-
1 добраться
-
2 gidiş
езда́ (ж) пое́здка (ж) ухо́д (м)* * *1) ухо́д, отъе́здbirdenbire gidişine şaştım — я удиви́лся его́ внеза́пному ухо́ду / отъе́зду
2) ход тж. тех. хожде́ние; движе́ние; тече́ние; разви́тиеbu gidişle — таки́м хо́дом
bu gidişle ancak akşama varırız — а) таки́м хо́дом мы доберёмся то́лько к ве́черу; б) при тако́м хо́де собы́тий / дел; е́сли так пойдёт де́ло, то
bu gidişle hasta üç haftadan iyileşir — е́сли так пойдёт де́ло, то больно́й че́рез три неде́ли вы́здоровеет
olayların bu gidişiyle kavga çıkabilir — при тако́м разви́тии собы́тий мо́жет возни́кнуть ссо́ра
3) поведе́ние, ли́ния поведе́ния, о́браз де́йствийgidiş yolu — ли́ния поведе́ния
ülkenin politik gidişi — полити́ческий курс страны́
••- gidiş dönüş bileti
- gidiş o gidiş -
3 kilyukad
1. становиться/стать дырявым; biz. издырявливаться/издырявиться, подырявливаться/продырявиться, изрешечиваться/ изрешетиться, решетиться, nép. издыряветь; (tűztől) nporopáTb/nporopéTb;(elszakad} прорываться/прорваться, nép. прохудиться;\kilyukadt a harisnyája — чулки у него издырявились v. прохудились;
2.menjünk, majd csak \kilyukadunk vhová — идёмте, куда-нибудь доберёмся;átv.
, biz. \kilyukad vhol, vhova (érkezik) — доходить/дойти, доезжать/доехать, добираться/добраться;3.átv.
, biz. \kilyukad vmire, vhová (vmilyen eredményre jut)a) (személy) — гнуть v. клонить к чему-л.;b) (dolog) — сводиться/свестись к чему-л.;
hová/merre akar \kilyukadni? — к чему он гнёт? куда он клонит? mire fog ez \kilyukadni? к чему это клонится ? a dolog oda lyukadt ki, hogy … дело свелось к тому, что …;mindig ugyanoda lyukadt ki — он возвращался всё к тому же; ugyanarra lyukadunk ki — это сводится к тому же самому -
4 arriver
vi.1. (approcher, venir vers) v. tableau « Verbes de mouvement»; (sens concret) verbes avec le préverbe при-: приходи́ть ◄-'дит-►/прийти́* (à pied); приезжа́ть/прие́хать ◄-е́ду, -'ет► (transport); прибега́ть/прибежа́ть ◄-гу, -жит, -гут► (en courant); прилета́ть/прилете́ть ◄-чу, -тит► (par les airs); приплыва́ть/ приплы́ть ◄-ву, -ёт, -ла► (par eau);un avion vient d'arriver de Moscou — то́лько что прилете́л самолёт из Москвы́nous arriverons à Paris à midi — мы прие́дем в Пари́ж в по́лдень;
║ verbes avec le préverbe до- (idée d'effort) добира́ться/добра́ться (sens général ou en surmontant les difficultés), доходи́ть/дойти́; доезжа́ть/ дое́хать; добега́ть/добежа́ть; долета́ть/ долете́ть; доплыва́ть/доплы́ть;arriver jusqu'au ministre — дойти́ до [↑са́мого] мини́стра; l'orage commence, l'avion n'arrivera pas à Paris à l'heure — начина́ется гроза́, самолёт не долети́т до Пари́жа во́время; nous n'arriverons à Paris qu'à midi — мы дое́дем < доберёмся> до Пари́жа то́лько к полу́днюarriver au sommet — доходи́ть <добира́ться> до верши́ны;
║ la direction du mouvement peut ne pas être exprimée:j'arrive! — иду́!le voici qui arrive — вот он идёт <е́дет>;
║sens général, moyen de déplacement inconnu ou indifférent: прибыва́ть/ прибы́ть offic, приходи́ть;le train arrive à 8 heures — по́езд прибыва́ет <прихо́дит> в во́семь часо́в; une lettre lui est arrivée de Paris — к нему́ пришло́ письмо́ из Пари́жа; l'eau arrive par ce tuyau — вода́ поступа́ет по э́той трубе́arriver en retard — опа́здывать/опозда́ть;
║ (marchandises, lettres, etc.) доставля́ться ipf., привози́ться ipf.; доноси́ться/донести́сь (de loin;sons, odeurs);ces marchandises arrivent par mer — э́ти това́ры доставля́ются мо́рем; de la cuisine il arrive une odeur de poisson — из ку́хни доно́сится за́пах ры́бы; le son de sa voix arrivait de loin — его́ го́лос доноси́лся издалека́le courrier arrive par avion — по́чта доставля́ется самолётом;
2. (en parlant du temps) наступа́ть/наступи́ть ◄-'пит►, настава́ть ◄-таёт►/наста́ть ◄-'нет►, приходи́ть; прибли́жаться/прибли́зиться;le printemps arrive — наступа́ет <прихо́дит> весна́; sa dernière heure est arrivée — наста́л < пришёл> его́ после́дний час; il arriver era un jour où... — наста́нет день, когда́...la nuit arrive — наступа́ет ночь;
3. (avoir lieu) случа́ться/случи́ться; быва́ть ipf., име́ть ме́сто offic; происходи́ть/произойти́*; ↑стрясти́сь* pf. (au passé seult.) ( un malheur); приключа́ться/приключи́ться (inattendu, aventure); ста́ться pf. fam. (devenir);qu'est-ce qui lui arrivera? — что бу́дет <ста́нется> с ним?; cela ne m'arrivera plus — бо́льше э́того со мной не случи́тся; я бо́льше не бу́ду + infcela arrive à tout le monde — э́то с ка́ждым случа́ется;
4. impers:║ il lui est arrivé un malheur ∑ — с ним случи́лась <приключи́лась> беда́; il arrive que... — случа́ется <быва́ет>, что...; il m'arrive de... — мне случа́ется <прихо́дится, дово́дится fam.>...; il m'arrive de déjeuner en ville — мне случа́ется обе́дать вне до́ма; il m'est arrivé de visiter Paris — мне довело́сь <пришло́сь> побыва́ть в Пари́же; quoi qu'il arrive — что бы то ни бы́ло, что бы ни случи́лось5. (atteindre, parvenir à) ↑ достига́ть/дости́чь* (+ G); доходи́ть (до + G), приходи́ть (к + D);arriver aux oreilles ∑ — услы́шать pf.; arriver à un certain niveau — дойти́ до определённого у́ровня; il m'arrive à l'épaule — он достаёт мне до плеча́, он мне по плечо́; arriver au pouvoir — прийти́ к вла́сти; arriver au but — дости́чь це́лиarriver à la vérité — прийти́ к и́стине;
6. (atteindre ce qu'on cherche;avec effort) добива́ться/доби́ться ◄-бью-, -ёт-►;n'arriver à rien — ни к чему́ не прийти́, ничего́ не доби́ться ║ arriver + à + inf — мочь/с=, суме́ть pf.; оказа́ться pf. си́лах <в состоя́нии>;arriver à ses fins — добива́ться свое́й це́ли;
souvent renforce par всё же, всё-та́ки, в конце́ концо́в (à la forme affirmative) et par ника́к (à la forme négative) ∑ удава́ться/уда́ться impers;il est arrivé à réussir à l'examen ci — ему́ удало́сь сдать экза́мен, он в конце́ концо́в сдал экза́мен; je n'arrive pas à comprendre cela — я ника́к не могу́ <∑ мне не удаётся> поня́ть э́тогоil est arrivé à avoir des billets — он суме́л-та́ки <∑ ему́ удало́сь> доста́ть биле́ты;
7. absolt. (réussir) добива́ться успе́ха, преуспева́ть/ преуспе́ть, де́лать/с= карье́ру;il est prêt à tout pour arriver — он гото́в на всё ра́ди [того́, что́бы доби́ться] успе́ха
8.:j'en arrive à la conclusion... — я прихожу́ к вы́воду...; comment peut-on en arriver là? — как мо́жно дойти́ до э́того?; j'en arrive à me demander s'il n'a pas raison — я в конце́ концо́в ду́маю <я пришёл к мы́сли>, что он. вероя́тно, правen arriver à — приходи́ть к (+ D); доходи́ть до (+ G): в конце́ концо́в + verbe;
-
5 добраться
наконе́ц мы добрали́сь до ле́са — éndlich erréichten wir den Wald
••ско́ро и до нас доберу́тся — bald sind auch wir dran
подожди́, и до тебя́ доберёмся! — wárte nur, du kriegst auch noch dein Teil ab!
-
6 dorthin
туда́lauf dorthín! — беги́ [иди́] туда́!
ist er noch weit bis dorthín? — туда́ до этого места ещё далеко́?
auf díese Wéise wérden wir nie dorthín kómmen — таки́м спо́собом мы туда́ никогда́ не доберёмся не приедем, не придём
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > dorthin
-
7 erreichen
vt1) достига́ть чего-либо, добира́ться до чего-либоdas Úfer erréichen — добра́ться до бе́рега
éine Stélle erréichen — добра́ться до како́го-либо ме́ста
die Stadt erréichen — добра́ться до го́рода
etw.
schnell, zur Zeit, früh, spät erréichen — добра́ться до чего́-либо бы́стро, во́время, ра́но, по́здноetw.
gégen Ábend, noch am Táge, in éiner Stúnde, in éinigen Minúten erréichen — добра́ться до чего́-либо под ве́чер, ещё днём, в тече́ние ча́са, за не́сколько мину́тden Zug erréichen — успе́ть на по́езд
háben Sie den Zug erréicht? — вы успе́ли на по́езд?
éine Stadt / ein Dorf mit dem Zug erréichen — дое́хать до го́рода / до дере́вни на по́езде [по́ездом]
wir wérden Léipzig in zwei Stúnden erréichen — в Ле́йпциге мы бу́дем че́рез два часа́, в Ле́йпциг мы доберёмся че́рез два часа́
éndlich erréichte er das Úfer — наконе́ц он добра́лся до бе́рега
etw.
zu Fuß erréichen — доходи́ть куда́-либо пешко́мdas Dorf kann man nur zu Fuß erréichen — до дере́вни мо́жно добра́ться то́лько пешко́м
das Ziel erréichen — достига́ть це́ли
háben Sie das Ziel erréicht? — вы дости́гли це́ли?
2) застава́тьséine Éltern, éinen Bekánnten, séine Bekánnten erréichen — застава́ть свои́х роди́телей, знако́мого, свои́х знако́мых
zu Háuse erréichen — заста́ть кого́-либо до́маin der Stadt, auf dem Lánde erréichen — заста́ть кого́-либо в го́роде, на да́чеan der Universität erréichen — застава́ть кого́-либо в университе́теbei der Árbeit, beim Schréiben éines Bríefes erréichen — застава́ть кого́-либо за рабо́той, за написа́нием письма́der Brief / das Telegrámm erréichte ihn zur réchten Zeit / zu spät — письмо́ пришло́ / телегра́мма пришла́ к нему́ во́время / сли́шком по́здно
wie / wann / wo kann man Sie erréichen? — каки́м о́бразом / когда́ / где вас мо́жно заста́ть?
am Ábend bin ich fast ímmer zu Háuse zu erréichen — ве́чером [вечера́ми] меня́ почти́ всегда́ мо́жно заста́ть до́ма
únter wélcher Númmer kann man Sie am Táge erréichen? — по како́му телефо́ну вам мо́жно звони́ть [вас мо́жно заста́ть] днём?
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > erreichen
-
8 Stadt
f (=, Städte)го́родéine gróße Stadt — большо́й го́род
éine kléine Stadt — небольшо́й, ма́ленький го́род
éine modérne Stadt — совреме́нный го́род
éine néue Stadt — но́вый го́род
éine álte Stadt — ста́рый го́род
éine schöne Stadt — краси́вый, прекра́сный го́род
éine grüne Stadt — зелёный го́род
éine stílle Stadt — ти́хий го́род
éine schmútzige Stadt — гря́зный го́род
éine sáubere Stadt — чи́стый го́род
die Stadt Léipzig — го́род Ле́йпциг
die Städte Rússlands / der Schweiz / der USA / Fránkreichs — города́ Росси́и / Швейца́рии / США / Фра́нции
die Stráßen, die Plätze, die Häuser éiner Stadt — у́лицы, пло́щади, дома́ го́рода
die Éinwohner éiner Stadt — жи́тели го́рода
éine Stadt áufbauen — стро́ить го́род
die Trúppen des Féindes zerstörten / verníchteten die Stadt — вра́жеские войска́ разру́шили / уничто́жили (э́тот) го́род
éine Stadt besúchen — посети́ть го́род
er hat die Stadt verlássen — он уе́хал из го́рода
die Stadt hat sich in létzter Zeit geändert — в после́днее вре́мя го́род измени́лся
die Stadt wächst von Jahr zu Jahr — го́род из го́да в год растёт [увели́чивается]
die Industríe der Stadt entwíckelt sich — промы́шленность го́рода развива́ется
er wohnt in der Mítte der Stadt — он живёт в це́нтре го́рода
früher hat er in éiner kléinen Stadt an der Óstsee gelébt [gewóhnt] — ра́ньше он жил в ма́леньком го́роде на берегу́ Балти́йского мо́ря
sie ist [kommt] aus der Stadt — она́ городска́я, она́ ро́дом из го́рода
die Léute aus der Stadt — городски́е жи́тели
von Stadt zu Stadt réisen — е́здить из го́рода в го́род
víele Báuern zíehen in die Stadt — мно́гие крестья́не переселя́ются [отправля́ются] в го́род
in die Stadt géhen / fáhren, um éinzukaufen — идти́ / е́хать в го́род за поку́пками
mit dem Áuto können wir die Stadt in zwei Stúnden erréichen — на (авто)маши́не мы доберёмся [дое́дем] до го́рода за два часа́
die gánze Stadt weiß es schon — уже́ весь го́род зна́ет об э́том
er ist in Stadt und Land bekánnt — его́ зна́ют повсю́ду, его́ знают и в го́роде и в дере́вне
-
9 минута
1) die Minúte =, nСейча́с пять мину́та деся́того. — Es ist jetzt fünf (Minúten) nach neun (Uhr).
Сейча́с без пяти́ мину́та де́сять. — Es ist jetzt fünf (Minúten) vor zehn (Uhr).
Моско́вское вре́мя де́вять часо́в пять мину́та. — Es ist neun Uhr fünf Minúten Móskauer Zeit.
Прошло́ де́сять мину́та, мину́та де́сять. — Es sind zehn Minúten, etwá zehn Minúten vergángen.
Э́то дли́лось всего́ не́сколько мину́та. — Das dáuerte nur éinige [wénige] Minúten.
Мы жда́ли приме́рно, почти́, то́чно два́дцать мину́та. — Wir háben étwa, fast, genáu zwánzig Minúten gewártet.
До отхо́да по́езда оста́лось ещё три мину́ты. — Bis zur Ábfahrt des Zúges sind es noch drei Minúten.
Авто́бус хо́дит здесь (че́рез) ка́ждые пять мину́та. — Álle fünf Minúten fährt hier ein Bus.
На метро́ мы доберёмся туда́ за два́дцать мину́та. — Mit der Ú Bahn sind wir in zwánzig Minúten da.
Он пришёл за не́сколько мину́та до нача́ла спекта́кля, до отхо́да по́езда. — Er ist wénige Minúten vor Begínn der Áufführung, vor Ábfahrt des Zúges gekómmen.
Мы пришли́ на де́сять мину́та ра́ньше, чем он. — Wir sind zehn Minúten früher als er gekómmen.
Я опозда́л на де́сять мину́та. — Ich bin zehn Minúten zu spät gekómmen. / Ich hábe mich um zehn Minúten verspätet.
Позвони́те мне ещё раз че́рез пятна́дцать мину́та. — Rúfen Sie mich in fünfzehn Minúten nóch éinmal án.
Че́рез не́сколько мину́та он сно́ва позвони́л мне. — Nach éinigen Minúten [éinige Minúten später] rief er mich wíeder án.
Уже́ че́рез не́сколько мину́та по́сле прибы́тия по́езда мы бы́ли до́ма. — Schon éinige Minúten nach Ánkunft des Zúges wáren wir zu Háuse.
Он прихо́дит всегда́ мину́та в мину́ту. — Er kommt ímmer auf die Minúte genáu. / Er kommt ímmer (ganz) pünktlich.
Дорога́ ка́ждая мину́та. — Jéde Minúte [Jéder Áugenblick] ist téuer.
Нельзя́ теря́ть ни мину́ты. — Es ist kein Áugenblick [kéine Minúte] zu verlíeren.
У меня́ нет ни мину́ты свобо́дного вре́мени. — Ich hábe kéine fréie Minúte.
Ребёнок не мо́жет ни мину́ты посиде́ть споко́йно. — Das Kind kann kéine Minúte [kéinen Áugenblick] still sítzen.
Он всегда́ прихо́дит в после́днюю мину́ту. — Er kommt ímmer in der létzten Minúte [im létzten Áugenblick].
Мы жда́ли его́ до после́дней мину́ты. — Wir háben bis zur létzen Minúte [bis zum létzten Áugenblick] auf ihn gewártet.
На мину́ту ма́льчик замолча́л, пото́м заговори́л сно́ва. — Für éinen Áugenblick schwieg der Júnge, dann begánn er wíeder zu spréchen.
Одну́ мину́ту, я сейча́с приду́! — Éinen Momént [Éinen Áugenblick] bítte, ich kómme gleich!
-
10 не падать духом
см. тж. падать духомkeep <up> heart; keep a good heart; keep up one's courage; carry (keep) a stiff upper lip; present (show) a bold front; take things on the chin; keep one's chin up; make the best of it (a bad bargain, job, business); not let it get oneself down; not feel dejected (disheartened)- Не падайте духом, - утешаю я. - Как-нибудь доберёмся до Лондона. (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — 'Cheer up,' I said, trying to comfort her. 'We'll be in London soon, and you'll be all right.'
В знойный август он шагал по степи с отступавшей дивизией. Он был мрачен, но не падал духом. (И. Эренбург, Оттепель) — In stifling August weather, he was marching, gloomy but not disheartened, across the steppe; his division was in retreat.
- Понимаю тебя, Василий... Горжусь, что не падаешь духом... (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — 'I understand, Vasili. And I'm proud of you, you don't let it get you down.'
Русско-английский фразеологический словарь > не падать духом
-
11 потирать руки
rub one's hands (with joy, excitement, etc.)Островок вскоре приобрёл немалое значение, - он был так далёк! Исследователи потирали руки: теперь-то мы доберёмся до многих тайн Ледовитого моря. (Б. Горбатов, Роды на Огуречной Земле) — The small island soon acquired a great importance - it was so remote. Explorers rubbed their hands: now at last they would delve deep into many a mystery of the Arctic Ocean.
-
12 schlimmstenfalls
в ху́дшем <кра́йнем> слу́чае. schlimmstenfalls kommen wir auch zu Fuß hin на худо́й коне́ц мы доберёмся и пешко́м -
13 trocken
сухо́й. wieder trocken geworden meist вы́сохший. zu trocken Wäsche пересо́хший. ( wieder) trocken werden со́хнуть, высыха́ть вы́сохнуть. nach Baden in Sonne, Wind обсыха́ть /-со́хнуть. v. naß Gewordenem auch просыха́ть /-со́хнуть, просу́шиваться /-суши́ться. zu trocken werden пересыха́ть /-со́хнуть. etw. trocken werden lassen дава́ть дать чему́-н. вы́сохнуть [просо́хнуть <просуши́ться>]. jd. hat die Wäsche zu trocken werden lassen у кого́-н. пересо́хло бельё. trocken sein быть сухи́м. v. naß gewordener Kleidung auch просо́хнуть im Prät, просуши́ться im Prät. wieder trocken sein meist вы́сохнуть im Prät. trocken machen суши́ть вы́сушить. naß Gewordenes auch просу́шивать /-суши́ть. etw. trocken lagern храни́ть что-н. в сухо́м ме́сте. trockenen Fußes nach Hause kommen с сухи́ми нога́ми. hoffentlich kommen wir noch trocken nach Hause! bevor es zu regnen beginnt наде́емся, что доберёмся до до́му ещё до дождя́ ! | im trockenen sitzen wo es nicht regnet сиде́ть <находи́ться > в сухо́м ме́сте | sich trocken rasieren бри́ться по- эле́ктробри́твой. ein trockener Husten ohne Auswurf сухо́й ка́шель. jd. hat einen trockenen Hals eine ausgetrocknete Kehle у кого́-н. пересо́хло го́рло <в го́рле>. das Brot trocken essen есть сухо́й хлеб. trockener Kuchen просто́е пиро́жное, пиро́жное без начи́нки | ein trockener Mensch сухо́й челове́к. umg суха́рь. trockener Humor сухо́й ю́мор. trockene Antworten geben су́хо отвеча́ть. trocken erklären [erwidern], daß … су́хо заявля́ть /-яви́ть [отвеча́ть/отве́тить ], что … | das trockene Bellen eines MGs сухо́й лай. trocken knattern v. Flagge im Wind ре́зко хло́пать. ein Gewehr knallte kurz und trocken разда́лся коро́ткий сухо́й руже́йный вы́стрел auf dem trockenen sitzen kein Geld haben сиде́ть на мели́. jd. hat keinen trockenen Faden auf dem Leibe на ком-н. (ни одно́й) сухо́й ни́тки нет <не оста́лось>. jd. ist noch nicht trocken hinter den Ohren у кого́-н. ещё молоко́ на губа́х не обсо́хло. ein trockenes Gedeck ohne Wein обе́д без вина́ [ ohne alkoholische Getränke без спиртно́го] -
14 dio
m.1."Gli dei falsi e bugiardi" (Dante) — "Насквозь фальшивы и лживы боги" (Данте)
il tenore Kraus è un dio per i suoi fans — для поклонников его таланта, тенор Краус - бог
come un dio — божественно (avv.)
2) (Dio) Бог, Господь2.•◆
uomo senza Dio — безбожник (атеист)Dio, quanta gente! — Господи, сколько народу!
grazie a Dio sono tutti sani e salvi! — слава Богу, все живы - здоровы!
non lo fare, per l'amor di Dio! — ради Бога, не делай этого!
fate l'elemosina, per l'amor di Dio! — подайте, Христа ради!
erano anni che non facevo una vacanza come Dio comanda! — у меня много лет не было настоящего отпуска
Dio me ne guardi! (Dio ce ne scampi e liberi!) — Боже упаси (избави Бог; Боже избавь и помилуй; не дай Бог)
se Dio vuole, guarirà! — Бог даст, поправится!
Dio solo sa come andrà a finire! — Бог знает, чем это кончится!
a Dio piacendo, arriveremo domani! — с Божьей помощью, завтра доберёмся до дома
quant'è vero Dio, giuro che la sposerò! — клянусь Богом, я на ней женюсь!
3.•l'uomo propone e Dio dispone — человек предполагает, а Бог располагает
ognun per sé e Dio per tutti — на Бога надейся, а сам не плошай
diamo a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio — кесарю - кесарево, а Богу - Богово
-
15 prima
I1. avv.1) (in precedenza) раньше; преждеse arrivavi prima, lo potevi salutare — если бы ты приехал пораньше, ты бы его ещё застал
ti amo come prima, e forse più di prima — я люблю тебя по-прежнему, а может быть ещё сильней
vedrai, prima o poi si metterà in qualche pasticcio! — вот увидишь, рано или поздно он влипнет в какую-нибудь историю!
dovevo arrivare sabato, invece sono arrivata due giorni prima — я должна была приехать в субботу, но приехала на два дня раньше
chi arriva prima prende il posto — кто раньше придёт, займёт места
prima o dopo per me è la stessa cosa — чуть раньше, чуть позже, мне всё равно
prima vieni, meglio è! — чем раньше ты придёшь, тем лучше!
la deviazione per Ravenna è qualche chilometro prima — поворот на Равенну на несколько километров раньше
quanto prima si parte, tanto meno traffico troviamo e tanto prima arriviamo! — чем раньше мы выедем, тем меньше будет машин и тем скорее мы приедем
2) (prima di tutto) сначала, сперва; прежде всего; (colloq.) первым делом; (scherz.) во первых строкахprima mangia, poi andrai a giocare! — сначала поешь, а потом пойдёшь играть!
prima andremo a Milano, poi a Bologna — сначала мы поедем в Милан, а потом в Болонью
prima viene la libertà, poi il benessere — сначала (прежде всего) нужна свобода, а потом придёт и благосостояние
prima c'è il fornaio, poi la farmacia — сначала будет булочная, а потом аптека
3) (più rapidamente) быстрее, скорееcon questo treno si arriva a Milano molto prima — этим поездом мы доберёмся до Милана гораздо быстрее
"Ti accompagno in macchina?" "No, grazie, faccio prima a piedi!" — - Отвезти тебя? - Нет, спасибо, я скорее дойду пешком!
2. prep.(prima di) до + gen., раньше + gen.; перед + strum.il direttore non tornerà da New York prima della fine del mese — директор не вернётся из Нью-Йорка до конца месяца
possiamo vederci, ma non prima di lunedì — мы можем повидаться, но не раньше понедельника
3. cong.(prima di, prima che) перед тем, как + inf.; прежде (раньше), чем + inf.pensaci bene prima di decidere! — хорошенько подумай перед тем, как (прежде, чем) решать
mi ha chiamato prima di partire — перед отъездом (перед тем, как уехать,) он мне позвонил
devo fare la spesa prima che chiudano i negozi — пока не закрылись магазины, мне надо купить продуктов
prima di entrare, si bussa! — перед тем, как войти, надо постучаться!
4.•◆
prima o poi — рано или поздноprima di tutto a una signora si dà del lei! — начнём с того, что к даме обращаются на вы!
mia nonna usava dire: prima la salute! — бабушка твердила, что здоровье важнее всего
credevo di fare prima — я думал, что управлюсь раньше
prima che mi dimentichi, ha chiamato Paolo! — да, чтоб не забыть: тебе звонил Паоло!
deciditi, prima che sia troppo tardi! — решай, пока не поздно!
non puoi aiutarmi? amici come prima! — не поможешь? ладно, никаких претензий!
5.•II f.1) (classe) первый классun bambino della prima — первоклассник (colloq. первоклашка)
3) (ferr.) вагон первого класса, первый класс4) (marcia) первая скорость
См. также в других словарях:
добраться — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я доберусь, ты доберёшься, он/она/оно доберётся, мы доберёмся, вы доберётесь, они доберутся, доберись, доберитесь, добрался, добралась, добралось, добрались, добравшийся, добравшись 1. см. нсв … Толковый словарь Дмитриева
добраться — добраться, доберусь, доберёмся, доберёшься, доберётесь, доберётся, доберутся, доберясь, добрался, добралась, добралось, добралось, добрались, добрались, доберись, доберитесь, добравшийся, добравшаяся, добравшееся, добравшиеся, добравшегося,… … Формы слов
Следствие ведут знатоки. Без ножа и кастета (фильм) — Следствие ведут знатоки. Без ножа и кастета Жанр Детектив Режиссёр Вячеслав Бровкин Автор сценария Ольга Лаврова Александр Лавров В … Википедия
заезжать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я заезжаю, ты заезжаешь, он/она/оно заезжает, мы заезжаем, вы заезжаете, они заезжают, заезжай, заезжайте, заезжал, заезжала, заезжало, заезжали, заезжающий, заезжавший, заезжая; св. заехать; сущ … Толковый словарь Дмитриева
Когда рак (на горе) свистнет — Прост. Экспрес. Неизвестно когда; в неопределённом будущем, никогда. Сын то твой, Харитон, в моё хозяйство примаком просится; голым, смекаю, не отпустишь… чего нибудь дашь небось… Дудки, Оглоблин. Когда рак на горе свистнет (И. Акулов. Касьян… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Курт Хаммел — Kurt Hummel Появление «Пилот» 19 мая 2009 Информация Прозвище Мо … Википедия
скоро — СКОРО, СКОРЕЕ, СКОРЕЙ I. нареч. к Скорый (1, 3 4 зн.). С. писать. Двигаться слишком с. С. поймёшь. С. встретимся. С. ты соберёшься? С. доберёмся до дома. Дождь с. кончится. II. в функц. безл. сказ. О близком наступлении чего л., приближении к… … Энциклопедический словарь
скоро — 1. = скоре/е, скоре/й; нареч. к скорый 1), 3), 4) Ско/ро писать. Двигаться слишком ско/ро. Ско/ро поймёшь. Ско/ро встретимся. Ско/ро ты с … Словарь многих выражений