Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

днями

  • 81 plazo natural

    срок, исчисляемый календарными днями

    El diccionario Español-ruso jurídico > plazo natural

  • 82 dräller

    [dr'el:er]
    verb
    кишеть
    det dräller av folk i trappuppgången--на лестничной клетке -- народ кишмя кишит
    ————————
    [dr'el:er]
    verb
    ронять
    tappa, spilla
    ————————
    [dr'el:er]
    verb
    слоняться

    Svensk-ryskt lexikon > dräller

  • 83 καθηκω

         καθήκω
        ион. κᾰτήκω
        1) простираться, тянуться, доходить
        

    (εἰς θάλασσαν Her., Xen. и ἐπὴ θάλασσαν Thuc.; ἐπὴ τὰ ὄρη καὴ τὸν Πόντον Plut.; φλέβες καθήκουσιν εἰς τέν κύστιν Arst.)

        πέτραι καθήκουσαι ἐπ΄ αὐτὸν ποταμόν Xen. — скалы, спускающиеся к самой реке;
        γήλοφοι καθῆκον ἀπὸ τοῦ ὄρους Xen. — за горами начинались холмы;
        οἱ πρὸς τὸν Μηλιακὸν κόλπον καθήκοντες Thuc. (племена), живущие у Малийского залива;
        εἰς λεπτὸν κ. Arst.заканчиваться острием

        2) переходить, доставаться
        

    καθῆκεν ἥ διαδοχέ εἰς ἀδελφούς Plut. — наследство (царей Альбы) перешло к братьям;

        καθῆκεν εἰς ἡμᾶς ὅ λόγος Aeschin.наступила наша очередь говорить

        3) ( о времени и во времени) приходиться
        

    κ. εἰς ἐκείνας τὰς ἡμέρας Plut. — прийтись на те дни, совпасть с теми днями;

        κ. κατὰ τὸν χαιρὸν τοῦτον Polyb.прийтись на это время

        4) приходить, наступать
        τὰ καθήκοντά ἐστι τοιαῦτα Her. — настоящие обстоятельства таковы;
        ἐπὴ τοῖσι καθήκοισι πρήγμασι Her.при сложившихся обстоятельствах

        5) во-время наступать, быть своевременным
        

    ὁπότε καθήκοι ὅ χρόνος Xen., ὅταν οἱ χρόνοι καθήκωσιν или ἐν τῇ καθηκούσῃ ὥρᾳ Arst. — когда наступит подходящий момент;

        πλείω τοῦ καθήκοντος χρόνου Soph. — дольше, чем следует

        6) надлежать
        

    (εἰς τόπον τινὰ ἀθροίζεσθαι Xen.; ὅταν ἐκ τῶν νόμων καθήκῃ Dem.; τὰς καθηκούσας ἐσθῆτας μεταλαμβάνειν Polyb.)

        αἱ καθήκουσαι ἡμέραι Dem. — установленные дни;
        τὰ καθήκοντα Xen., Dem., Diog.L. — обязанности;
        τὰ μέ καθήκοντα NT.недостойные поступки

    Древнегреческо-русский словарь > καθηκω

  • 84 προπεμπτα

        adv. пятью днями раньше Dem.

    Древнегреческо-русский словарь > προπεμπτα

  • 85 προτριτα

        adv. тремя днями раньше Thuc.

    Древнегреческо-русский словарь > προτριτα

  • 86 tervete päevade kaupa kadunud olema

    Eesti-Vene sõnastik > tervete päevade kaupa kadunud olema

  • 87 caurām dienām

    прил.
    общ. по целым дням, целыми днями

    Latviešu-krievu vārdnīca > caurām dienām

  • 88 caurām dienām staigāt apkārt

    прил.
    разг. целыми днями разгуливать без дела (шататься без дела прост.)

    Latviešu-krievu vārdnīca > caurām dienām staigāt apkārt

  • 89 pūlēties caurām dienām

    Latviešu-krievu vārdnīca > pūlēties caurām dienām

  • 90 lumre

    [låmro] vb. -r, -de, -t
    вести замкнутый образ жизни
    hun sidder inde og lumrer hele dagen J она целыми днями сидит в четырёх стенах

    Danish-russian dictionary > lumre

  • 91 assoupir une affaire

    (assoupir [или étouffer] une affaire)

    C'était Jenny qui s'était occupée du chirurgien pendant cette horrible histoire, un malade qui était mort sur la table d'opération... Elle avait réussi à étouffer l'affaire, elle passait des jours à tenir la main au chirurgien malchanceux, à lui dire des douceurs, à l'en sortir moralement. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Пока длилась вся эта ужасная история с больным, умершим на операционным столе, Женни не отходила от врача... Ей удалось замять дело, она целыми днями была с незадачливым хирургом, говорила ему ласковые слова, стараясь подбодрить его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > assoupir une affaire

  • 92 battre la couverture

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre la couverture

  • 93 du matin au soir

    (du matin au [или jusqu'au] soir)
    1) с утра до вечера, с утра до ночи, весь день напролет

    Et, du matin au soir, il tirait les oiseaux rapides, se désolant quand il s'était fait surprendre, et riant aux larmes quand la bête tombait d'aplomb ou faisait quelque culbute inattendue et drôle. (G. de Maupassant, La Bécasse.) — Целыми днями он гонялся с ружьем за быстрыми стаями птиц, приходя в отчаяние, когда они ускользали от него, и смеясь до слез от радости, когда птица камнем падала на землю или вдруг выделывала в воздухе причудливые петли.

    La petite madame Vigoureux faisait la cabriole du matin au soir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Хорошенькая мадам Вигуре с утра до вечера кокетничала с мужчинами.

    Après de brèves éclaircies, le regard de Marie-Louise s'assombrissait, exprimait la détresse de la femme condamnée à porter sa croix, à subir les vexations des entrepreneuses, à travailler du matin au soir sans jamais joindre les deux bouts. (J. Fréville, Pain de brique.) — После мимолетного оживления взгляд Марии-Луизы вновь омрачился, выражая глубокую печаль женщины, осужденной вечно нести свой крест, терпеть придирки подрядчиц, работать с утра до ночи, никогда не сводя концы с концами.

    Marie. - Parce que, dès octobre, ma tante, je vous parie bien que je travaille du matin au soir, et sérieusement. Mme Bazin. - J'ai toujours dit que tu étais une extravagante. La Vendeuse. - Il ne faut pas dire cela, Madame. Nous ne savons pas de quoi demain sera fait. De nos jours le travail n'est plus un passe-temps agréable pour les oisifs; il est devenu une nécessité. (J. Anouilh, La Sauvage.) — Мари. - Да, тетушка, вот увидите, начиная с октября, я буду работать от зари до зари, по-настоящему. Г-жа Базен. - Я всегда говорила, что ты любишь выкидывать всякие штучки. Мастерица. - Не надо так говорить, сударыня. Кто знает, что нас ждет завтра? В наше время работа - это уже не времяпрепровождение для бездельников, а необходимость.

    Assis près de la fenêtre, dans son grand fauteuil, il lisait du matin au soir et c'est de lui que je tiens l'amour de livres. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Сидя у окна в глубоком кресле, он читал весь день напролет, и от него-то я и унаследовал свою любовь к книгам.

    2) уст. в мгновение ока, и дня не прошло

    Dictionnaire français-russe des idiomes > du matin au soir

  • 94 faire sortir les yeux de la tête

    привести в крайнее изумление, негодование; довести до того, что глаза полезут на лоб

    Le chagrin de mon oncle Pierre était plus visible et plus continuel que le nôtre. C'étaient à présent des après-midi entières qu'il passait étendu sur son lit et parfois il sanglotait. La moindre manifestation de gaieté ou d'insouciance lui faisait sortir les yeux de la tête. (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) — Горе моего дяди Пьера было более заметным и продолжительнее нашего. Теперь он целыми днями не вставал с кровати и время от времени принимался рыдать. Стоило кому-либо из нас развеселиться или расшалиться, как дядюшка выходил из себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sortir les yeux de la tête

  • 95 la dernière heure

    1) (тж. l'heure dernière; l'heure/l'instant, le moment suprême) последний час, смертный час

    Un philosophe vous dira en vain que vous devez être rassasiés d'années et de jours... la dernière heure n'en sera pas moins insupportable... (Bossuet, Le Tellier.) — Философ скажет вам, что сколь бы вы ни были пресыщены годами и днями..., смертный час все же будет для вас непереносим.

    2) свежий выпуск газеты, "последний час"

    Dernière heure: "On a appris avec satisfaction dans les cercles bien informés, qu'une légère détente semble s'être produite dans les rapports franco-prussiens". (M. Proust, La Fugitive.) — В последний час: из хорошо информированных кругов стало известно, что, по-видимому, во франко-прусских отношениях напряженность несколько ослабела.

    - de la dernière heure
    - ami de la dernière heure
    - croire sa dernière heure arrivée
    - être à sa dernière heure

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la dernière heure

  • 96 mettre qn en faute

    вменить в вину кому-либо, обвинить кого-либо

    À six ans elle avait eu une institutrice qui cinglait les doigts de ses élèves. Toute la journée, la maîtresse d'école tenait la comptabilité des cinglées méritées en vertu d'un règlement très compliqué, qu'elle avait inventé et qu'elle perfectionnait sans cesse, et qui mettait toujours les élèves en faute. (R. Vailland, Beau Masque.) — Когда ей было шесть лет, ее учительница била детей по рукам. Целыми днями эта воспитательница подсчитывала количество ударов, заработанных учениками, на основании сложной системы правил, которую она сама изобрела и неустанно совершенствовала и по которой дети всегда оказывались виноваты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn en faute

  • 97 Paul et Jacques

    разг.
    (Paul et Jacques [тж. Paul et Pierre])

    Il employait ses journées à se promener... jasant avec Paul et Jacques, s'enquérant de toutes choses. (V. Cherbuliez, L'Idée de Jean Téterol.) — Он целыми днями разгуливал, болтая с каждым встречным, спрашивая обо всем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Paul et Jacques

  • 98 rire aux larmes

    (rire aux [или jusqu'aux] larmes)

    Et, du matin au soir, il tirait les oiseaux rapides, se désolant quand il s'était fait surprendre, et riant aux larmes quand la bête tombait d'aplomb ou faisait quelque culbute inattendue et drôle. (G. de Maupassant, La Bécasse.) — Целыми днями он гонялся с ружьем за быстрыми стаями птиц, приходя в отчаяние, когда они ускользали от него, и смеясь до слез от радости, когда птица камнем падала на землю или вдруг выделывала в воздухе причудливые петли.

    Une marée humaine déferlait vers l'Opéra. Tout de suite, la vieille femme retrouva son ardeur et ses jambes de vingt ans. Bras-dessus, bras-dessous, entre son neveu et son locataire, elle reprenait au refrain de sa voix juste et à peine chevrotante, marquait la mesure, riait aux larmes en chantant la Jeune Garde. (J. Fréville, Pain de brique.) — Людская волна хлынула к Опере. И сразу старушка обрела прежний пыл и былую бодрость. Она шла под руку между племянником и жильцом, подпевала припев верным и чуть дрожащим голосом, отбивала такт и смеялась до слез, распевая "Молодую гвардию".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rire aux larmes

  • 99 sous le manteau

    (обыкн. употр. с гл. vendre, débiter, colporter, circuler)
    тайком, из-под полы; втихомолку, тайно

    Le même homme qui lançait quelques jours plus tôt les provocations les plus extravagantes aux despotes essayait encore de s'entendre avec eux sous le manteau (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Тот же самый человек, который несколькими днями раньше обращался к деспотам с самыми вызывающими речами, пытался теперь тайком договориться с ними.

    Papa adorait raconter cette histoire sous le manteau. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Папа очень любил рассказывать нам по секрету эту историю.

    - sous le manteau de la cheminée

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sous le manteau

  • 100 tenir la main à qn

    C'était Jenny qui s'était occupée du chirurgien pendant cette horrible histoire, un malade qui était mort sur la table d'opération... Elle avait réussi à étouffer l'affaire, elle passait des jours à tenir la main au chirurgien malchanceux, à lui dire des douceurs, à l'en sortir moralement. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Пока длилась вся эта ужасная история с больным, умершим на операционным столе, Женни не отходила от врача... Ей удалось замять дело, она целыми днями была с незадачливым хирургом, говорила ему ласковые слова, стараясь подбодрить его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir la main à qn

См. также в других словарях:

  • днями — в самом непродолжительном времени, со дня на день, оглянуться не успеешь, скоро, остались считанные дни, в ближайшее время, не сегодня завтра, в недалеком будущем, невдолге, в скором времени, это вопрос дней, вопрос дней, на этих днях, вот вот,… …   Словарь синонимов

  • днями — дн ями, нареч …   Русский орфографический словарь

  • днями — Syn: см. скоро …   Тезаурус русской деловой лексики

  • днями — присл., рідко. 1) У дні, які щойно минули або настануть у найближчому майбутньому. 2) Протягом багатьох днів …   Український тлумачний словник

  • днями — нареч. Разг. В ближайшем будущем, в течение нескольких дней …   Энциклопедический словарь

  • днями — I нареч.; разг. В ближайшем будущем, в течение нескольких дней. II см. день …   Словарь многих выражений

  • днями — прислівник незмінювана словникова одиниця рідко …   Орфографічний словник української мови

  • Когда весна красными днями снег сгоняет, родится хлеб. — Когда весна красными днями снег сгоняет, родится хлеб. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пшеницу сей, когда весна стоит красными днями. — Пшеницу сей, когда весна стоит красными днями. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ветхий днями —  ♦ (ENG Ancient of Days)  (евр. древний)    наименование Бога (Дан. 7:9, 13, 22), выступающего в образе старого и мудрого судьи, к рый правит миром …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Дни хаоса — Днями Хаоса называют определенные встречи панков в разных городах (Германии), в которых принимали участие автономы, различные левые и леворадикальные группы, хулиганы, скинхеды, также прочая заинтересованная молодежь и представители старшего… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»