Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

детская+болезнь

  • 61 infantile

    1) детский (относящийся к детям, для детей)
    2) детский, ребяческий, незрелый
    * * *
    прил.
    общ. ребяческий, детский, инфантильный, младенческий

    Итальяно-русский универсальный словарь > infantile

  • 62 куор

    корь || коревой; куор- оҕо ыарыыта корь-детская болезнь; куор ымынаҕа коревая сыпь.

    Якутско-русский словарь > куор

  • 63 здрыгі

    здрыгі м. мн.
    вздрагивания во сне (детская болезнь)

    Беларуска-расейскі слоўнік > здрыгі

  • 64 barnaveiki

    [b̥a(r)d̥navεi:kʲʰɪ]
    f

    Íslensk-Russian dictionary > barnaveiki

  • 65 дзолядырся

    детский;

    дзолядырся висьӧм — детская болезнь;

    дзолядырся вояс — детские годы

    Коми-русский словарь > дзолядырся

  • 66 лопач

    Коми-русский словарь > лопач

  • 67 gyermekbetegség

    (átv. is) детская болезнь;

    átv. \gyermekbetegségek — болезни роста gyermekbetük детские буквы; детское письмо;

    ormótlan \gyermekbetegségkel — неуклюжим детским почерком

    Magyar-orosz szótár > gyermekbetegség

  • 68 childhood

    noun
    1) детство; to be in second childhood впасть в детство
    2) (attr.) детский; childhood disease детская болезнь
    * * *
    (n) детство
    * * *
    * * *
    [child·hood || 'tʃaɪldhʊd] n. детство, детский возраст, младенчество
    * * *
    детство
    младенчество
    * * *
    детство

    Новый англо-русский словарь > childhood

  • 69 infantile

    adjective
    1) младенческий, инфантильный; infantile sickness детская болезнь; infantile paralysis med. полиомиелит, детский паралич
    2) начальный; в первой стадии
    * * *
    1 (a) детский; инфантильный; младенческий
    2 (r) находящийся на ранней стадии развития
    * * *
    инфантильный, младенческий, ребяческий; детский
    * * *
    [in·fan·tile || 'ɪnfəntaɪl] adj. детский, младенческий, инфантильный, начальный, в первой стадии
    * * *
    детский
    инфантилен
    инфантильный
    младенческий
    начальный
    ребяческий
    ребячий
    * * *
    1) инфантильный 2) а) начальный; в первой стадии б) геол. находящийся в начальной стадии эрозийного процесса

    Новый англо-русский словарь > infantile

  • 70 infantine

    adjective
    1) младенческий, инфантильный; infantile sickness детская болезнь; infantile paralysis med. полиомиелит, детский паралич
    2) начальный; в первой стадии
    * * *
    (a) детский; инфантильный; младенческий
    * * *
    = infantile
    * * *
    adj. младенческий, инфантильный, начальный, в первой стадии
    * * *
    детский
    инфантилен
    инфантильный
    младенческий
    начальный
    ребяческий
    ребячий
    * * *
    = infantile

    Новый англо-русский словарь > infantine

  • 71 საყმაწვილო

    1) предназначенный для юношества; детский
    2) мед. золотуха

    Грузино-русский словарь > საყმაწვილო

  • 72 sıraca

    мед. золотуха (детская болезнь).

    Азербайджанско-русский словарь > sıraca

  • 73 Глава 1. Откуда что пошло

    В начале было слово.
    Библия
    В глубине души мы все немного идеалисты и уверены, что начиналось все наверняка хорошо. Непорочно. И язык был светлым, чистым и пушистым. Это уж потом дьявол дело подпортил. А в раю-то Адам с Евой только ласково ворковали. С чего бы им там ругаться?
    Или так.
    Ребенка по традиции принято считать невинным, а его лепет - нежным и трогательным. Так и молодой и подрастающий язык вначале чист и свеж. Это уж потом, в ходе эксплуатации, он загрязняется, "зашлаковывается" грязными словами. Все грубое является наносным, приобретенным в ходе суровых буден.
    Красиво. Но, к сожалению, это лишь наши фантазии. В реальности же вопросы о том, являются ли ругательства неотъемлемым элементом человеческой культуры, когда они в языке появляются ит.д., бессмысленны. Грубые слова - всегда часть языка, его нижний слой, дно. Как ни трансформируй языковую емкость, а без дна не обойтись и какая-то часть содержимого всегда будет к нему близка.
    Более того, большинство филологов сходится на том, что, как это ни смешно (см. два первых абзаца), язык и произошел от жестких выражений. Ведь он возник не из желания интеллектуалов вести утонченную беседу, а из потребности дикарей-неандертальцев обмениваться сигналами на расстоянии. И сигналами такими могли быть только короткие, эмоциональные и недвусмысленные окрики. А из современных слов к ним ближе всего проклятия и восклицания. Короткие, часто односложные.
    Сидят три дикаря и беседуют:
    - Ба-бу-бу.
    - Бу-бу-бы.
    - Ба-бу бы!
    Так, говорят, и была впервые затронута эротическая тема.
    Итак, филологическая концепция, заключающаяся в том, что праязык - ругательства и есть, вполне логична. К тому же она неоднократно проверялась и обкатывалась. Изучены языки аборигенов, отсталых, изолированных, находящихся на ранних стадиях развития народов ит.д. Во всех случаях структура лексики подобна нашей, современной. В любом примитивном языке есть свои оскорбления, ругательства, мат, табуированные слова. Причем и обзывательные категории везде одни и те же: богохульство, сравнения с грязным и зловонным, все связанное с отправлением естественных надобностей и сексом.
    Так, пытливый филолог Дональд Томпсон с восторгом описывает, как маленькая девочка из племени австралийских аборигенов, увидев его впервые (ну, естественно, "белого дьявола"), тут же стала прогонять, используя ругательства "черт" и "вонючая какашка".
    Интересно, что и в примитивных языках можно, как в современном английском, подобрать ряд синонимов с разной степенью грубости. Так что возможность говорить как более грубо, так и более мягко, похоже, существовала во все времена.
    Косвенные указания на то, что ругались и древние египтяне, и древние евреи, есть в Ветхом Завете. В нескольких местах указано, что имя Господа нельзя осквернять, употреблять его всуе.
    Значит, оскверняли. Иначе зачем бы с этим бороться.
    Ругались и в Древней Греции, и в Древнем Риме, и англичане "в старые добрые времена". Шекспир, что следует из многих намеков, рассыпанных по его текстам, с матом был знаком прекрасно, только в его время использовать грубые ругательства и проклятья публично было нельзя.
    А вот интересный аргумент ученого-филолога Эшли Монтегю, автора монографии "Анатомия ругательств". Отвечая на вопрос: "А ругались ли в Древней Греции?", она сказала: "То, что герои гомеровской Илиады ругались, не вызывает никакого сомнения, потому что они были всего лишь простыми солдатами, а солдаты ругаются всегда!"
    Отметим, что распространенными были попытки искать корни ругательств вовне, в других странах. Так, в русском мате видели татарские истоки. Английским вульгарным словам приписывали скандинавское происхождение ит.д. Никаких серьезных доказательств этому нет и не было. Да, слова эти выделяются, звучат необычно. Да, они оскорбляют, шокируют и непонятно откуда взялись. Но это, как и многие грязные вещи, наш продукт. И скорее всего простые, грубые, примитивные слова - не отходы нашего языкового производства, а его грязная, но плодородная почва.
    Как не вспомнить ахматовское: "Когда б вы знали, из какого сора растут стихи..."
    Легенды о том, что все плохое приходит со стороны, от нехороших других, обусловлены тем, что люди (да, и мы с вами!) склонны подсознательно возвышать, облагораживать себя, свою семью, свой род и народ.
    Так родители всего мира, замечая испорченность собственного подростка, искренне сетуют: "Наш-то мальчик такой хороший (домашний, чистый, простой, скромный, наивный). Это плохие мальчишки с улицы его подучили!"
    Жизнь, конечно, развращает (а можно сказать иначе - обогащает опытом), и взаимное влияние людей, наций и языков всегда сказывается. Но все народы имеют и свои собственные, причем почти всегда свободно конвертируемые ругательства. Каждый язык по-своему "велик и могуч". Приписывать эти качества только языку родному - детская болезнь, одной из причин которой является элементарное (хотя и вполне естественное, если говорить о непечатных выражениях) незнание иностранной речи. Даже наш небольшой словарь дает представление о том, что низы американского английского не менее богаты, чем верхняя, литературная его часть.
    Итак, крепкие выражения - не наносное, не пена, а фундамент языка.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. Откуда что пошло

  • 74 Kinderkrankheit

    Универсальный немецко-русский словарь > Kinderkrankheit

  • 75 елкуни

    мед. детская болезнь, при которой голова покрывается струпьями

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > елкуни

  • 76 сабий

    дитя, ребёнок; младенец
    / ЦIыху къалъхуагъащIэ, цIыкIу; балигъ мыхъуа.
    Сабий пIын. Сабий къиин. Сабийхэр егъэджэн.
    Сабий дыгъэ красивый ребёнок.
    сабий быдзафэ грудной ребёнок
    / Быдз щефэ ныбжьым ит сабий; дзадзу.
    сабий бын многодетная семья
    / Сабий куэд зиIэ унагъуэ.
    * Сабий быным яхэсын.
    * Сабий бын зеиншэр гуауэм къыхэнащ. фольк.
    сабий уз детская болезнь
    / Сабийхэм къайфыкI уз.
    сабий унэ детский дом
    / Сабий зеиншэхэр щапI, щагъасэ унэ.
    Сабий зеиншэхэр сабий унэм щапI.
    Сабий цIынэ новорожденный ребёнок
    / Сабий къалъхуагъащIэ.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > сабий

  • 77 фощытхъэ


    сабийхэм къайфыкI щIыфэузщ, бэгу хуэдэу хъууэ
    детская болезнь кожи с болячками (подобие кори)

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > фощытхъэ

  • 78 göyöskürək

    I
    сущ. коклюш (заразная детская болезнь, выражающаяся в приступах судорожного кашля). Göyöskürəyin yoluxma dövrü период заразительности коклюша, göyöskürək xəstəliyinə tutulmaq болеть, заболеть, страдать коклюшем
    II
    прил. коклюшный, коклюшечный

    Azərbaycanca-rusca lüğət > göyöskürək

  • 79 raxit

    I
    сущ. рахит (детская болезнь, характеризующаяся дефектами в развитии костей вследствие нарушения минерального обмена в организме)
    II
    прил. рахитический, рахитичный. Raxit uşaq рахитичный ребёнок

    Azərbaycanca-rusca lüğət > raxit

  • 80 suçiçəyi

    1
    сущ. бот. рдест; см. susünbülü
    2
    сущ. мед. ветряная оспа (инфекционная детская болезнь); ветрянка. Suçiçəyi çıxartmaq болеть ветряной оспой

    Azərbaycanca-rusca lüğət > suçiçəyi

См. также в других словарях:

  • Детская болезнь левизны — Из названия работы «Детская болезнь левизны в коммунизме» (апрель, 1920) В. И. Ленина (1870 1924). Иронически: о чьих то экстремистских, радикальных наклонностях в каком либо деле. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Детская болезнь "левизны" в коммунизме — «Детская болезнь ⌠левизны■ в коммунизме», произведение В. И. Ленина, посвящённое вопросам стратегии и тактики коммунистических партий, международному значению истории большевизма и Октябрьской революции (см. Полное собрание соч., 5 изд., т. 41, с …   Большая советская энциклопедия

  • «ДЕТСКАЯ БОЛЕЗНЬ „ЛЕВИЗНЫ В КОММУНИЗМЕ» —         произв. В. И. Ленина, посвящённое теоретич. обоснованию стратегии и тактики междунар. комму нистич. движения. Написанная в апреле мае 1920, работа вышла в свет в июне, перед открытием II конгресса Коминтерна, и имела историч. значение для …   Философская энциклопедия

  • Детская болезнь «левизны» в коммунизме — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения …   Википедия

  • "ДЕТСКАЯ БОЛЕЗНЬ "ЛЕВИЗНЫ" В КОММУНИЗМЕ" — выдающееся произведение В. И. Ленина, посвященное теоретич. обоснованию стратегии и тактики междунар. коммунистич. движения. Написанная в апреле – мае 1920 работа вышла в свет в июне – перед открытием II конгресса Коминтерна, и имела огромное… …   Философская энциклопедия

  • Детская болезнь “левизны” в коммунизме — («Детская болезнь “левизны” в коммунизме»,)         произведение В. И. Ленина, посвящённое вопросам стратегии и тактики коммунистических партий, международному значению истории большевизма и Октябрьской революции (см. Полное собрание соч., 5 изд …   Большая советская энциклопедия

  • детская болезнь (какая) — корь вирусное заболевание. | коклюш. краснуха. | свинка, заушница. желтуха. | полиомиелит. золотуха. | рахит. рахитик. скарлатина. | ветрянка, ветряная оспа. дифтерия, дифтерит …   Идеографический словарь русского языка

  • Краснуха детская болезнь — (Roseola, rubeola) острая эпидемическая лихорадочная болезнь, поражающая преимущественно детей и по своему течению похожая на корь, с которой часто смешивают ее, и на скарлатину. К. болезнь заразительная и передается общением здоровых детей с… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • болезнь —   , и, ж.   ** Детская болезнь левизны в коммунизме.   О левом уклонизме. /Название работы В.И.Ленина, 1920 г./. Детская болезнь левизны Ф.Кастро затянулась. РТ, 20.07.96. // трансф. Мы переживаем детскую болезнь правизны в посткоммунизме (об… …   Толковый словарь языка Совдепии

  • Болезнь Гиршпрунга — МКБ 10 Q43.143.1 МКБ 9 751.3751.3 OMIM 1 …   Википедия

  • Болезнь Тея-Сакса — МКБ 10 E75.0 МКБ 9 330.1 OMIM 272800 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»