Русско-английский большой базовый словарь > добреть

  • 7 Д-425

    ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ VP subj: human usu. pfv infin with хочется, не терпится кому etc or pfv Verbal Adv облегчив душу) to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them
    X облегчил душу = X eased (relieved) his mind
    X unburdened (relieved) his soul X put (set) his mind at rest (at ease) X got it off his chest X took a load off his mind.
    «Вы напрасно взяли такое сравнение...» - «Не напрасно, господа, не напрасно!» - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).
    ...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. «Ду - ше - нь - ка!» - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).
    Ей (Наташе) не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She (Natasha) just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-425

  • 8 облегчать душу

    ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ < СЕРДЦЕ>
    [VP; subj: human; usu. pfv infin with хочется, не терпится кому ас or pfv Verbal Adv облегчив душу ]
    =====
    to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them:
    - X облегчил душу X eased (relieved) his mind;
    - X took a load off his mind.
         ♦ "Вы напрасно взяли такое сравнение..." - "Не напрасно, господа, не напрасно!" - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).
         ♦...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. "Ду - ше - нь - ка!" - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).
         ♦ Ей [Наташе] не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She [Natasha] just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > облегчать душу

  • 9 облегчать сердце

    ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ < СЕРДЦЕ>
    [VP; subj: human; usu. pfv infin with хочется, не терпится кому ас or pfv Verbal Adv облегчив душу ]
    =====
    to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them:
    - X облегчил душу X eased (relieved) his mind;
    - X took a load off his mind.
         ♦ "Вы напрасно взяли такое сравнение..." - "Не напрасно, господа, не напрасно!" - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).
         ♦...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. "Ду - ше - нь - ка!" - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).
         ♦ Ей [Наташе] не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She [Natasha] just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > облегчать сердце

  • 10 облегчить душу

    ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ < СЕРДЦЕ>
    [VP; subj: human; usu. pfv infin with хочется, не терпится кому ас or pfv Verbal Adv облегчив душу ]
    =====
    to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them:
    - X облегчил душу X eased (relieved) his mind;
    - X took a load off his mind.
         ♦ "Вы напрасно взяли такое сравнение..." - "Не напрасно, господа, не напрасно!" - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).
         ♦...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. "Ду - ше - нь - ка!" - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).
         ♦ Ей [Наташе] не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She [Natasha] just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > облегчить душу

  • 11 облегчить сердце

    ОБЛЕГЧАТЬ/ОБЛЕГЧИТЬ ДУШУ < СЕРДЦЕ>
    [VP; subj: human; usu. pfv infin with хочется, не терпится кому ас or pfv Verbal Adv облегчив душу ]
    =====
    to rid o.s. of one's worries, concerns, of things that weigh heavily on one's soul, esp. by talking about them:
    - X облегчил душу X eased (relieved) his mind;
    - X took a load off his mind.
         ♦ "Вы напрасно взяли такое сравнение..." - "Не напрасно, господа, не напрасно!" - вскипел опять Митя, хотя и, видимо облегчив душу выходкой внезапного гнева, начал уже опять добреть с каждым словом (Достоевский 1). "You shouldn't make such comparisons...." "Why shouldn't I, gentlemen, why shouldn't I!" Mitya boiled up again, though he had apparently unburdened his soul with this outburst of sudden anger and was growing kinder again with every word (1a).
         ♦...Княжна Марья вслух произнесла то ласкательное слово, которое он сказал ей в день смерти. "Ду - ше - нь - ка!" - повторила княжна Марья это слово и зарыдала облегчающими душу слезами (Толстой 6)....Princess Mary a said aloud the term of endearment he had uttered on the day of his death. "'Dear-est!'" she repeated and sobbed, her tears relieving her soul (6a).
         ♦ Ей [Наташе] не терпелось облегчить душу и рассказать... все то, что мне без её признаний было отлично известно... (Терц 2). She [Natasha] just couldn't wait to put her mind at rest and tell me what I knew perfectly well without her owning up to it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > облегчить сердце

  • 12 подобреть

    сов. см. добреть I

    Русско-английский словарь Смирнитского > подобреть

  • 13 раздобреть

    сов. см. добреть II

    Русско-английский словарь Смирнитского > раздобреть

  • 14 подобреть

    без доп.
    become kinder
    * * *
    добреть; подобреть become kinder

    Новый русско-английский словарь > подобреть

  • 15 раздобреть

    без доп.; разг.
    become corpulent, put on weight, get fat
    * * *
    * * *
    добреть; раздобреть become corpulent

    Новый русско-английский словарь > раздобреть

  • 16 оттаивать

    несов. - отта́ивать, сов. - отта́ять
    1) (вн.; размораживать) thaw out (d), let (d) thaw out
    3) (смягчаться, добреть) thaw (out); melt, mellow; ( чувствовать себя более непринуждённо) relax

    его се́рдце отта́яло — his heart melted

    с года́ми она́ отта́яла — she has mellowed over the years, the years have mellowed her

    Новый большой русско-английский словарь > оттаивать

  • 17 подобреть

    сов. от добреть I

    Новый большой русско-английский словарь > подобреть

  • 18 раздобреть

    сов. от добреть II

    Новый большой русско-английский словарь > раздобреть

  • 19 подобреть

    Русско-английский синонимический словарь > подобреть

  • 20 подобреть

    подобреть см. также добреть

    Sokrat personal > подобреть

См. также в других словарях:

  • добреть — См …   Словарь синонимов

  • ДОБРЕТЬ — ДОБРЕТЬ, добрею, добреешь, несовер. 1. (совер. подобреть). Становиться добрее, добродушнее. 2. (совер. раздобреть). Толстеть, становиться упитаннее (разг. фам.). Он от безделья и от обжорства всё добреет. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ДОБРЕТЬ — ДОБРЕТЬ, ею, еешь; несовер. 1. Становиться добрым, добрее, добродушным, добродушнее. 2. Толстеть, становиться упитанным, упитаннее (разг.). | совер. подобреть, ею, еешь (к 1 знач.) и раздобреть, ею, еешь (ко 2 знач.). Толковый словарь Ожегова.… …   Толковый словарь Ожегова

  • добреть — 1. ДОБРЕТЬ, ею, еешь; нсв. (св. подобреть). Становиться добрым или добрее. 2. ДОБРЕТЬ, ею, еешь; нсв. (св. раздобреть). Разг. Становиться толстым; полнеть …   Энциклопедический словарь

  • Добреть — I несов. неперех. Становиться добрым [добрый I 1.] или более добрым. II несов. неперех. разг. Становиться толстым или более толстым; полнеть. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Добреть — I несов. неперех. Становиться добрым [добрый I 1.] или более добрым. II несов. неперех. разг. Становиться толстым или более толстым; полнеть. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • добреть — добреть, добрею, добреем, добреешь, добреете, добреет, добреют, добрея, добрел, добрела, добрело, добрели, добрей, добрейте, добреющий, добреющая, добреющее, добреющие, добреющего, добреющей, добреющего, добреющих, добреющему, добреющей,… …   Формы слов

  • добреть — добр еть, ею, еет …   Русский орфографический словарь

  • добреть — (I), добре/ю, ре/ешь, ре/ют …   Орфографический словарь русского языка

  • добреть — I е/ю, е/ешь; нсв. (св. подобре/ть) Становиться добрым или добрее. II е/ю, е/ешь; нсв. (св. раздобре/ть); разг. Становиться толстым; полнеть …   Словарь многих выражений

  • добреть — 2.2.1.4., ССМ 1 …   Экспериментальный синтаксический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»